Jawa 2006: sarta banjur ngundang sawenèhing wong lan takon, apa Simon kang peparab Pétrus lereb ana ing omah kono.
AYT: dan sambil memanggil, mereka bertanya apakah Simon, yang disebut Petrus, menumpang di sana.
TB: Mereka memanggil seorang dan bertanya, apakah Simon yang disebut Petrus ada menumpang di rumah itu.
TL: serta memanggil dan bertanya, kalau-kalau Simon yang bergelar Petrus itu ada menumpang di situ.
MILT: Dan, seraya berseru mereka bertanya apakah Simon yang disebut Petrus sedang menumpang di sana.
Shellabear 2010: Mereka memanggil seseorang dan bertanya apakah ada orang bernama Simon yang disebut juga Petrus menumpang di situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memanggil seseorang dan bertanya apakah ada orang bernama Simon yang disebut juga Petrus menumpang di situ.
Shellabear 2000: Mereka memanggil orang dan bertanya apakah ada orang bernama Simon yang disebut juga Petrus menumpang di situ.
KSZI: Mereka berdiri di muka pintu sambil berseru bertanya sama ada Simon bergelar Petrus ada menumpang di situ.
KSKK: Mereka itu memanggil dan bertanya, apakah Simon yang disebut Petrus menumpang dalam rumah itu.
WBTC Draft: Mereka bertanya, "Apakah Simon Petrus ada di sana?"
VMD: Mereka bertanya, “Apakah Simon Petrus ada di sana?”
AMD: Mereka bertanya, “Apakah Simon Petrus menginap di sini?”
TSI: Mereka bertanya, “Apakah ada orang bernama Simon, yang juga disebut Petrus, menginap di sini?”
BIS: Lalu mereka memanggil orang dan bertanya, "Apakah di sini ada tamu yang menginap, yang bernama Simon Petrus?"
TMV: Mereka memanggil dan bertanya sama ada seorang tamu bernama Simon Petrus menumpang di situ.
BSD: Mereka berdiri di depan pintu, memanggil-manggil dan bertanya, “Apakah di sini ada tamu yang bernama Simon Petrus?”
FAYH: Mereka bertanya apakah rumah itu tempat tinggal Simon Petrus.
ENDE: Mereka itu memanggil dan bertanja, entah Simon jang bergelar Petrus menumpang dalam rumah itu.
Shellabear 1912: maka berserulah ia serta bertanya jikalau Simon yang bergelar Peterus itu menumpang disitu.
Klinkert 1879: Maka berseroelah mareka-itoe disana dan bertanja: Adakah Simon, jang bergelar Peteroes, menoempang disini?
Klinkert 1863: Maka dia-orang panggil dan bertanja kaloe Simon, jang bergelar Petroes, menoempang disitoe?
Melayu Baba: dan dia-orang bertriak dan tanya ada-kah Simon yang berglar Petrus tumpang di situ.
Ambon Draft: Dan dija awrang panggil tanja, kalu-kalu Simon, jang bernama Petrus, tinggal di sana?
Keasberry 1853: Maka bursrulah iya disana, sambil burtanya adakah Simon, yang turgular Petros itu, munumpang disini?
Keasberry 1866: Maka bŭrsrulah iya disana sambil bŭrtanya, Adakah Simon yang tŭrgŭlar Petros itu mŭnumpang disini?
Leydekker Draft: Dan satelah sudah depanggilnja sa`awrang, maka bertanjalah marika 'itu padanja, kaluw 2 SJimawn jang bergalar Petrus 'itu berdjamuw disana.
AVB: Lalu mereka berseru bertanya sama ada Simon bergelar Petrus ada menumpang di situ.
Iban: Sida ngangau lalu nanya enti Simon ke benama Peter bisi diau dia.
AYT ITL: dan <2532> sambil memanggil <5455>, mereka bertanya <4441> apakah <1487> Simon <4613>, yang <3588> disebut <1941> Petrus <4074>, menumpang <3579> di sana <1759>.
TB ITL: Mereka memanggil <5455> seorang dan bertanya <4441>, apakah <1487> Simon <4613> yang disebut <1941> Petrus <4074> ada menumpang <3579> di rumah itu <1759>. [<2532>]
TL ITL: serta <2532> memanggil <5455> dan bertanya <4441>, kalau-kalau <1487> Simon <4613> yang bergelar <1941> Petrus <4074> itu ada <1759> menumpang <3579> di situ.
AVB ITL: Lalu <2532> mereka berseru <5455> bertanya <4441> sama ada Simon <4613> bergelar <1941> Petrus <4074> ada menumpang <3579> di situ <1759>. [<1487>]
GREEK WH: και φωνησαντες {VAR1: επυθοντο } {VAR2: επυνθανοντο } ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} φωνησαντες <5455> <5660> {V-AAP-NPM} {VAR1: επυθοντο <4441> <5633> {V-2ADI-3P} } {VAR2: επυνθανοντο <4441> <5711> {V-INI-3P} } ει <1487> {COND} σιμων <4613> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} επικαλουμενος <1941> <5746> {V-PPP-NSM} πετρος <4074> {N-NSM} ενθαδε <1759> {ADV} ξενιζεται <3579> <5743> {V-PPI-3S}
GREEK SR: Καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} φωνήσαντες, <5455> {V-PAANMP} ἐπυνθάνοντο <4441> {V-IIM3P} εἰ <1487> {C} Σίμων, <4613> {N-NMS} ὁ <3588> {R-NMS} ἐπικαλούμενος <1941> {V-PPPNMS} Πέτρος, <4074> {N-NMS} ἐνθάδε <1759> {D} ξενίζεται. <3579> {V-IPP3S}
Jawa: sarta banjur nyeluk sawijining wong lan takon, apa Rama Simon kang apeparab Petrus lereb ana ing kono.
Jawa 1994: Wong-wong mau padha takon: "Menapa ing ngriki wonten tamu, ingkang asmanipun Pétrus?"
Jawa-Suriname: Wong-wong terus takon: “Apa nang omah iki ènèng wong sing jenengé Simon Pétrus?”
Sunda: pupuntenan jeung nanyakeun, "Leres kitu di dieu aya tatamu anu jenenganana Simon Petrus?"
Sunda Formal: “Leres kitu, bapa Simon anu katelah Petrus teh di dieu calikna?” carek maranehna ka hiji jelema di dinya.
Madura: Reng-oreng jareya lok-ologan laju atanya, "E ka’iya ba’ badha’a tamoy se kelem, se asmana Simon Petrus?"
Bauzi: Dozeadume bute, “Simon Petrus nibao?” lahame ab buteham.
Bali: Utusane tumuli ngaukin anak adiri tur mataken sapuniki: “Punapike iriki wenten tamiu sane mapesengan Simon Petrus?”
Ngaju: Palus ewen mantehau oloh tuntang misek, "En intu hetoh aton oloh tamuei melai manyandehan je arae Simon Petrus?"
Sasak: Terus ie pade ngempoh dengan dait beketuan, "Napi lẽq deriki araq temuẽ saq madẽq, aranne Simon Petrus?"
Bugis: Nanaobbini tauwé sibawa makkutana, "Engkaga kuwaé topolé mappéruma, iya riyasengngé Simon Pétrus?"
Makasar: Akkio’mi tau ke’nanga nanakuta’nang angkana, "Maka nia’ toana a’bangngi anrinni niarenga Simon Petrus?"
Toraja: anna kambaro sia mekutana kumua ba’tu torro dioi tu Simon, diganti Petrus.
Duri: Mekutanami nakua, "Iamoraka tee bola nanii torro Simon to disanga too Petrus?"
Gorontalo: Timongoliyo loibodeyi tawu ngota lonto bele boyito wawu lohintu odiye, ”Woluwo meyalo dila te Simon ta tanggu-tanggula te Petrus lotihangata to bele boti?”
Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio lotiangai tau wau lohintu mao̒, "Wolo tewe otamu talo titihui, tai̒lunte Simon Petrus?"
Balantak: Kasi i raaya'a nengeleelo' mian ka' nimikirawar taena i raaya'a, “Too isian sawe' men nintunda ka'ita men ngaanon i Simon Petrus?”
Bambam: Iya umpa'kadaim tau illaam indo banua naua: “Iangka inde banua si naongei Simon indo si diuaam Petrus?”
Kaili Da'a: pade nekutana, "Naria tau nosanga ka i Simon Petrus neto'o ante komi ri se'i?"
Mongondow: Bo mosia nogoinií kon intau bo noliboí, "Degaí kon na'a im pinogutunan i Simon Petrus?"
Aralle: Ya' ungkutanaing tau yaling yato di dasang naoatee, "Diangka inde dasang ang si naongei Simon ang si disangai toe' ta Petrus?"
Napu: rapekune: "Ba ara inde hadua torare au rahanga Simo Peturu?"
Sangir: Mase i sire němpẹ̌kuị e taumata ringangu nakiwal᷊o, "Apa sini e piạ sake mětẹ̌tanạ, kụ arenge i Simon Petrus?"
Taa: Panewa sira mampokio samba’a tau mampotanaka resi tau etu, sira manganto’o, “Bara re’e tau rata rire to sanganya i Simon to rato’oka wo’u Petrus?”
Rote: Boema lalo de latane lae, "Ade hapu fui esa na'de Simon Petrus, ana leo nai ia do ta?"
Galela: Kagena de ona ma nyawa yaaso de imasano, "Igogou, kanena naga nia tahuka gena, o nyawa moi awi ronga o Simon Petrus womasidodoguno?"
Yali, Angguruk: Sokolma unduhuk lit, "Simon unuk eke Petrus ino o aru wereg ano," ulug ap o ino welatfahon unubam kapal isibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa yaki'asokino de yosano, "Naga? 'o woa ma gikiri wimoi womasidodo-dogumika wi ronga 'o Simon Petrus?"
Karo: Erlebuh dingen nungkun ia nina, "Lit kang i bas rumah enda kesilang Simon Petrus?"
Simalungun: Idilohon sidea ma manungkun, atap ijai do tondok si Simon, na margoran si Petrus.
Toba: Jadi joujou ma nasida manungkun, manang na sorang disi si Simon na margoar Petrus.
Dairi: Nai dilo-dilo mo kalak i mengkusoken, "Isèn ngo ndia kiserrang sada kalak mergerar si Simon Petrus?"
Minangkabau: Mako ba imbaulah inyo sambia batanyo, "Apokoh ado tamu nan bamalam disiko, nan banamo si Simon Petrus?"
Nias: Lakaoni niha ba lasofu lamane, "Hadia so dome ba da'e, sotõi Simoni Fetero?"
Mentawai: Iageti sogairangan sirimanua, isérangan sia, "Taleú ai nia sené sara tairauma, sipuoni si Simon Petrus?"
Lampung: Raduni tian ngurau jelma rik betanya, "Api di dija wat kuari sai minok, sai gelarni Simon Petrus?"
Aceh: Laju awaknyan jitawök ureuëng nyan dan jitanyong, "Peu kheueh disinoe na jamé nyang jimudom, nyang nan jih Simon Petrus?"
Mamasa: Ma'kadami tama banua nakua: “Iamoka te banua sinangei Simon-e? Bassa' duka' siditambai Petrus.”
Berik: Jei angtane ga aane tenebaabili, "Simon Petrus ke aaf nwini?"
Manggarai: Isé bénta cengata agu réi, asa hi Simon ata caron kolé hi Pétrus, ka’éng oné mbaru hituy.
Sabu: Moko ta pedoa ddau ke ro jhe kebhali, "Era we adho pa dhe, heddau tamu do ta pee taha he we pa dhe, ne ngara no Simon Petrus?"
Kupang: Ju dong pange bilang, “Botong ada cari satu tamu yang ada manumpang di ini ruma. Dia pung nama Simon Petrus. Mangkali papa tau, ko?”
Abun: Orete ye ka gri ne ké do, "Simon Petrus kem mo nu ré, bado?"
Meyah: Beda rua rijeka gu rusnok oida, "Osnok egens ongga ofoka Simon Petrus bera eker jera iwa jah sif ei?"
Uma: pai'-ra mepekune', ra'uli': "Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?"
Yawa: Umba ugwain wo vatane inta manajo ware, “Vatano apa tame mirati Simon Petrus opamo no no yavare so rai rako?”
NETBible: They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
NASB: and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
HCSB: They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
LEB: And they called out [and] asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest.
NIV: They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
ESV: and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
NRSV: They called out to ask whether Simon, who was called Peter, was staying there.
REB: They called out and asked if Simon Peter was lodging there.
NKJV: And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
KJV: And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
AMP: And they called out to inquire whether Simon who was surnamed Peter was staying there.
NLT: They asked if this was the place where Simon Peter was staying.
GNB: They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
ERV: They asked, “Is Simon Peter staying here?”
EVD: They asked, “Is Simon Peter staying here?”
BBE: To see if Simon, named Peter, was living there.
MSG: They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there.
Phillips NT: calling out to enquire if Simon, surnamed Peter, were lodging there.
DEIBLER: They called and were asking if a man named Simon, whose other name was Peter, was staying there.
GULLAH: Dey holla say, “A man name ob Simon Peter da stay yah?”
CEV: and were asking if Simon Peter was staying there.
CEVUK: and were asking if Simon Peter was staying there.
GWV: They asked if Simon Peter was staying there.
KJV: And <2532> called <5455> (5660)_, and asked <4441> (5711) whether <1487> Simon <4613>_, which <3588> was surnamed <1941> (5746) Peter <4074>_, were lodged <3579> (5743) there <1759>_.
NASB: and calling<5455> out, they were asking<4441> whether<1487> Simon<4613>, who was also called<1941> Peter<4074>, was staying<3579> there<1759>.
NET [draft] ITL: They called out <5455> to ask <4441> if <1487> Simon <4613>, known as <1941> Peter <4074>, was staying <3579> there <1759> as a guest <3579>.