Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 16 >> 

NLT: Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and asked God’s blessing on the food. Breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples to give to the people.


AYT: Lalu, Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, menengadah ke langit, memberkatinya, memecah-mecahkannya, dan memberikannya kepada para murid supaya mereka menghidangkannya kepada orang banyak.

TB: Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak.

TL: Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul, dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit, serta memberkati dia, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan orang banyak itu.

MILT: Dan setelah mengambil lima roti dan dua ikan itu, sambil menengadah ke langit, Dia memberkati dan memecah-mecahkannya, serta memberikan kepada murid-murid untuk menghidangkannya kepada kerumunan orang itu.

Shellabear 2010: Lalu Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya, kemudian diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan bagi orang banyak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya, kemudian diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan bagi orang banyak itu.

Shellabear 2000: Lalu Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur. Selanjutnya, roti itu dipecah-pecahkan-Nya, kemudian diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan bagi orang banyak itu.

KSZI: Isa mengambil lima buku roti dan dua ekor ikan itu. Lalu Dia menengadah ke langit sambil mengucap syukur atas makanan itu dan membahagi-bahagikannya. Dia memberikan makanan itu kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dihidangkan kepada orang ramai.

KSKK: Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, dan sambil menengadah ke langit, Ia mengucap berkat atasnya; kemudian Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak.

WBTC Draft: Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, dan sambil melihat ke langit, Yesus mengucap syukur atas roti dan ikan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang banyak.

VMD: Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, dan sambil melihat ke langit, Ia mengucap syukur atas roti dan ikan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang banyak.

AMD: Lalu, Yesus mengambil 5 roti dan 2 ikan itu serta menengadah ke langit untuk mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Setelah itu, Ia membelah-belah roti dan ikan yang ada, dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagikan kepada orang banyak itu.

TSI: Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, memandang ke langit, dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian Dia menyobek-nyobek roti dan menyuwir-nyuwir ikan itu, lalu terus memberikannya kepada murid-murid-Nya, sementara mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak.

BIS: Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.

TMV: Yesus mengambil lima ketul roti dan dua ekor ikan itu. Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia membahagikan roti dan ikan itu, lalu menyerahkannya kepada para pengikut-Nya supaya diberikan kepada orang ramai itu.

BSD: Setelah mereka melakukan hal itu, Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan berdoa mengucap terima kasih kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada kedua belas pengikut-Nya itu untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.

FAYH: Yesus mengambil kelima roti dan kedua ikan itu, lalu menengadah ke langit mengucap syukur. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu untuk dibagikan oleh para murid-Nya kepada orang banyak.

ENDE: Lalu Jesus mengambil roti lima buah dan ikan dua ekor itu, dan setelah menengadah kesurga serta mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkannja dan memberikan kepada murid-murid, supaja mereka menghidangkannja kepada orang banjak itu.

Shellabear 1912: Maka diambil oleh Isa akan roti lima biji dan ikan dua ekur itu, maka menengadahlah ia ka-langit serta memberkati dia, lalu dipecah-pecahkannya, diberikan kepada murid-muridnya akan diletakkannya dihadapan orang banyak itu.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka di-ambil olih Isa akan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer itoe, laloe ija menengadah kalangit, diberkatinja, laloe dipetjah-petjahkannja, diberikannja kapada segala moeridnja, soepaja mareka-itoe meletakkan dia dihadapan orang banjak.

Klinkert 1863: Habis bagitoe di-ambil Toehan itoe lima roti dan doewa ikan, serta melihat kalangit, dan {1Sa 9:13} memberkati dia, lantas Toehan petjah-petjahken, dan kasih itoe sama moeridnja, sopaja ditaroh dihadepan itoe orang samowa.

Melayu Baba: Dan dia ambil itu lima biji roti sama dua ekor ikan, dan bila dia sudah tngadah k-langit, dia berkatkan, dan pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, spaya dia-orang boleh ltakkan di dpan orang-banyak.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS ambillah kalima bidji rawti dan kaduwa ekor ikan itu, angkatlah Ija mata-mata-nja kalangit dan mengutjaplah berkat, dan pitjahlah itu, lalu kasi pada murid-murid akan berbahagi antara awrang-aw-rang banjak itu.

Keasberry 1853: Sutlah itu diambilnyalah lima buah roti dan dua ekor ikan, surta tungadah kalangit, diburkatinya akan dia, lalu dipuchakannya, surta dibrikannya kapada murid muridnya supaya ditarohkan dihadapan bulatantara itu.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu diambilnyalah lima buah roti dan dua ekor ikan, sŭrta tŭngadah kŭlangit, dibŭrkatinya akan dia, lalu dipŭchahkannya sŭrta dibrikannya kapada murid muridnya, supaya ditarohkan dihadapan bŭlatantara itn.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah de`ambilnja lima bowah rawtij dan duwa 'ejkor 'ikan 'itu, maka detengadohnja kalangit meng`utjap tsalat 'akan sakalijen 'itu, dan depitjahkannja, lalu deberinja 'itu pada murid 2, 'akan sadjikan 'itu pada raxijet.

AVB: Setelah mengambil lima buku roti dan dua ekor ikan itu, Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur atas makanan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan menghulurkannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang ramai.

Iban: Jesus lalu ngambi lima iti tuku roti enggau dua iku ikan nya, engkadah ke langit, merekat lalu mechahka roti enggau ikan nya, lalu nyuaka utai nya ngagai sida murid ngambika sida nyadung ngagai orang mayuh.


TB ITL: Dan <1161> setelah <2983> <0> Ia mengambil <0> <2983> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486> itu, Ia <846> menengadah <308> ke <1519> langit <3772>, mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkan <2622> roti itu dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> supaya dibagi-bagikannya <3908> kepada orang banyak <3793>.


Jawa: Gusti Yesus nuli mundhut roti lima lan iwak loh loro mau, banjur tumenga ing langit, tumuli paring berkah lan sawise mangkono rotine banjur dicuwil-cuwil diparingake marang para sakabat supaya diratakake marang wong akeh.

Jawa 2006: Yésus nuli mundhut roti lima lan iwak loro mau, banjur tumenga ing langit, rotiné banjur diberkahi lan dicuwil-cuwil, sarta diparingaké marang para sakabat supaya didumaké marang wong akèh.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mundhut roti lima lan iwak loro mau, banjur tumenga ing langit lan ngaturaké donga panuwun marang Gusti Allah. Roti-roti nuli dicuwil-cuwil, semono uga iwak loro mau, nuli diparingaké marang para rasul supaya diedumaké marang wong akèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus njikuk roti lima lan iwak loro mau. Sakwisé nyawang nduwur, roti lan iwaké terus diberkahi, terus dityuwil-tyuwil dikèkké marang para rasul, kongkon ngedum marang wong kabèh.

Sunda: Roti nu lima siki jeung laukna dua siki tea ku Yesus dicandak. Anjeunna tanggah ka langit jeung muji sukur ka Allah. Geus kitu roti teh disemplekkan, sina dibagikeun ku murid-murid.

Sunda Formal: Roti anu lima siki jeung lauk anu dua siki tea, ku Isa dicandak; terus Anjeunna tanggah ngucapkeun berkah, rotina disemplekan terus disodorkeun ka murid-murid, supaya dibagikeun ka jalma rea.

Madura: Isa laju mondhut roti se lalema’ ban juko’ se dhadhuwa’ gella’, saellana jareya laju adhanga ka langnge’, asokkor ka Allah. Roti ban juko’ jareya ethok-ketthok, laju eparengngagi ka red-moredda, epakon gi-bagi ka reng-oreng se bannya’ jareya.

Bauzi: Labihazobe Yesusat ame rotibu auohole lamti bohe behàsu lamti vame vuusualame neàdi ohu vousai tom avaesu Am ai aabo bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi ame rotibu lamti bohe lamti visoi ab fahedaham. Fahedume fa Aba vi tau meedam dam laba lodume iho fa ot vai vame dam duada zi laba lodume uloholi ab àdaham.

Bali: Sasampun Ida ngambil rotine limang bungkul miwah ulame kekalih punika, Ida tumuli tumenga maksian ka langite. Ida matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Wus punika roti miwah ulame punika kagompes-gompes, paicayang Ida ring parasisian Idane, mangda kadumang ring anake akeh punika.

Ngaju: Palus Yesus manduan lime rote tuntang due kongan lauk te, limbah te Ie tengak mananggera akan langit tuntang manarimakasih intu Hatalla. Limbah te Ie mangiwak-mangiwak rote tuntang lauk te hapan lengen Aie palus manenga akan kare murid Ayue mangat ewen mambagie akan oloh are te.

Sasak: Beterus Deside Isa bait lime ruti dait due empaq nike, terus nengadah andang langit dait ngucap syukur tipaq Allah. Sesampun nike Ie peleng-peleng ruti dait empaq nike kadu gading-Ne terus icanin-Ne lẽq pengiring-pengiring-Ne jari tebagi-bagiang tipaq dengan luwẽq nike.

Bugis: Nainappa nalani Yésus iyaro limaé roti sibawa duwaé balé, nanaconga ri langié mattarima kasi ri Allataala. Purairo napuwé’-puwé’ni rotié nenniya baléro sibawa liman-Na nainappa nawéréng ana’-ana’ gurun-Na untu’ nabbagé-bagéyang lao ri tau maégaéro.

Makasar: Nampa Naalle Isa anjo roti limambatua siagang juku’ ruang kayua. Accongami nai’ ri langika, appala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Le’baki anjo Nabage-bagemi anjo rotia siagang jukuka; nampa Napassareang mae ri ana’-ana’ gurunNa, sollanna natawa-tawai anjo taua.

Toraja: Naalami Yesu tu roti lima na bale da’dua. Namentingara langngan langi’ sia massambayang, Namane untepu-tepui, Nabenni anak gurunNa, anna patorroi dio tingayona to buda.

Duri: naalami Puang Isa joo lima roti na dua bale, anna mentingngara de' langi', mangkurru sumanga' lako Puang Allataala. Namane' nti'pek-ti'pekki joo roti sola bale, nabenni anak gurun-Na anna tawa-tawanni to tobuda.

Gorontalo: Tou ti Isa lohama mayi roti limo lobotu wawu uponula dulobotu, Tiyo yilumanggela mola ode hulungo losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala, lapatao lomita-mitanga mota roti wolo uponula boyito wawu longohi-ngohi mao ode mongomuri-Liyo, alihu pohinta mota limongoliyo tawu ngohuntuwa boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malohama limo lobotu roti wau dulo botu uponula boito tulusi yilumanggela mola ode hulungo wau lolapali sukuru to Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ uito Tio malo mita-mitangao̒ roti wau uponula boito tulusi longohi mao̒ to tahidudua̒ o-Lio alihu taya-tayadulio mota totaa dadaata boito.

Balantak: Komburi'na i Yesus nangalamo roti lilima' ka' susum rurua' iya'a, kasi nolumelengea' waara'a langit, ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a Ia rumpi-rumpikmo a roti iya'a kasi nongorookon na murit-Na bo obo-oboskononna i raaya'a na mian biai'.

Bambam: Iya naalam Puang Yesus indo lima hoti anna dua bau, mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nangala limaongu roti bo romba'a bau etu, pade nantingoa langi nosambaya nanguli tarima kasi ri ja'i Alatala. Pade nibingga-binggana roti ante bau etu pade niwaina ka anaguruna nombatibo-tibo ka tau dea.

Mongondow: Onda intua ginamaídon i Yesus in roti lima bo toyak doyowa nobungaí tatua bodongka iḷumangag kon ḷangit bo nosukur ko'i Allah. Onda intua binosi-bonsig-Nya in roti tatua bo inogoi kom murií-Nya mita pinokisilai kon intau moaíntoí tatua.

Aralle: Pihsananna Puang Yesus ungngalang yato lima roti anna derua bau, mane mentongai dai' di langi' menge siang umpalau behe dai' di Puang Alataala. Puhai yatoo, ya' nabika-bikang yatoo mane nabeai pano di pahsikolana anna malai nasusa pano di tau mai'di.

Napu: Mohudamohe ope-ope, naalami Yesu roti au lima oguna hai ikane au rombaa, mengoa i langi mekakae i Pue Ala. Roo nodo, Nabise-bisemi roti hai ikane iti, pane Naweihe topeguruNa bona rakira-kiraahe tauna bosa.

Sangir: Ene i Yesus nangal᷊ạe borotẹ̌ limambaụ dingangu kinạ duambua e mase rụdal᷊ingarạ e sol᷊ong l᷊angị e kụ nakitarimakasẹ su Mawu Ruata e. Bọu e i Sie někakakempangke borotẹ̌ dingangu kinạ e ringangkewen l᷊iman'E mase tinẹ̌gone su manga murit'E tadeạu ipẹ̌papahiạ su taumata l᷊awọ e.

Taa: Yako etu i Yesu mangoko roti lima mpa’i pasi bau dua mba’a etu, panewa Ia matingoa pei makai-kai manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Ojo karoonya Ia makai-kai Ia mangampesu-mpesutimo roti pasi bau etu panewa mangawaika anaguruNya. Wali sira mangoko pangkoni etu panewa mangampapookoka resi tau boros.

Rote: Boema Yesus ho'i na loti kalima kala ma i'a boa kaduak sila la. Basa boema nanganalo leo lalai neu de noke makasi neu Manetualain. Basa ndia boema, Ana tete'i loti ma i'ak sila la ninik lima na, boema Ana fen neu ana manatunga nala, fo ala baba'en neu hataholi makadotok sila la.

Galela: So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka.

Yali, Angguruk: Hur atfagma Yesusen roti fuwaben men ikan piren men wibareg seneg lit poholma lahap haruk lit sembahyang ibareg Otsi fam fibir enebiyek ulug kut-kut ininggikmu imbibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wa'ese 'o roti 'o ngai motoa de 'o naoko 'o ngai modidi ge'ena, de womalegade 'o diwangie de wo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutude. Ge'enaka de waeta-eta ma roti ge'ena de wokula 'awi su-sulokika ma ngale yosibula-bula 'o nyawa yoku-kudaika go'ona.

Karo: Jenari ibuat Jesus roti si lima ngkibul ras ikan si dua ndai, janah ertoto Ia ngataken bujur man Dibata. Emaka icepik-CepikNa roti e jenari IberekenNa man ajar-ajar gelah ielakenna man kalak si nterem.

Simalungun: Jadi ibuat Jesus ma ruti na lima ai ampa dengke na dua ai, anjaha dob mangkawah Ia dompak datas anjaha ihatahon tarima kasih, ipartopik ma ai, anjaha iberei ma bani susian-Ni, ase sidea mambagihon bani na mabuei ai.

Toba: Dibuat Ibana ma na lima roti dohot na dua dengke i, ditailihon ma tu ginjang, laho mamasumasu; diponggoli ma, dilehon ma tu siseanna, asa nasida sumagihonsa tu natorop i.

Dairi: Ibuat Jesus mo roti silima i dekket ikan sidua i, itarè mo mi dates ninganna idokken melias atè bai Dèbata. Ipenggelli mo roti i dekket ikan i ipemberrèken mo mendahi sisinNa asa ipembagi-bagiken taba jelma nterrem idi.

Minangkabau: Sudah tu Baliau ma ambiak roti nan limo buwah, sarato jo ikan nan duwo ikua tu, kudian Baliau maningadah ka langik, sarato batarimo kasih kapado Allah. Sasudah tu Baliau mambalah-balah roti, sarato manguduang-nguduang ikan tu jo tangan-Nyo, kudian baru Baliau barikan kabake pangikuik-Nyo untuak dibagi-bagikan kabake urang nan banyak.

Nias: Ba Ihalõ zi lima ngawua roti awõ zi dua rozi gi'a andrõ, Ifaõga hõrõ-Nia ba mbanua si yaw̃a ba I'aohasi gõlõ Lowalangi. Iboboto roti awõ gi'a andrõ faoma tanga-Nia ba Ibe'e khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ labagibagi ba niha sato andrõ.

Mentawai: Iageti alánangan silima nga aggro roti sambat sirua ngamuneng iba, Jesus, teilanangan manua, kuanangan surá ka tubut Taikamanua. Lepá paabbónangan nia roti sambat iba, Jesus, kaunangan nia ka sipasiuluinia raparubei nia ka sirimanua simigi.

Lampung: Isa ngakuk lima ruti rik rua iwa udi, raduni nengadah di langit rik ngucapko terima kasih jama Allah. Kak raduni Ia ngebelah-belah ruti rik iwa seno jama culuk-Ni kak raduni ngeniko jama jelma-jelma sai nutuk Ia untuk dibagi-bagiko jama jelma lamon ano.

Aceh: Dan óh lheuehnyan lé Isa laju geucok ruti nyang limong boh nyan meunan cit deungon eungkot nyang na dua boh nyan, óh lheuehnyan laju geutangáh u langét sira geulakée teurimong gaséh ubak Po teu Allah. Óh lheueh nyan ruti ngon eungkot nyan laju geupriek-priek ngon jaroe gobnyan dan geujok laju ubak murit-murit geuh keu jibagi-bagi keu ureuëng ramé nyan.

Mamasa: Ummalami inde lima roti anna dua be'dok Puang Yesus-e, anna mentungngu langngan langi' ma'sambayang. Mangkai, umpiak-piakmi roti anna benganni lako passikolana natawa lako tau buda.

Berik: Ane Yesus ga rotini tafna gwiri ane jigala naura jeiserem ga tebabili, ane jewer ga taman waaken-girip ga anggaswena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Ane Jei rotini yo jigala jeiserem ga bitabaabisini, ane ga kitulmini angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jebe enggalfe, jei gam ne syenulminenef angtane unggwanfersus jeiserem jebe.

Manggarai: Agu poli emid Liha roti situt lima agu ikang situt sua, Hia conga nggere-éta awangy, wan berkak, poli hitu pu’il roti situ, agu téing oné ata nungku Diha, kudut pati oné lawa do situ.

Sabu: Moko ta aggu ke ri Yesus ne roti do lammi bhue he nga nadu'u do dhue ngi'u he, ta alla pemina harre ta tengara ke No la liru, jhe peha'e No olo lii ie-ae pa Deo. Ta alla pemina harre, ta pemae ke ri ruai No ne roti nga nadu'u he, jhe wie ri No pa ana hekola he, tu ta la pebhagi-bhagi pa ddau lowe he.

Kupang: Waktu dong su dudu, ju Yesus ame itu roti lima bua deng ikan dua ekor. Ais Dia mangada pi langit, ko sambayang minta tarima kasi. Ais Dia kasi pica-pica itu roti deng ikan, ju Dia sorong kasi ana bua dong ko pi bagi-bagi kasi itu orang dong.

Abun: Orge Yefun Yesus nai roti koi mumek si boge ge we ne. An nai, ete An sok mu nim mo gu, An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa sugit gato Nan syo nai men ré." Yefun Yesus ki sane or, Yefun Yesus syat roti si boge ne. An syo nai An bi pakon, ete An bi pakon ne waii syo bot yé mwa mone.

Meyah: Erek koma beda Yesus eita roti ofog cinja jera mos orijka insa koma, beda Ofa eyajga gu mebaga, noba ois oufamofa gu Allah rot. Beda Ofa ekeba roti jera mos insa koma dougdoug, noba eita gu Ofa efen ruforoker jeskaseda rikeba maat insa koma gu rusnok ribu cinja koma.

Uma: Mohura-ra omea, na'ala'-mi Yesus roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai'-i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe–pihe-mi roti pai' nabibe'–bibe' bau', pai' nawai'-raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea.

Yawa: Umba Yesus po rotije vasyesye radani muno jiane rurum raugavere tenambe, umba peraseo no naume warae, Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije muno jiane umaso raporadijo aneme rai, Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai indamu wo ratodijo vatano wanuije umawe mai, inda wo raisy.


NETBible: Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.

NASB: Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.

HCSB: Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them. He kept giving them to the disciples to set before the crowd.

LEB: And taking the five loaves and the two fish, [and] looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving [them] to the disciples to set before the crowd.

NIV: Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.

ESV: And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.

NRSV: And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.

REB: Then, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, said the blessing over them, broke them, and gave them to the disciples to distribute to the people.

NKJV: Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

KJV: Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

AMP: And taking the five loaves and the two fish, He looked up to heaven and [praising God] gave thanks {and} asked Him to bless them [to their use]. Then He broke them and gave them to the disciples to place before the multitude.

GNB: Jesus took the five loaves and two fish, looked up to heaven, thanked God for them, broke them, and gave them to the disciples to distribute to the people.

ERV: Then Jesus took the five loaves of bread and two fish. He looked up into the sky and thanked God for the food. Then he broke it into pieces, which he gave to the followers to give to the people.

EVD: Then Jesus took the five loaves of bread and two fish. Jesus looked up into the sky and thanked God for the food. Then Jesus divided the food and gave it to the followers. Jesus told the followers to give the food to the people.

BBE: And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.

MSG: He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread and fish to the disciples to hand out to the crowd.

Phillips NT: Then he took the five loaves and the two fish and looked up to Heaven, blessed them, broke them into pieces and passed them to his disciples to serve to the crowd.

DEIBLER: Then he took the five buns and the two fish. He looked up towards heaven and thanked God for them. Then he broke them into pieces and gave them to the disciples so that they would distribute them to the crowd.

GULLAH: Jedus tek de fibe loaf ob bread an de two fish. E look op ta heaben an e tell God, “Tankya fa de bread an de fish.” Den e broke de bread an de fish an gim ta e ciple dem fa saab de crowd.

CEV: Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.

CEVUK: Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up towards heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.

GWV: Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd.


NET [draft] ITL: Then he took <2983> the five <4002> loaves <740> and <2532> the two <1417> fish <2486>, and looking up <308> to <1519> heaven <3772> he gave thanks <2127> and <2532> broke <2622> them <846>. He gave <1325> them to the disciples <3101> to set before <3908> the crowd <3793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel