Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 10 >> 

TB: Ia segera naik ke perahu dengan murid-murid-Nya dan bertolak ke daerah Dalmanuta.


AYT: Lalu, Yesus segera masuk ke dalam perahu bersama murid-murid-Nya dan pergi ke daerah Dalmanuta.

TL: Sebentar itu juga Ia naik perahu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, lalu tibalah di jajahan negeri Dalmanuta.

MILT: Dan segera setelah naik ke atas perahu bersama para murid-Nya, tibalah Dia di daerah Dalmanuta.

Shellabear 2010: Dengan segera Isa naik ke perahu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, kemudian mereka pergi ke daerah Dalmanuta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan segera Isa naik ke perahu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, kemudian mereka pergi ke daerah Dalmanuta.

Shellabear 2000: Dengan segera Isa naik ke perahu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, kemudian mereka pergi ke daerah Dalmanuta.

KSZI: Selepas itu Isa terus menaiki perahu bersama para pengikut-Nya pergi ke daerah Dalmanuta.

KSKK: dan Ia naik ke perahu bersama murid-murid-Nya dan pergi ke daerah Dalmanuta.

WBTC Draft: Ia segera naik perahu bersama dengan murid-murid-Nya dan mereka berangkat ke daerah Dalmanuta.

VMD: Ia segera naik perahu bersama murid-murid-Nya dan mereka berangkat ke daerah Dalmanuta.

AMD: Setelah itu, Yesus segera naik ke perahu bersama murid-murid-Nya dan berlayar ke daerah Dalmanuta.

Kitab Kehidupan: Kemudian, Dia langsung naik perahu bersama murid-murid-Nya dan menyeberang ke daerah Dalmanuta.

TSI: sedangkan Dia bersama murid-murid-Nya langsung naik perahu menuju daerah Dalmanuta.

BIS: dan Ia dengan pengikut-pengikut-Nya langsung naik perahu dan pergi ke daerah Dalmanuta.

TMV: Sesudah itu Dia segera menaiki perahu bersama-sama para pengikut-Nya, lalu pergi ke daerah Dalmanuta.

BSD: Ia dan pengikut-pengikut-Nya langsung naik ke dalam perahu dan berlayar ke Dalmanuta.

FAYH: Segera setelah itu Yesus naik ke perahu bersama dengan murid-murid-Nya menuju ke daerah Dalmanuta.

ENDE: setelah itu Ia sendiri langsung naik perahu bersama dengan murid-muridNja, kemudian tiba didaerah Dalmanuta.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga `Isa pergi naik perahu beserta murid-muridnya, lalu pergi kejajahan negeri Dalmanuta.

Klinkert 1879: Maka pada sabentar itoe djoega naiklah ija kadalam perahoe serta dengan moerid-moeridnja laloe sampailah kadjadjahan negari Dalmanoeta.

Klinkert 1863: {Mat 15:39} Maka sabentar djoega Toehan naik praoe serta dengan segala moeridnja, lantas dateng ditanah Dalmanoetha.

Melayu Baba: Itu juga dia naik prahu sama murid-murid-nya, dan pergi di jajahan Dalmanutah.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu pawn najiklah Ija satu parahu dengan murid-muridnja, lalu berdatanglah di bahagian ta-nah Dalmanutha.

Keasberry 1853: Maka masoklah iya kadalam prahu bursurta dungan murid muridnya, maka datanglah kadalam antara tanah Dalmanutha.

Keasberry 1866: ¶ Maka masoklah iya kadalam prahu bŭsŭrta dŭngan murid muridnya, lalu datanglah iya kadalam antara tanah Dalmanutha.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga najiklah 'ija masokh parahu serta dengan murid 2 nja, lalu datanglah kapada tapas 2 Dalmanutha.

AVB: Selepas itu, Yesus terus menaiki perahu bersama murid-murid-Nya pergi ke daerah Dalmanuta.

Iban: Iya nepan perau enggau sida murid Iya, lalu mupuk ngagai pelilih menua Dalmanuta.


AYT ITL: Lalu <2532>, Yesus segera <2117> masuk <1684> ke dalam <1519> perahu <4143> bersama <3326> murid-murid-Nya <3101> <846> dan pergi <2064> ke <1519> daerah <3313> Dalmanuta <1148>.

TB ITL: Ia segera <2117> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dengan <3326> murid-murid-Nya <3101> dan bertolak <2064> ke <1519> daerah <3313> Dalmanuta <1148>. [<2532> <846>]

TL ITL: Sebentar <2117> itu juga Ia naik <1684> perahu <4143> bersama-sama <3326> dengan murid-murid-Nya <3101>, lalu tibalah <2064> di jajahan <1519> negeri Dalmanuta <1148>.

AVB ITL: Selepas itu <2532>, Yesus terus <2117> menaiki <1684> perahu <4143> bersama <3326> murid-murid-Nya <3101> pergi <2064> ke <1519> daerah <3313> Dalmanuta <1148>. [<1519> <846>]


GREEK WH: και ευθυς εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ευθυς <2117> {ADV} εμβας <1684> <5631> {V-2AAP-NSM} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} πλοιον <4143> {N-ASN} μετα <3326> {PREP} των <3588> {T-GPM} μαθητων <3101> {N-GPM} αυτου <846> {P-GSM} ηλθεν <2064> <5627> {V-2AAI-3S} εις <1519> {PREP} τα <3588> {T-APN} μερη <3313> {N-APN} δαλμανουθα <1148> {N-PRI}

GREEK SR: Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εὐθὺς <2112> {D} ἐμβὰς <1684> {V-PAANMS} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} πλοῖον <4143> {N-ANS} μετὰ <3326> {P} τῶν <3588> {E-GMP} μαθητῶν <3101> {N-GMP} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} ἦλθεν <2064> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} τὰ <3588> {E-ANP} μέρη <3313> {N-ANP} Δαλμανουθά. <1148> {N-GFS}


Jawa: Gusti Yesus banjur engal-enggal nitih prau kanthi para sakabate lan tindak menyang ing tlatahe tanah Dalmanuta.

Jawa 2006: Panjenengané nuli énggal minggah ing prau bareng karo para sakabaté lan tindak menyang wilayah Dalmanuta.

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para rasul banjur énggal-énggal padha numpak prau, tindak menyang Dalmanuta.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé terus numpak prau budal nang bawah Dalmanutah.

Sunda: Ari Anjeunna harita keneh naek kana parahu jeung murid-murid, ngajugjug ka daerah Dalmanuta.

Sunda Formal: Ari Anjeunna, unggah kana parahu jeung murid-murid, ngabujeng ka daerah Dalmanuta.

Madura: Isa dibi’ ban red-moredda terros ongga ka paraona laju meyos ka dhaera Dalmanuta.

Bauzi: Labi dam lada lam oudume neàdi Yesus Aba vi tau meedam damti iheba ziddume bak ee gagom Dalmanuta laham bak laba ab ladamam.

Bali: Raris Ida munggah ka jukunge, kairing antuk parasisian Idane, raris malayar ka wewengkon Dalmanuta.

Ngaju: tuntang Ie dengan kare murid Ayue balalu lumpat arut tuntang haguet akan daerah Dalmanuta.

Sasak: dait Ie kance pengiring-pengiring-Ne langsung taẽk perau dait lumbar ojok daẽrah Dalmanuta.

Bugis: na Yésus enrengngé ana’-ana’ gurun-Na matteruni ménré ri lopié nalao ri daérana Dalmanuta.

Makasar: Na Ia siagang ana’-ana’ gurunNa, nai’mi ri biseang nampa a’lampa mange ri Dalmanuta.

Toraja: Ta’pa kendekmi sola anak gurunNa langngan lembang, Narampo lako lili’na tondok Dalmanuta.

Duri: ta'pa endekmi Puang Isa de' lopi sola anak gurun-Na, namale lako tana Dalmanuta.

Gorontalo: Ti Isa ma lato lotitae to bulotu wolo mongomuri-Liyo wawu lobite ode kambungu Dalmanuta.

Gorontalo 2006: wau Tio wolo tahidudua̒ o-Lio lato lotitae̒ tobulotu wau lonao̒ ode madala Dalmanuta.

Balantak: Ka' i Yesus tia murit-Na liuliu nolumakit na duangan ka' notarabut paraas libutan Dalmanuta.

Bambam: Lessu'na tau buda, längäm siaham lopinna solai passikolanna anna le'ba'i lako lembäna Dalmanuta.

Kaili Da'a: Sangga nalaipa tau dea etu Yesus ante anaguruna nesawi sakaya nalau mpaka ri Bagia Dalmanuta.

Mongondow: Bo Sia takin murií-Nya mita ḷagidon sinumakoi kon uangga bo minayak in daerah Dalmanuta.

Aralle: mane dai'i di lopi Puang Yesus sibaha pahsikolana, mao bete' di Bohto Dalmanuta.

Napu: pane Ia hai topeguruNa mesawihe i duanganda lao i tampo Dalmanuta.

Sangir: kụ i Sie ringangu manga murit'E apid'u němpẹ̌sake sakaeng kụ něngkakoạ sol᷊ong banuan Dalmanuta.

Taa: Panewa roo etu i Yesu pasi anaguruNya mapone ri bangka pei yau njo’u lipu to rato’oka Dalmanuta.

Rote: ma no ana mana tunga nala sa'e ofak tutik de leu leo nusa Dalmanuta leu.

Galela: So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Dalmanuta ma tonaka.

Yali, Angguruk: Hinibam lalihip ibareg Yesus otsi men folo-folo kou fam kibareg o Dalmanuta libag.

Tabaru: De 'una de 'awi do-domoteke ma ka 'o ngo'otiruku yoparene de yotagiokau 'o Dalmanuta ma tonaika.

Karo: Jesus pe ras ajar-AjarNa minter nangkih perahu, janah lawes ku daerah Dalmanuta.

Simalungun: anjaha Ia pe, masuk ma hubagas parau rap pakon susian-Ni ai, gabe das ma sidea hu nagori Dalmanuta.

Toba: Jadi manigor masuk tu parau ma Ibana raphon angka siseanna jala sahat ma Ibana tu luat Dalmanuta.

Dairi: Tapi ukum Ia rebbak dekket sisinNa berkat mo merbungki mi nagerri Dalmanuta.

Minangkabau: Isa Almasih jo pangikuik-Nyo lansuang nayiak ka parawu, payi manuju ka daerah Dalmanuta.

Nias: ba Ya'ia awõ ira nifahaõ-Nia numalõ yaw̃a ba dundraha mõi ba danõ Dalamanuta.

Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus sambat sipasiuluinia, ka abak lé araei, raailiaké ka Dalmanuta.

Lampung: rik Ia jama jelma-jelma sai nutuk Ia langsung cakak mik jukung rik mik ke daerah Dalmanuta.

Aceh: seudangkan Gobnyan meusajan ngon murit-murit Geuh laju geu ék ateueh peurahô geumeulayeue teuma u daerah Dalmanuta.

Mamasa: Le'bai tau buda langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana anna mengkalao lako lembangna Dalmanuta.

Berik: Ane jes jeberserem Yesus ga aa juwili atdusabe, ane angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Jebar ga aa ge sofobili ona Dalmanutaminip.

Manggarai: Hia lampuk tuké nggere-éta wangka agu ata nungkun agu lajar nggere-oné tana Dalmanuta.

Sabu: jhe Yesus nga ana hekola No he ta pekaddhi dhangnge ke ti anne ju la ihi-rai Dalmatuna.

Kupang: Waktu dong pulang, ju Yesus deng Dia pung ana bua dong nae pi dalam parahu, ko pi satu tampa, nama Dalmanuta.

Abun: An si bi pakon it mo kwem mu mo bur Dalmanuta.

Meyah: Ainsa koma tein, Yesus jera efen ruforoker rifef meg beda rija jah monuh Dalmanuta ongga angh gu meren Galilea enama.

Uma: pai' Hi'a hante ana'guru-na mohawi' sakaya hilou hi ngata Dalmanuta.

Yawa: Muno naije kobe Wepe apa arakovo utavondi aije nawe usea nyomane rai wuruta no munijo Dalamanuta.


NETBible: Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

NASB: And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

HCSB: and immediately got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.

LEB: And immediately he got into the boat with his disciples [and] went to the district of Dalmanutha.

NIV: he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

ESV: And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

NRSV: And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

REB: and at once got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

NKJV: immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.

KJV: And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

AMP: And at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala).

NLT: Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.

GNB: and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

ERV: Then he went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.

EVD: Then Jesus went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.

BBE: And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.

MSG: He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha.

Phillips NT: and then he boarded the boat at once with his disciples and went on to the district of Dalmanutha.

DEIBLER: Jesus dismissed the crowd. Immediately after that, he got into the boat along with his disciples, and they went around Lake Galilee to Dalmanutha district.

GULLAH: Den Jedus sen de people ta dey house, an e git eenta de boat wid e ciple dem an gone ta de place dey call Dalmanutha.

CEV: he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.

CEVUK: he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.

GWV: After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.


KJV: And <2532> straightway <2112> he entered <1684> (5631) into <1519> a ship <4143> with <3326> his <846> disciples <3101>_, and came <2064> (5627) into <1519> the parts <3313> of Dalmanutha <1148>_.

NASB: And immediately<2117> He entered<1684> the boat<4143> with His disciples<3101> and came<2064> to the district<3313> of Dalmanutha<1148>.

NET [draft] ITL: Immediately <2117> he got <1684> into <1519> a boat <4143> with <3326> his <846> disciples <3101> and went <2064> to <1519> the district <3313> of Dalmanutha <1148>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel