Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 53 >> 

Shellabear 1912: Maka tiada di-terima orang akan dia, karna ia berjalan menuju ka-Yerusalim.


AYT: Akan tetapi, orang-orang di tempat itu tidak menerima Yesus karena Dia sedang menuju ke kota Yerusalem.

TB: Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem.

TL: Tetapi tiadalah mereka itu menerima Dia, sebab perjalanan-Nya menuju ke Yeruzalem.

MILT: Namun mereka tidak menerima Dia, karena pandangan wajah-Nya mengarah ke Yerusalem.

Shellabear 2010: orang-orang di desa itu tidak mau menerima Isa karena mereka melihat bahwa Ia sedang menuju Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): orang-orang di desa itu tidak mau menerima Isa karena mereka melihat bahwa Ia sedang menuju Yerusalem.

Shellabear 2000: Orang-orang di desa itu tidak mau menerima Isa karena mereka melihat bahwa Ia sedang menuju Yerusalem.

KSZI: Tetapi orang Samaria tidak menerima Isa kerana Dia sedang menuju ke Baitulmaqdis.

KSKK: Tetapi orang-orang Samaria tidak mau menerima-Nya karena Ia sedang dalam perjalanan-Nya ke Yerusalem.

WBTC Draft: Tetapi mereka yang ada di sana tidak mau menerima Yesus, karena Yesus dalam perjalanan menuju Yerusalem.

VMD: Mereka yang ada di sana tidak mau menerima Yesus karena Ia dalam perjalanan menuju Yerusalem.

AMD: Tetapi, orang-orang di sana tidak mau menerima Yesus karena Ia sedang menuju ke kota Yerusalem.

TSI: orang-orang di desa itu tidak mau menerima Yesus karena Dia dalam perjalanan menuju Yerusalem.

BIS: Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem.

TMV: Tetapi penduduk pekan itu tidak mahu menerima Yesus, kerana nyata sekali bahawa Yesus sedang menuju ke Yerusalem.

BSD: Tetapi, orang-orang di desa itu tidak mau menerima Dia di desa mereka, sebab mereka tahu Ia sedang menuju ke Yerusalem.

FAYH: Tetapi penduduk desa itu tidak mau menerima mereka, karena mereka sedang menuju ke Yerusalem.

ENDE: Tetapi orang disitu tidak mau menerimaNja, sebab Ia pergi menudju Jerusalem.

Klinkert 1879: Maka olih orang itoe tidak diterima akandia, karena ija berdjalan menoedjoe Jeroezalem.

Klinkert 1863: Tetapi itoe orang tidak tarima sama Toehan, {Yoh 4:9} sebab djalannja saperti maoe pergi di Jeroezalem.

Melayu Baba: Dan itu orang-orang t'ada sambot sama Isa, sbab dia ada berjalan mnuju Yerusalim.

Ambon Draft: Tetapi dija awrang itu tijada tarima Dija, deri se-bab mukanja adalah sa; awleh-awleh Ija adalah berangkat pergi ka-Jerusalem.

Keasberry 1853: Maka tiadalah ditrima ulih marika itu, kurna punghadapannya butul handak purgi kaJerusalem.

Keasberry 1866: Maka tiadalah ditrima ulih marika itu, kŭrna pŭnghadapannya bŭtol handak pŭrgi kaJerusalem.

Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu menjambot dija, 'awleh karana 'adalah rupanja sa`awleh 2 'ija mawu ber`angkat kapada Jerusjalejm.

AVB: Tetapi orang Samaria tidak menerima Yesus kerana Dia sedang menuju ke Yerusalem.

Iban: Tang orang dia enggai nerima Iya, laban Iya endang semina deka mansang ngagai Jerusalem.


TB ITL: Tetapi <2532> orang-orang Samaria <1209> <0> itu tidak <3756> mau menerima <0> <1209> Dia <846>, karena <3754> perjalanan-Nya <846> <4198> menuju <1519> Yerusalem <2419>. [<4383> <1510>]


Jawa: Nanging wong-wong Samaria padha ora gelem nampani rawuhe, amarga anggone tindak iku menyang Yerusalem.

Jawa 2006: Nanging wong-wong Samaria padha ora gelem nampani rawuhé, amarga karsané bakal tindak menyang Yérusalèm.

Jawa 1994: Nanging wong-wong ing désa kono padha ora gelem nampani rawuhé Gusti Yésus, sebab cetha yèn tindaké Gusti Yésus lan para sekabaté kuwi arep menyang kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong nang désa kono ora gelem nampa Gusti Yésus, awit wong-wong ngerti nèk sing dituju karo Gusti Yésus kuta Yérusalèm.

Sunda: Tapi urang desa eta arembungeun narima, dumeh nyarahoeun yen Yesus teh geuning kersana rek ka Yerusalem.

Sunda Formal: Tapi urang Samaria embungeun narima Isa, dumeh tujuanana ka Yerusalem.

Madura: Tape reng-oreng e kampong jareya ta’ endha’ narema Isa sabab terrang Salerana teppa’na meyosa ka Yerusalim.

Bauzi: (9:52)

Bali: Nanging parawong desane punika nenten nyak nampi Ida, santukan sampun sinah pamargin Idane jaga ngungsi ka kota Yerusalem.

Ngaju: Tapi kare oloh hong lewu te dia maku manarima Yesus, basa gitan toto Ie metohe haguet manalih Yerusalem.

Sasak: Laguq dengan-dengan lẽq kampung nike ndẽq mẽlẽ nerimaq Deside Isa, sẽngaq Deside Isa kenyeke bemargi ojok Yerusalem.

Bugis: Iyakiya iyaro sining tauwé ri kampongngé dé’ namaélo tarimai Yésus, saba’ manessa senna’i mattengngangngi lao ri Yérusalém.

Makasar: Mingka taerokami taua anjoreng ri kamponga antarimai Isa, nasaba’ a’nassa sikalimi angkanaya a’lampa mangemi ri Yerusalem.

Toraja: iatu tau iato tae’ natarimai tu Yesu, belanna ma’palulako Yerusalem.

Duri: Apa ia to tau lan joo kampong te'da namadoang ntarimai to Puang Isa, nasaba' naissen kumua la male de'i kota Yerusalem.

Gorontalo: Bo tawu lo Samariya boyito dila lololimo o-Liyo sababu nonao-Liyo ode kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Bo tau-tauwalo to kambungu boito diila lohuto lololimo li Isa, sababu loi̒laalo daa̒ Tio donggo dulu-dulungo ode Yerusalemu.

Balantak: Kasee mian na kampung iya'a bude' nangalaboti i Yesus, gause noka'inti'ianmo se' i Ia banta-bantang mae' na Yerusalem.

Bambam: Sapo' indo tau illaam tondä' eta too moka untahima Puang Yesus aka la lu längäm Yerusalem.

Kaili Da'a: Tapi pue ngata etu da'a nadota nantarima Yesus sabana ninjani ira patujuna malau mpaka ri ngata Yerusalem.

Mongondow: Ta'e intau mita in Samaria doií motarima kong koaíngoian i Yesus sing mokantaradon totok kon Sia nopobayak naí Yerusalem.

Aralle: Ampo' aka' nainsang yato to Samaria la mao dai' di Yerusalem yato Puang Yesus, lambi' dai sika natahimbo la tohho yaling di bohtona.

Napu: Agayana ampu boea iti, barahe mau motarima Yesu, lawi raisa tunggaiaNa lao i Yerusale.

Sangir: Kaiso i sire su kampong ene tawe manarimạ i Yesus, batụu mamben mal᷊ahẹ-lahẹ u i Sie kawe kạdal᷊enge sol᷊ong Yerusalem.

Taa: Pei ojo karata nsira nja’u kota etu, tau to maroo nja’u ria manganto’o sira bo’onya mampalinggona i Yesu, apa Ia to Yahudi pasi Ia mangampago Yerusalem. Wali pomakau i Yesu etu yau mamporataka resi Ia gombo ntau etu.

Rote: Tehu hataholi manai nggolok ndia, ta nau sipok Yesus fa, nana litan, Ana bei la'o-la'o leo Yerusalem neu.

Galela: Duma o doku magena asa yoholu Una iwiqehe, sababu ona yanakoka Una Awi memeta o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: Heng enepfagma it Samaria inaben, "Yesus At Yerusalem lahu ahun nit ninirim," ibag.

Tabaru: Yaika ma ngale yakalari 'okia naga gee 'o Yesus wosulokokau, duga ma soanoka ma nyawa-nyawa koyosidabiwa 'o Yesus waika ge'enaka, sababu 'iwai-waiti monga 'una wosikaika 'o Yerusalemuka.

Karo: Tapi kalak Samaria e la nggit ngalo-ngalo Jesus, sabap tujun perdalanen Jesus e me kap ku Jerusalem.

Simalungun: Tapi seng ra sidea manjalo-Si, halani na laho hu Jerusalem ai Ia.

Toba: Gabe ndang dijangkon nasida Ibana, ala dipatohom bohina laho tu Jerusalem.

Dairi: Tapi oda ijalo jelma ni kuta idi Jesus, kerna ntangkas ngo langkah Jesus laus mi Jerusalem.

Minangkabau: Tapi urang-urang nan di kampuang tu indak basadiyo untuak manarimo Baliau, dek karano pajalanan Isa Almasih lah jaleh sadang manuju ka Yerusalem.

Nias: Ba lõ latema Yesu niha mbanua andrõ, hew̃a'ae numalõ ba Yeruzalema Yesu.

Mentawai: Tápoi tá arasiló kaooi Jesus ka laggai néné, aian poí raaagai kaeei nia ka Jerusalem.

Lampung: Kidangni jelma-jelma sai di pekon ano mak haga nerima Isa, mani nyata nihan Ia lagi nuju Yerusalem.

Aceh: Teuma di ureuëng-ureuëng nyang na lam gampông nyan hana jiteurimong Isa geujak keunan, sabab ka jeulaih that gobnyan teungoh geujak u Yerusalem.

Mamasa: Sapo moka to ma'tondok untarima Puang Yesus annu la lu langngan Yerusalem.

Berik: Jengga angtane tamna jeiserem jep aa jei ge nwinbenerem, jei Yesus baif ne gwebana jam ne tebafe, aam temawer Jei bunarsusfer kota Yerusalemwer sofwefe.

Manggarai: Maik ata Samaria situ toé ngoéngd te tiba Hia, ai lako Diha te ngo oné Yérusalémy.

Sabu: Tapulara, ne ddau-ddau do pa dhara kapo do naanne wae dho ta hamme Yesus, rowi No do teleo ke ta ju la Yerusalem.

Kupang: Ma itu orang Samaria dong sonde mau tarima sang Yesus dong, tagal Dia ada mau jalan pi sémba sang Tuhan Allah di kota Yerusalem.

Abun: Sarewo yé mwa gato kem mone bariwa Yefun Yesus re. Yé ne yo kak án mit wa Yefun Yesus nde, we yé ne jam do, Yefun Yesus mu wai mo Yerusalem re.

Meyah: Tina rusnok gij monuh insa koma rijginaga rot oida Yesus eris rerin monuh askesi Ofa ecira jah kota Yerusalem, jefeda runoroun Ofa guru.

Uma: Aga pue' ngata toera, oja'-ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa'-na Yerusalem.

Yawa: Weramu vatano Samaria umaso wonayo Yesus siso awa munije raiji, weye pare poroto no Yerusalem. Ware, “Are pirati pare poroto no reama marova Yahudi awa munijo Yerusalem rai, opamo reamonayo ai.”


NETBible: but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.

NASB: But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.

HCSB: But they did not welcome Him, because He determined to journey to Jerusalem.

LEB: And they did not welcome him because _he was determined to go_ to Jerusalem.

NIV: but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

ESV: But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

NRSV: but they did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

REB: but the villagers would not receive him because he was on his way to Jerusalem.

NKJV: But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.

KJV: And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

AMP: But [the people] would not welcome {or} receive {or} accept Him, because His face was [set as if He was] going to Jerusalem.

NLT: But they were turned away. The people of the village refused to have anything to do with Jesus because he had resolved to go to Jerusalem.

GNB: But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem.

ERV: But the people there would not welcome Jesus because he was going toward Jerusalem.

EVD: But the people there would not welcome Jesus because he was going toward Jerusalem.

BBE: But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.

MSG: But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality.

Phillips NT: But the people there refused to welcome him because he was obviously intending to go to Jerusalem.

DEIBLER: But the Samaritans did not like the Jews because of their insisting that it was necessary to go to Jerusalem to worship God. So, because Jesus had firmly resolved to go to Jerusalem, they would not let him come to their village.

GULLAH: Bot de people een dat settlement ain wahn Jedus fa stop dey, cause dey beena know e done set e mind fa go on ta Jerusalem.

CEV: But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him.

CEVUK: But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him.

GWV: But the people didn’t welcome him, because he was on his way to Jerusalem.


NET [draft] ITL: but <2532> the villagers refused <3756> to welcome <1209> him <846>, because <3754> he was determined to go <4198> to <1519> Jerusalem <2419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel