Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KAILI_DAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 5 >> 

Kaili Da'a: "Tempo komi mosambaya, ne'e moinggu ewa tau-tau tumoni-moni nabelo. Ira nompokono nenggore mosambaya riara sapo-sapo mpodade pade ri sidu-sidu nu jala jama ala rakita ntau dea. Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nitarima iramo pura-pura asele nu posambaya ira.


AYT: “Dan, ketika kamu berdoa, jangan kamu seperti orang-orang munafik karena mereka suka berdiri dan berdoa di sinagoge-sinagoge dan di sudut-sudut jalan supaya dilihat orang lain. Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu, mereka sudah menerima upahnya.

TB: "Dan apabila kamu berdoa, janganlah berdoa seperti orang munafik. Mereka suka mengucapkan doanya dengan berdiri dalam rumah-rumah ibadat dan pada tikungan-tikungan jalan raya, supaya mereka dilihat orang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya.

TL: Apabila kamu berdoa, janganlah kamu menyerupai orang munafik; karena mereka itu suka berdoa sambil berdiri di dalam rumah sembahyang dan pada siku jalan, supaya mereka itu dipandang orang. Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah pahalanya bagi mereka itu.

MILT: "Dan ketika engkau berdoa, janganlah menjadi seperti orang-orang munafik, karena mereka suka berdoa dengan berdiri di dalam sinagoga-sinagoga dan di sudut-sudut jalan raya, sehingga mereka terlihat oleh manusia. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu bahwa mereka telah menerima pahalanya.

Shellabear 2010: "Pada waktu kamu berdoa, janganlah kamu berdoa seperti orang-orang munafik. Mereka suka berdoa dengan berdiri di rumah-rumah ibadah serta di persimpangan-persimpangan jalan, dengan maksud supaya mereka dapat dilihat oleh orang-orang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapat pahalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pada waktu kamu berdoa, janganlah kamu berdoa seperti orang-orang munafik. Mereka suka berdoa dengan berdiri di rumah-rumah ibadah serta di persimpangan-persimpangan jalan, dengan maksud supaya mereka dapat dilihat oleh orang-orang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapat pahalanya.

Shellabear 2000: “Pada waktu kamu berdoa, janganlah kamu berdoa seperti orang-orang munafik. Karena mereka suka berdoa dengan berdiri di rumah-rumah tempat ibadah serta di persimpangan-persimpangan jalan, dengan maksud supaya mereka dapat dilihat oleh orang-orang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka itu sudah mendapat pahalanya.

KSZI: &lsquo;Apabila kamu berdoa, janganlah seperti orang munafik. Mereka berdoa sambil berdiri di saumaah dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Mereka itu sudahpun mendapatkan ganjaran mereka.

KSKK: Apabila kamu berdoa, janganlah seperti mereka yang ingin dilihat orang. Mereka gemar berdiri berdoa di dalam rumah-rumah ibadat dan di sudut-sudut jalan, agar semua orang melihat mereka. Kepadamu Kutegaskan, bahwa mereka telah menerima upah mereka

WBTC Draft: "Janganlah kamu berdoa seperti orang munafik. Mereka suka berdiri dan berdoa di rumah pertemuan atau di sudut-sudut jalan dan berdoa dengan suara yang keras. Mereka berbuat demikian supaya orang lain melihatnya. Yakinlah, mereka sudah menerima semua upahnya.

VMD: “Janganlah kamu berdoa seperti orang munafik. Mereka suka berdiri dan berdoa di rumah pertemuan atau di sudut-sudut jalan dan berdoa dengan suara yang keras. Mereka berbuat demikian supaya orang lain melihatnya. Yakinlah, mereka sudah menerima semua upahnya.

AMD: “Ketika kamu berdoa, janganlah seperti orang munafik. Mereka suka berdiri di rumah ibadah atau di sudut-sudut jalan dan berdoa dengan suara yang keras. Mereka berbuat demikian supaya orang lain melihat mereka. Ketahuilah, mereka telah menerima upah semuanya.

TSI: “Janganlah kamu berdoa seperti orang-orang munafik. Karena mereka suka berdiri memamerkan dirinya dengan berdoa di depan umum, di rumah-rumah pertemuan, atau di simpang-simpang jalan. Aku menegaskan kepadamu: Hanya itulah upah mereka.

BIS: "Kalau kalian berdoa, janganlah seperti orang-orang yang suka berpura-pura. Mereka suka berdoa sambil berdiri di rumah ibadat dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima.

TMV: "Apabila kamu berdoa, jangan seperti orang munafik. Mereka suka berdoa sambil berdiri di rumah ibadat dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Ketahuilah, mereka sudah menerima ganjaran mereka.

BSD: Yesus berkata, “Kalau kalian berdoa, janganlah seperti orang yang suka berpura-pura. Mereka suka berdoa dengan berdiri di tengah-tengah rumah ibadat atau di persimpangan jalan, supaya semua orang dapat melihat dan memuji mereka. Ingat, hanya itulah upah mereka.

FAYH: "Dan sekarang mengenai doa. Apabila kalian berdoa, janganlah berbuat seperti orang munafik yang berpura-pura saleh dengan berdoa di hadapan umum dan di rumah-rumah ibadat di mana setiap orang dapat melihat mereka. Sesungguhnya hanya itulah pahala yang akan mereka terima.

ENDE: Dan apabila engkau berdoa, djangan engkau berbuat seperti kaum munafik, jang suka berdiri berdoa ditengah-tengah sinagoga dan dipersimpangan-persimpangan djalan supaja dilihat oleh orang. Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Mereka sudah menerima pahalanja.

Shellabear 1912: "Maka apabila kamu berdo'a, janganlah kamu seperti orang-orang munafik, karena mereka itu suka berdo'a dengan berdiri dalam rumah tempat sembahyang dan disimpang-simpang jalan, supaya orang melihat akan dia. Sebenarnya aku berkata padamu, orang-orang itu sudah mendapat balasannya.

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe sembahjang, djangan kamoe toeroet kalakoean orang poera-poera, karena mareka-itoe soeka sembahjang dengan berdiri dalam masdjid dan pada sikoe loeroeng, soepaja ija-itoe dilihat orang. Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe bahwa telah soedah mareka-itoe mendapat pehalanja.

Klinkert 1863: Maka kaloe sembahjang, djangan kamoe seperti itoe orang poera-poera, karna dia-orang memang soeka sembahjang berdiri didalem mesdjid dan di-oedjoeng djalan-djalan, sopaja kalihatan sama orang. Soenggoeh akoe berkata sama kamoe, dia-orang soedah mendapet opahnja.

Melayu Baba: "Dan bila kamu minta do'a, jangan-lah kamu sperti orang pura-pura: kerna dia-orang suka berdiri minta do'a dalam rumah smbahyang dan di sempang-sempang jalan, spaya orang boleh tengok. Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, itu orang smoa sudah trima dia-orang punya pahala.

Ambon Draft: Dan manakala angkaw ada bowat sombajang, dja-ngan kaw bowat sabagimana awrang-awrang tjulas, karana dija awrang itu suka ber-diri di Kanisa-Kanisa dan di djiku-djiku djalan akan bo-wat sombajang, sopaja dija awrang dapat delihat awleh manusija-manusija. Songgoh-songgoh Aku bilang pada ka-mu, sudah habis dija aw-rang punja upahan.

Keasberry 1853: Apa bila angkau sumbahyang, maka janganlah angkau munurut kulakuan orang munafik, kurna marika itu suka sumbahyang dungan burdiri dalam kunisa kunisa, dan pada punjuru punjuru sempang sempang, supaya dilihat ulih manusia. Sasungguhnya aku burkata padamu, itulah yang didapati ulih marika itu faalanya.

Keasberry 1866: ¶ Apabila angkau sŭmbahyang, maka janganlah angkau mŭnurot kalakuan orang orang munafik, kŭrna marika itu suka sŭmbahyang dŭngan bŭrdiri dalam kŭnisa kŭnisa, dan pada pŭnjuru sempang sempang, supaya dilihat ulih manusia; sasungguhnya aku bŭrkata padamu, itulah yang didapati ulih marika itu fahalanya.

Leydekker Draft: Maka 'apabila 'angkaw sombahjang, djangan 'ada lakumu seperti 'awrang munafikh: karana marika 'itu suka sombahjang terdirij didalam Kanisah 2 dan pada pendjurej leboh 2, sopaja 'ija kalihatan garang kapada manusija 2: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sudah habis marika 'itu tarima pahalanja.

AVB: “Apabila kamu berdoa, janganlah seperti orang munafik. Mereka suka berdoa sambil berdiri di saumaah dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, mereka itu sudah pun mendapatkan ganjaran mereka.

Iban: "Lalu lebuh kita besampi, anang baka orang ke pura-pura ngapa, laban sida rindu bediri lalu besampi dalam balai gempuru, enggau ba sukut jalai raya, minta diri dipeda orang. Enggau bendar Aku madah ngagai kita, sida udah nerima upah sida.


TB ITL: "Dan <2532> apabila <3752> kamu berdoa <4336>, janganlah <3756> berdoa seperti <5613> orang munafik <5273>. Mereka suka <5368> mengucapkan doanya <4336> dengan berdiri <2476> dalam <1722> rumah-rumah ibadat <4864> dan <2532> pada <1722> tikungan-tikungan <1137> jalan raya <4113>, supaya <3704> mereka dilihat <5316> orang <444>. Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> mereka sudah mendapat <568> upahnya <3408> <846>. [<1510> <3754>]


Jawa: “Dene manawa kowe padha ndedonga, aja kaya para wong lamis, amarga iku padha seneng ndedonga adeg-adegan ana ing papan-apan pangibadah lan ing pojok-pojoking lurung, pamurihe supaya katona ing wong. Satemene pituturKu marang kowe: Iku wus padha tampa pituwase.

Jawa 2006: "Déné menawa kowé padha ndedonga, aja kaya para wong lamis, amarga wong iku padha seneng ndedonga adeg-adegan ana ing papan-papan pangibadah lan ing pojok-pojoking lurung, pamrihé supaya katona ing wong. Satemené Aku pitutur marang kowé: Wong iku wus padha tampa pituwasé.

Jawa 1994: "Yèn kowé ndedonga, aja kaya wong lamis. Wong lamis lumrahé padha ndedonga karo ngadeg ing papan-papan pangibadah lan ana ing pinggir dalan, pamrihé supaya katon ing wong. Élinga, wong sing mengkono mau wis padha nampani opahé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Nèk kowé ndedonga, aja kaya wong lamis. Wong lamis kuwi lumrahé pada ndedonga nang sinaguk-sinaguk apa nang dalan-dalan, supaya kétok wong. Ngertia, wong sing kaya ngono kuwi wis nampa upahé.

Sunda: "Ari neneda ulah cara jalma tukang pura-pura! Maranehna ngadoana teh resep ngabedega di tempat babakti atawa di pepengkolan, ngarah katembong ku batur. Tah eta ganjaran maranehna mah, sakitu-kituna.

Sunda Formal: “Jeung ari sembahyang teh, ulah sok jiga jelema munapek. Ari nu karitu mah, sembahyangna teh ngarah katangar, boh di tempat-tempat pangibadahan, boh dina pengkolan-pengkolan jalan gede. Tah nu karitu teh, geus pada narima ganjaranana.

Madura: "Mon ba’na adu’a, ja’ papadha ban reng-oreng se dujan tha’-kantha’an rowa. Reng-oreng jareya dujan adu’a sambi manjeng e kennengnganna kabakteyan-kabakteyan ban e dhang-tapadhangdhang, terro etangaleyana oreng. Bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana: jareya opana se la etarema oreng jareya.

Bauzi: Im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Uho Ala bake tom gagolo modem di a, ‘Damat fà iba aame vou baedase,’ laham bak laba vi ozome damat aasdam bak laba duzu Ala bake tom gagodamule. Damat vedi nehada. ‘Damat fà iba aame vou baedase,’ lahame vi ozome Ala bake tom gagodalo modem di ame dam labe iho nehi deelehat meedam meote. Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba olem di modeo, damat lailaiam bak laba duzum di modeo, abo dam dua bak odosdam bak laba le duzu Ala bake tom gagodam meo bak. Ame dam ahobat neàdi meedam dam labe ibi iho meedam bakti ulohona uho a meedamule. Uho Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Ame dam labe im dam totbahot iba fa vou baedam bak labet modi im Ai Ala labe ba ame dam labe iho lab tom gagoho bak lam ba ame baleà vi vouhom vabak. Lab modehe bak aahemu gi ab neàdeham bak. Ame dam labe damat iba vou baedaha im lam gi ab aime neàdeham bak.

Bali: “Yen cening ngastawa, eda pesan nulad tingkah anake ane demen mapi-mapi. Ia demen ngastawa sambilanga majujuk di perhyangane, wiadin di pempatane. Tetujonne apanga tingalina baan anake. Ingetangja: Sasajaane anake ento suba nampi pikolih.

Ngaju: "Amon keton balakudoa, ela sama kilau kare oloh je rajin pura-pura. Ewen rajin balakudoa sambil mendeng hong huma sombayang tuntang hong simpang jalan mangat gitan oloh. Ingat, jete ih upah je jari inarima ewen.

Sasak: "Lamun side pade bedo'e, ndaq bedo'e maraq dengan munapik. Ie pade demen bedo'e nganjeng lẽq balẽ ibadah dait lẽq perempatan adẽqne teserioq siq dengan. Tiang badaq side, nike upaq saq sampun ie pade terimaq.

Bugis: "Rékko massempajakko, aja’ mupada pada tau iya majjaiyéngngi. Napoji mennang massempajang sibawa tettong ri bola assompangngé enrengngé ri pékka lalengngé kuwammengngi nariita ri tauwé. Engngerangngi iyanaro sarona natarima mennang.

Makasar: "Punna assambayangko, teako sangkammai tau munapeka. Anjo ke’nanga nangai ammenteng assambayang lalang ri balla’ sambayanga, yareka ri panyingkulu’na aganga, lanri eroki nicini’ ri tau jaia. U’rangi angkanaya iatommi anjo pahalana ke’nanga punna nicini’mo ri tau jaia assambayang. Pantaranganna anjo, tenamo pahala maraeng lanagappa ke’nanga.

Toraja: Iammi massambayang, da misusi to belo puduk; belanna naporai ke’de’ massambayang lan lu banua pa’kombongan sia dio lu tetuk batatta kumua anna kitai tau. Tonganna tongan Kukua mati’, naala dolomo tu poleanna.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Ia ammimassambajang, danggi' misusi tomajekkong. Ia to tau susi tuu lako nakabudai massambajang lan bola passambajangan sola jio too pangpasitammuan lalan, dikua nakitai tau. La miingaran tee kadang-Ku' kumua, mangkami ia natarima to pahalana!

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Timi'idu timongoli modua dila mao podua odelo ta munapiki. Timongoliyo motohilawo lo umodua hetihula to bele-beleyala hepotabiyalo wawu to potangowa-potangowa lo dalala da'a, alihu timongoliyo ontonga lo tawu. Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Timongoliyo ma lololimo hunaliyo lonto manusiya.

Gorontalo 2006: "Wonu timongoli modua̒, diila mao̒ potihutu debo odelo tahi munapikia. Timongolio motohilaa modua̒ hitihula tobele potabiaalo wau topotanga lodalalo alihu oontonga lotau. Eelai mao̒, ui-uitolo wuupa u matilolimo limongolio.

Balantak: “Kalu i kuu sambayang, alia sambayang koi mian men minti pa'a-pa'agama. Kikira'na i raaya'a sambayang potokerer na laigan bakitumpuan ka' na gimpangna bendar kada' bo piile'onna mian. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ya'amo a tambona men ia poko labotmo i raaya'a.

Bambam: Anna mane naua: “Maka' ma'sambajangkoa', tä'koa' la susi to ma'dua tambu' si napohäe ke'de' ma'sambajam illaam tängä-tängäna tau buda illaam pa'sambajangam, battu haka lako lalam mahoa' aka naua: ‘Anna malaä' naita tau buda.’ Setongam-tonganna, tau susi ia too untahimam ia sahona ke napujim tau buda.

Mongondow: "Bo aka mo'ikow mosambayang, dona'ai mosambayang ná oáid intau momunapik, inta simindog kom bonu im baḷoi pososambayangan bo kon daḷan mita, bodongka mosambayang, simbá ontongon intau in oáid monia tua. Poguman-Ku ko'imonimu: Aindon no'ulí monia onu inta kino'ibog monia.

Aralle: Nalombungngi bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Anna ponna ma'sambayangkoa', daa umpensinnoai to kalasi. Sika nakärä'i nei' ke'de' tama di pa'sambayanganna to Yahudi bahtu' mao pano di kasitammuang lalang käyyäng anna ma'sambayangngi di hao, aka' anna malai naita tau mai'di. Kutula'ingkoa' setonganna yato tau ang mampanoa dai la ullambi' salake' sahona, supung napudi hupatau.

Napu: "Ane mekakaeko, inee nodo tauna au maroa peahe i humenda. Raunde meangka mekakae i lalu sou penombaa ba i porompengaa rara bona raitahe hai ratoya tauna. Mewali, anti karahumbanami petoyanda ranganda, barapohe molambi pewati hangko i Pue Ala.

Sangir: "Kamageng i kamene měmpẹ̌kal᷊iomaneng, ariẹbe kere taumata papuluang měmpěmělle. I sire měmpẹ̌kal᷊iomaneng dụdarisị su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang dingangu su pẹ̌sěmakengu ral᷊eng mědeạu ikasilon taumata. Tahěndunge, u mang seng kinatarimạ i sire wawal᷊ise.

Taa: Roo see i Yesu manganto’o, “Wali tempo komi makai-kai resi i Pue Allah ne’e seja mangika ewa naika ntau to ojo gombonya manoto. Apa sira masanang makore makai-kai nja’u banua to napampotunde nto Yahudi pasi nja’u panganjaya see danakita ntau boros. Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u sira danakita ntau boros pei ojo etu semo ntanapa nsira. Tamo re’e ntanapanya to yusa to darawaika resi sira.

Rote: "Metema emi hule-haladoi soona, boso sama leo hataholi mana dea-dale kala. Ala hii ka'da lapadeik leu uma mamaso kala dalek, ma leu leo eno kaba'e kala soona, besa ka ala hule haladoi. Ala tao leondiak fo sue ka nde hataholi la lita. Mafandendelek leona te, ala sipo basa sila ngga'di na nde ndia so.

Galela: "De nakoso ngini nisumbayang, upa sidago niaaka maro o nyawa de manga sigogise o Gikimoika ikokulai ona magena yaaka. Sababu o nyawa ona magena manga dupa imaoko o puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngeko ma bi sagoka, la ma ngale o nyawa asa ona yakelelo. So ngini tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qabolo, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka.

Yali, Angguruk: "Hiren sembahyang uruk lit ap enele si uruk inaben uruk hag toho uruk lamuhup fug. Sembahyang urukmu aben yet nisawag ulug sembahyang uruk ibamen oho ke handuhal teg ambeg oho unduhuk lit sembahyang uruk. It arimano onggo og isa fug tehen, ihi ane aru we tem toho ihi.

Tabaru: "Nako niomalahidoa, ge'ena 'uwa 'isoka gee 'o nyawa yoma'uca-'uca la salingou ka 'o lo-lomu ma woaka yaika, bolo 'o ngekomo ma ridabioka la 'o kawasa yakimake. Niongano-nganono! Ge'enau to 'ona manga parasengi yamakekau ge'ena la 'o nyawa yakisiarene.

Karo: "Adi ertoto kam, ola bagi kalak si pekulah-kulah. Kalak si pekulah-kulah e megati tedis ertoto i rumah-rumah persembahen bage pe i simpang-simpang gelah iidah kalak. Inget! Ia lanai ngaloken upah i bas Dibata nari.

Simalungun: “Anjaha anggo martonggo hanima, ulang ma songon halak sipakulah-kulah, na mangkarosuhkon jongjong martonggo i rumah parguruan atap bani sirpang-sirpang, ase ididah halak sidea. Na sintong do hatang-Kon bannima, domma ijalo sidea upah ni sidea.

Toba: (II.) Dung i, jumpa martangiang hamu, unang songon halak pangansi hamu, angka na mangkalomohon jongjong martangiang di angka parguruan dohot di dalan balobung, asa diida jolma i nasida. Na tutu do na hudok on tu hamuna: Nunga sahat dijalo nasida upanasida!

Dairi: Mula mersodip kènè ulang mo bagè pemaing kalak sipekulah-kulahken. Ai ngkasah ngo kalak i mersodip ninganna cènder i bekkas persodipen dekket i sirpang dalan asa idah dèba. Èngèt mo, enggo ijalo kalak idi upahna.

Minangkabau: "Jikok angku-angku badowa, janlah sarupo jo urang nan suko ba icak-icak. Urang tu suko badowa sambia tagak di rumah ibadaik, kok indak di pasimpangan jalan, supayo nak diliyek urang. Kana-ilah apo nan Ambo katokan ko, hanyo itulah upah nan ditarimonyo.

Nias: "Na mangandrõ ami, bõi hulõ niha sangosatulõ. Omasi ira mangandrõ muzizio ba gosali ma zui ba waerua lala ena'õ la'ila ira niha. Mitõngõni, wa no latema luora ba wamalua si manõ.

Mentawai: "Ké maniddou kam, buí nuului kam kelé sigalaiakenenda sipatataju. Ka sia poí bulat raobá maniddou sipuririó ka uma parurukat, samba ka parubaiat enungan, bulé raigbuk sia sirimanua. Bulat kukua nia ka matamui, niangan té nenda upadda, lepá.

Lampung: "Kik keti bedua, dang hak injuk jelma-jelma sai gering icak-icak. Tian gering bedua sambil cecok di lamban ibadah rik di simpang renglaya in diliak ulun. Ingokdo, udido upah sai tian radu terima.

Aceh: "Meunyoe gata nemeudoá, bék kheueh lagée ureuëng nyang galak meupura-pura. Awaknyan galak meudoá sira jidong nibak rumoh iébadat bak simpang rot mangat jikalon lé gob. Ingat kheueh, nyan kheueh upah nyang ka awaknyan teurimong.

Mamasa: “Ianna ma'sambayangkoa', tae'koa' la susi to ma'dua tambuk sinaporai ke'de' ma'sambayang illalan banua pa'sambayangan, battu lako lalan maroa' anna malara naita tau buda. Sitonganna, tau susi too untarimamia sarona ke natedemi tau.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei sembayanga jam igama gwebanaram, aamei angtane akar-akarem aa jei gam naawenaram jes gamserem gam ijama etamweyan. Ini jemna ga saaser-saaserfer gangge folbamini afa jei sembayanga jam gane gwebanaram jei aa jep gangge fibilirim jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe, ane nele unggwan-giribe ga jep gangge fibili, jega angtane nafsiserem gam ne damtabif. Ai bunarsus ims towas-towastababili, jem fwaina jei mes ne domola. Uwa Sanbagiri Jei angtane jes galserem jem fwaina Jam kitulmiyen.

Manggarai: “Agu émé ngaji méu, néka ného ngaji data pisik. Isé ngoéng étan ngajid cang agu heséd oné mbaru-mbaru ngaji agu oné salang mésé, kudut pala ita latas. Aku taé agu méu, moro matan, isé polig manga lahén.

Sabu: "Kinga hebhajha mu, bhole tao mu mii do tao ri ddau do ddhei ta peukuanni he. Ddau do mina harre do rihi ddhei ro ta hebhajha nga titu pa dhara ammu-hebhajha nga pa rujhara-rujhara pehapo mita ngaddi ro ri ddau. Henge we ri mu, do napoanne ke ne pai-pala do hamme dhangnge ri ro.

Kupang: “Waktu bosong sambayang, na, jang bekin diri sama ke orang yang omong laen bekin laen. Dong suka pi pasiar di jalan rame, deng badiri di dalam ruma sambayang, ko biar orang banya lia deng puji-puji sang dong bilang, ‘Awii! Dong ni, orang barisi, ó!’ Ma dengar, é! Deng makan puji bagitu, dong su tarima abis dong pung upa.

Abun: "Nin ki suk su Yefun Allah yo, nin ben saga ye gato kidar do, an onyar kem mo Yefun, sarewo an mit tara ne nde. Yé ne iwa án ti, ete án ki suk su Yefun mo ye Yahudi bi nu ari e, mo os de e neya, subere yetu me suk gato án ben ne. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yetu bes án gum kok sor re, wo bere Yefun yo syo suk yo nai án o nde.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot agot, "Gij mona ongga iwa yum iteij gu Allah, beda ineita mar koma erek rusnok enjgineg rita guru. Jeska rua rudou os rut gu rusnok rifekesa gij mod Allah efesi jeskaseda rusnok rufoukou rimek rua rum riteij gu Allah ojgomu. Noba rua rum riteij jah rusnok rufoukou rudou gu moroju jeskaseda rusnok rimek rua tein. Rua rita mar erek koma jeska, gij rudou efesi bera rua rusujohu rot oida rusnok enjgineg rimesitit rerin rufoka rot ojgomu. Tina rua rudou os rita rufoka ongga aksa ojgomu. Jefeda mar ongga rusnok risitit gu rua rot bera erek rerin rufons ojgomu. Jeska Allah eneita rufons gu rua rot jinaga guru.

Uma: "Ane mosampaya, neo'-ta hewa tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Konoa-ra, mosampaya ngkokore hi rala tomi posampayaa ba hi porompengaa ohea bona rahilo doo. Jadi', apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo, mpu'u ku'uli'-kokoi: uma-rapa mpai' mporata napa–napa ngkai Alata'ala.

Yawa: “Arono wapo sambaya raura seo Amisye ai, vemo wasambayambeare vatano awa angkari ntapekane mansamaisy inya. Weye onawamo manayanambe vatane wo mansararimbe, weti ube sambayambe wo awa sambaya raura seo Amisye ai no taiso: manayanambe uta usayai no yavaro sambaya ama uga rai muno unanuije ama radiri rai, indamu vatano wanui wo maen wo mararimbe. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.


NETBible: “Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.

NASB: "When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

HCSB: "Whenever you pray, you must not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by people. I assure you: They've got their reward!

LEB: And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand [and] pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!

NIV: "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

ESV: "And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

NRSV: "And whenever you pray, do not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward.

REB: “Again, when you pray, do not be like the hypocrites; they love to say their prayers standing up in synagogues and at street corners for everyone to see them. Truly I tell you: they have their reward already.

NKJV: "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

KJV: And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

AMP: Also when you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by people. Truly I tell you, they have their reward in full already.

NLT: "And now about prayer. When you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I assure you, that is all the reward they will ever get.

GNB: “When you pray, do not be like the hypocrites! They love to stand up and pray in the houses of worship and on the street corners, so that everyone will see them. I assure you, they have already been paid in full.

ERV: “When you pray, don’t be like the hypocrites. They love to stand in the synagogues and on the street corners and pray loudly. They want people to see them. The truth is, that’s all the reward they will get.

EVD: “When you pray, don’t be like the hypocrites. The hypocrites love to stand in the synagogues and on the street corners and pray loudly. They want people to see them pray. I tell you the truth. They already have their full reward.

BBE: And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.

MSG: "And when you come before God, don't turn that into a theatrical production either. All these people making a regular show out of their prayers, hoping for stardom! Do you think God sits in a box seat?

Phillips NT: "And then, when you pray, don't be like the playactors. They love to stand and pray in the synagogues and at streetcomers so that people may see them at it. Believe me, they have had all the reward they are going to get.

DEIBLER: “Also when you pray, do not do what the hypocrites do. They like to stand in the Jewish meeting places and on the corners of the main streets to pray, in order that other people will see them and think highly of them. Keep this in mind: People praise them, but that is theonly reward they will get.

GULLAH: “Wen ya da pray ta God, ya mus dohn do like de hypicrit dem da do. Dey lob fa pray wiles dey da stanop een de meetin house an pon de cona ob de screet, so dat all de people kin see dem wiles dey da pray. A da tell oona fa true, dey done git all de payback wa dey gwine git.

CEV: When you pray, don't be like those show-offs who love to stand up and pray in the meeting places and on the street corners. They do this just to look good. I can assure you that they already have their reward.

CEVUK: Jesus continued: When you pray, don't be like those show-offs who love to stand up and pray in the meeting places and on the street corners. They do this just to look good. I can assure you that they already have their reward.

GWV: "When you pray, don’t be like hypocrites. They like to stand in synagogues and on street corners to pray so that everyone can see them. I can guarantee this truth: That will be their only reward.


NET [draft] ITL: “Whenever <3752> you pray <4336>, do not <3756> be <1510> like <5613> the hypocrites <5273>, because <3754> they love <5368> to pray <4336> while standing <2476> in <1722> synagogues <4864> and <2532> on <1722> street <4113> corners <1137> so that <3704> people <444> can see <5316> them. Truly <281> I say <3004> to you <5213>, they have <568> their <846> reward <3408>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel