Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 31 >> 

TB: Keduanya menampakkan diri dalam kemuliaan dan berbicara tentang tujuan kepergian-Nya yang akan digenapi-Nya di Yerusalem.


AYT: yang menampakkan diri dalam kemuliaan dan berbicara tentang kematian Yesus yang akan segera digenapi di Yerusalem.

TL: yang kelihatan dengan kemuliaan serta berkata-kata dari hal mati-Nya, yang akan digenapkan-Nya di Yeruzalem.

MILT: yang tampak dalam kemuliaan. Mereka membicarakan kepergian-Nya ke Yerusalem, yang akan segera Dia genapi.

Shellabear 2010: Keduanya tampak dalam kemuliaan. Mereka berbicara mengenai kematian Isa yang akan terjadi di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keduanya tampak dalam kemuliaan. Mereka berbicara mengenai kematian Isa yang akan terjadi di Yerusalem.

Shellabear 2000: Keduanya tampak dalam kemuliaan. Mereka berbicara mengenai kematian Isa yang akan terjadi di Yerusalem.

KSZI: Mereka ialah Musa dan Ilyas yang kelihatan bersinar-sinar dengan kemuliaan dan mereka bercakap dengan Isa tentang kewafatan-Nya, iaitu bagaimana Isa akan menyempurnakan kehendak Allah melalui di Baitulmaqdis.

KSKK: Keduanya menampakkan diri dalam kemuliaan surgawi dan berbicara dengan-Nya tentang kepergiaan-Nya yang akan digenapi-Nya di Yerusalem.

WBTC Draft: Mereka juga kelihatan dalam kemuliaan dan berbicara tentang kematian Yesus yang akan terjadi di Yerusalem.

VMD: Mereka juga kelihatan dalam kemuliaan dan berbicara tentang kematian Yesus yang akan terjadi di Yerusalem.

AMD: Keduanya tampak bercahaya dalam kemuliaan. Mereka berbicara dengan Yesus tentang kematian-Nya yang akan terjadi di kota Yerusalem.

TSI: Mereka bersinar dengan kemuliaan surgawi dan berbicara dengan Yesus tentang bagaimana Dia akan menggenapi rencana Allah dengan kematian-Nya di Yerusalem.

BIS: (9:30)

TMV: Mereka kelihatan bersinar-sinar dengan cahaya dari syurga. Mereka berkata-kata dengan Yesus tentang bagaimana Yesus akan segera memenuhi rancangan Allah dengan kematian-Nya di Yerusalem.

BSD: (9:30)

FAYH: Rupa mereka sangat mengagumkan, penuh dengan kemuliaan. Mereka berbicara tentang kematian Yesus di Yerusalem yang akan dialami-Nya sesuai dengan rencana Allah.

ENDE: jang nampak dalam kemuliaannja dan berbitjara tentang wafat Jesus, jang akan dialamiNja di Jerusalem.

Shellabear 1912: maka kelihatanlah keduanya itu dengan kemuliaan, serta berkata-kata dari hal ia kelak akan meninggal, yang akan disampaikannya di-Yerusalim.

Klinkert 1879: Jang kalihatan dengan kamoeliaannja dan berkata-kata akan hal kasoedahannja, jang akan digenapkannja di Jeroezalem.

Klinkert 1863: Jang kalihatan dengan kamoeliaan, berbitjara dari perkara matinja, jang nanti djadi di Jeroezalem.

Melayu Baba: ini dua orang ternampak dngan kmulia'an dan chakap deri-hal Isa punya kmatian yang dia nanti sampaikan di Yerusalim.

Ambon Draft: Jang adalah kalihatan dengan kamulija; an dan jang kata-katakanlah deri pada penghabisan djalannja, jang Ija akan mengganapi di Jerusalem.

Keasberry 1853: Maka adalah iya itu klihatan dungan kamulian, surta burtutur deri hal kamatiannya yang patut digunapkannya diJerusalem.

Keasberry 1866: Maka adalah iya itu klihatan dŭngan kŭmulian, sŭrta bŭrtutor derihal kŭmatiannya yang patut digŭnapkannya diJerusalem.

Leydekker Draft: Jang telah kalihatan dengan kamulija`an, dan sudah meng`atakan perij zawalnja 'itu, jang 'ija nanti mengganapij di-Jerusjalejm.

AVB: Mereka kelihatan bersinar-sinar dengan kemuliaan dan mereka bercakap dengan Yesus tentang kematian-Nya yang akan ditunaikan di Yerusalem.

Iban: ke pegari ngena mulia lalu bejakuka pasal pemati Iya, ti baru deka dikereja Iya di Jerusalem.


TB ITL: Keduanya <3739> menampakkan diri <3700> dalam <1722> kemuliaan <1391> dan berbicara <3004> tentang <1841> <0> tujuan kepergian-Nya <0> <1841> <846> yang <3739> akan <3195> digenapi-Nya <4137> di <1722> Yerusalem <2419>.


Jawa: Karone padha ngatingal ngagem kamulyan, sarta padha reraosan bab anggone Gusti Yesus bakal tindak menyang ing Yerusalem ngrampungake pakaryane.

Jawa 2006: Sakaroné padha ngatingal ing sajroning kamulyan, sarta padha reraosan bab tujuané tindaké Yesus menyang ing Yérusalèm minangka ngrampungaké pakaryané.

Jawa 1994: Sakaroné padha ngagem kamulyaning swarga. Sing padha dirembug bab enggoné Gusti Yésus bakal nandhang sangsara lan séda ana ing kutha Yérusalèm sawetara dina menèh, murih kelakoné rancangané Pangéran.

Jawa-Suriname: Sing dirembuk bab enggoné Gusti Yésus bakal nglakoni kasangsaran lan pati nang kuta Yérusalèm, ora suwi menèh, supaya apa sing wis dirantyam karo Gusti Allah bisa klakon kabèh.

Sunda: anu salirana pinuh ku kamulyaan sawarga. Anu disalaurkeunana nya eta yen Yesus teh bakal nekanan kapastian ti Allah, bakal ditelasan di Yerusalem.

Sunda Formal: Aranjeunna oge tembongna teh mulya pisan, keur nyarioskeun tujuan perjalanan Anjeunna anu ku Anjeunna baris disorang nepi ka tutugna di Yerusalem.

Madura: (9:30)

Bauzi: (9:30)

Bali: Sang kalih makantenang raga ring sajeroning kaluihan tur mabebaosan ngiring Ida Hyang Yesus, maosang sapariindik Idane jaga ninutin pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran jaga seda ring kota Yerusalem.

Ngaju: (9:30)

Sasak: (9:30)

Bugis: (9:30)

Makasar: (9:30)

Toraja: tu bu’tu situang kamala’biranna sia umpokada-kadai tu diona katappuranNa, tu la Napamangka dio Yerusalem.

Duri: (9:30)

Gorontalo: Dudulota timongoliyo lotitibiloheyi to delomo tinela u motilanga da'a wawu lobisala lo nonao li Isa molola mao duniya boti u bolo ngope'e mola ma popoganapuwoliyo to kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: (9:30)

Balantak: Rua-rua' irana nintipiile' tia kobalaki'an ka' ruar men nda'ara'amari na surugaa. Raaya'a batundun tii Yesus, muntundun kolapusan-Na men sianmo manau' bo rumpakion-Na na Yerusalem.

Bambam: Indo to dua bassim pangkähhä duka' diita. Iya sipa'tula' loppo'um diona kamateanna Puang Yesus la napasule lako dio Yerusalem.

Kaili Da'a: Ira romba'a nompopokita koro ira riara reme nggari suruga. Pade ira notesa ewa kamate Yesus to majadi ri ngata Yerusalem.

Mongondow: (9:30)

Aralle: Indo to deruai umpalanda' kalaena yaling di pesilo kamatandeang, anna ma'tula'i didiona kamateanna Puang Yesus ang mane la dipasundung yaho di Yerusalem.

Napu: Mewangka hai meawa mpuuhe au rodua iti. Mampololita amihe kapatena hai pengkaorena Yesu au hangangaa mewali i Yerusale.

Sangir: (9:30)

Taa: Wali sira dua bae kojo seja kayawanya. Pasi sira dua mampogomboka i Yesu mangkonong kapateNya to damawali nda’a kota Yerusalem singkonong pei songka i mPue Allah.

Rote: (9:30)

Galela: Ona yasinoto lo manga jamani isiru. De yobicara gena ma ngale o Yesus Awi sone kiaka itekawa asa wosiganapu o Yerusalem ma kotaka.

Yali, Angguruk: Enele uruk latfahon itano Musa men Elia men enebe umbagpag toho inam atfareg o Yerusalem lahunmu Hubam ari-ari tuhup ulug hiyag Utuk latfag.

Tabaru: (9:30)

Karo: Duana ikeleweti sinalsal kemulian Surga. Ercakap-cakap ia duana ras Jesus kerna kematen Jesus si lanai ndekah jadi i Jerusalem sue ras si nggo iaturken Dibata.

Simalungun: na marhasangapon idahon, anjaha isahapkon sidea do pasal ujung ni langkah-Ni, sidobkonon-Ni i Jerusalem.

Toba: Marhasangapon do nasida idaon, angka na humatahon ujung ni langkana, sipasidungonna di Jerusalem.

Dairi: Mermulia kalohoon ngo kalak idi tengennen. Mengerranai ngo kalak idi dekket Jesus terrèngèt permatèNa i Jerusalem siso pella ndekkah nè.

Minangkabau: (9:30)

Nias: (9:30)

Mentawai: (9:30)

Lampung: (9:30)

Aceh: (9:30)

Mamasa: Inde to duae, bassi pangngarrang diita anna untula' kamateanna Puang Yesus la dadi dio Yerusalem.

Berik: (9:30)

Manggarai: Isét sua toto wekid dirap, agu curup latang te betuan ngoN hitu te rapak Liha oné Yérusalémy.

Sabu: (9:30)

Kupang: Dong ju kantara hebat luar biasa. Dong tiga baꞌomong soꞌal Yesus pung mati nanti di Yerusalem.

Abun: Musa si Elia ne, an we kaim rer-rik dom. An we nuk sukdu su Yefun Yesus mone. An we nukbot kam gato bere yé gu Yefun Yesus kwop mo Yerusalem. Bere su kam gane Yefun Yesus benbot suk gato Yefun Allah fro wa An ben ne.

Meyah: gorogna rot gefesa eteb tein. Beda goga gefesij mar morototuma jera Yesus osok gij mona ongga Yesus emagos gij Yerusalem fogora emeja jah mebaga.

Uma: Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem.

Yawa: Nyande yanasino varo kovo ntiti rautan, yo Yesus apa kakaijo no no Yerusalem ndea mararaije raura Ai, omamo nande indamu mamaisyo Amisye apa bekere rai.


NETBible: They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.

NASB: who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.

HCSB: They appeared in glory and were speaking of His death, which He was about to accomplish in Jerusalem.

LEB: who appeared in glory [and] were speaking [about] his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.

NIV: appeared in glorious splendour, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfilment at Jerusalem.

ESV: who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

NRSV: They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

REB: who appeared in glory and spoke of his departure, the destiny he was to fulfil in Jerusalem.

NKJV: who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.

KJV: Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

AMP: Who appeared in splendor {and} majesty {and} brightness and were speaking of His exit [from life], which He was about to bring to realization at Jerusalem.

NLT: They were glorious to see. And they were speaking of how he was about to fulfill God’s plan by dying in Jerusalem.

GNB: who appeared in heavenly glory and talked with Jesus about the way in which he would soon fulfill God's purpose by dying in Jerusalem.

ERV: They also looked bright and glorious. They were talking with Jesus about his death that would happen in Jerusalem.

EVD: Moses and Elijah were shining bright too. They were talking with Jesus about his death that would happen in Jerusalem.

BBE: Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.

MSG: and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.

Phillips NT: revealed in heavenly splendor, and their talk was about the way he must take and the end he must fulfill in Jerusalem.

DEIBLER: (9:30)

GULLAH: An a bright light beena shine all roun um. Dey da taak wid Jedus bout wen e gwine haffa dead een Jerusalem fa finish wa God done plan.

CEV: They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.

CEVUK: They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.

GWV: They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus’ approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.


NET [draft] ITL: They appeared <3700> in <1722> glorious splendor <1391> and spoke <3004> about his <846> departure <1841> that he was <3739> about <3195> to carry out <4137> at <1722> Jerusalem <2419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel