Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 34 >> 

TB: Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku.


AYT: Sesudah itu, Yesus memanggil orang banyak serta murid-murid-Nya, dan berkata kepada mereka, “Siapa yang ingin datang kepada-Ku, dia harus menyangkal dirinya sendiri, dan memikul salibnya, dan mengikuti Aku.

TL: Maka dipanggil-Nya segala orang banyak itu serta dengan murid-murid-Nya, lalu berkata kepada mereka itu, "Barangsiapa yang hendak menurut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta mengangkat salibnya lalu mengikut Aku,

MILT: Dan, setelah memanggil kerumunan orang itu bersama para murid-Nya, Dia berkata kepada mereka, "Siapa saja yang ingin ikut di belakang-Ku, biarlah dia menyangkal dirinya sendiri, dan memikul salibnya, dan mengikuti Aku.

Shellabear 2010: Kemudian Isa memanggil orang banyak bersama-sama dengan para pengikut-Nya lalu bersabda kepada mereka, "Siapa mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya, dan mengikut Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa memanggil orang banyak bersama-sama dengan para pengikut-Nya lalu bersabda kepada mereka, "Siapa mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya, dan mengikut Aku.

Shellabear 2000: Kemudian Isa memanggil orang banyak bersama-sama dengan para pengikut-Nya lalu bersabda kepada mereka, “Barangsiapa mau mengikut Aku, hendaklah ia menyangkal dirinya, memikul salibnya, dan mengikut Aku.

KSZI: Setelah itu Isa memanggil para pengikut-Nya dan orang ramai di situ lalu berkata kepada mereka, &lsquo;Jika seseorang hendak mengikut-Ku, dia harus melupakan kepentingan dirinya, memikul salib, dan mengikut-Ku.

KSKK: Kemudian Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata, "Jika kamu mau mengikuti Aku, kamu harus menyangkal diri, memikul salib dan mengikuti Aku.

WBTC Draft: Sesudah itu Ia memanggil orang banyak kepada-Nya, demikian juga murid-murid-Nya. Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau mengikut Aku, harus melupakan keinginannya sendiri. Ia harus menerima salib yang diberikan kepadanya dan dia harus mengikut Aku.

VMD: Sesudah itu Ia memanggil orang banyak kepada-Nya, demikian juga murid-murid-Nya. Ia berkata kepada mereka, “Jika ada orang yang mau mengikut Aku, ia harus melupakan keinginan-keinginannya sendiri. Ia harus memikul salib yang diberikan kepadanya dan harus mengikut Aku.

AMD: Sesudah itu, Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya. Ia berkata, "Jika ada orang yang mau mengikut Aku, ia harus berhenti memikirkan dirinya sendiri dan keinginannya. Ia harus memikul salib yang diberikan kepadanya dan mengikut aku.

TSI: Sesudah itu Yesus memanggil para murid-Nya dan orang banyak yang sedang mengikuti Dia, lalu berkata kepada mereka, “Siapa yang mau mengikut Aku, dia harus melupakan kepentingan diri sendiri dan terus mengikut Aku dengan bertekad, ‘Sekalipun harus mati, bahkan mati disalibkan, aku tidak akan mundur!’

BIS: Kemudian Yesus memanggil orang banyak yang ada di situ bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, kemudian memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku.

TMV: Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan orang ramai di situ. Dia berkata kepada mereka, "Jika seseorang hendak mengikut Aku, dia mesti melupakan kepentingan sendiri, memikul salib, dan mengikut Aku.

BSD: Setelah itu, Yesus memanggil orang banyak yang ada di situ dan juga pengikut-pengikut-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka, “Siapa saja yang mau mengikut Aku, Ia harus berhenti memikirkan diri sendiri, Ia harus mau menderita seperti Aku dan mengikut Aku.

FAYH: Kemudian Ia memanggil murid-murid-Nya dan orang banyak supaya datang dan mendengarkan. "Siapa yang ingin menjadi pengikut-Ku, harus mengesampingkan kesenangan pribadi, lalu memikul salib serta mengikut Aku," kata-Nya kepada mereka.

ENDE: Sesudah itu Jesus memanggil sekalian orang banjak bersama dengan murid-muridNja, lalu bersabda kepada mereka: Barang siapa jang ingin mendjadi pengikutKu, hendaklah ia menjangkal akan dirinja dan memanggul salibnja, dan demikian mengikuti Aku.

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya orang-orang banyak, dan beserta murid-muridnya, lalu berkata kepadanya, "Barang siapa mau menurut aku, hendaklah ia menjauhkan dirinya, serta mengangkat salibnya, lalu menurut aku.

Klinkert 1879: Hata satelah dipanggilnja segala orang itoe datang hampir kapadanja serta dengan moerid-moeridnja pon, katanja kapada mareka-itoe: Barang-siapa jang hendak mengikoet akoe haroslah ija menjangkal akan dirinja dan mengangkat palangnja laloe mengikoet akoe.

Klinkert 1863: Maka habis panggil dateng pakoempoelan orang itoe serta segala moeridnja, lantas Toehan berkata sama dia-orang: {Mat 10:38; 16:24; Luk 9:28; 14:27} siapa jang maoe ikoet sama Akoe, haros dia menjangkal dirinja sendiri, dan angkat salibnja dan ikoet sama akoe.

Melayu Baba: Dan dia panggil smoa orang-banyak itu dngan murid-murid-nya, dan dia kata sama dia-orang, "Jikalau satu orang mau ikut dkat sahya, biar-lah dia sangkalkan diri-nya, dan pikul salib-nya, dan ikut sama sahya.

Ambon Draft: Dan sedang Ija pang-gillah kawm itu bersama-sama dengan murid-muridnja, katalah Ija pada marika itu: Barang sijapa suka ikot B/e-ta, bejar ija menjangkal di-rinja dan mengangkat tsalib-nja, lalu ikot B/eta.

Keasberry 1853: Maka apabila sudahlah dipanggilnya orang orang itu kapadanya, surta dungan murid muridnya pun, maka katanya kapada marika itu, Barang siapa yang handak mungikut aku, maka biarlah iya munyungkali akan dirinya sundiri, surta mungangkat salibnya, lalu mungikut aku.

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila sudahlah dipanggilnya orang orang itu kapadanya sŭrta dŭngan murid muridnya pun, maka katanya kapada marika itu, Barang siapa yang handak mŭngikot aku, maka biarlah iya mŭnyangkali akan dirinya sŭndiri, sŭrta mŭngangkat salibnya, lalu mŭngikot aku.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija memanggil raxijet serta dengan murid 2 nja datang hampir, bersabdalah 'ija padanja: barang sijapa hendakh datang menurut 'aku, bajiklah 'ija menjangkal sendirinja, dan mendjondjong tsalibnja, lalu meng`iringkan 'aku.

AVB: Setelah itu, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan orang ramai di situ lalu berkata kepada mereka, “Jika seseorang hendak mengikut-Ku, dia harus menyangkal dirinya, memikul salib dan mengikut-Ku.

Iban: Iya lalu ngangauka orang mayuh sereta enggau sida murid Iya, lalu bejaku ngagai sida, "Enti orang deka nitihka Aku, awakka sida badu agi berundingka diri empu, ngesan regang diri, lalu nitihka Aku.


AYT ITL: Sesudah itu <2532>, Yesus memanggil <4341> orang banyak <3793> serta <4862> murid-murid-Nya <3101> <846>, dan berkata <2036> kepada mereka <846>, "Siapa yang ingin <2309> datang <2064> kepada-Ku <3694> <3450>, dia harus menyangkal <533> dirinya sendiri <1438>, dan <2532> memikul <142> salibnya <4716>, dan <2532> mengikuti <190> Aku <3427>. [<1487> <5100> <846>]

TB ITL: Lalu Yesus memanggil <4341> orang banyak <3793> dan murid-murid-Nya <3101> dan berkata <2036> kepada mereka: "Setiap orang yang mau <2309> mengikut <3694> Aku <3450>, ia harus menyangkal <533> dirinya <1438>, memikul <142> salibnya <4716> dan <2532> mengikut <190> Aku <3427>. [<2532> <4862> <846> <846> <1487> <5100> <2064> <2532> <846>]

TL ITL: Maka <2532> dipanggil-Nya <4341> segala orang banyak <3793> itu serta dengan <4862> murid-murid-Nya <3101>, lalu berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Barangsiapa <1487> <5100> yang hendak <2309> menurut <3694> Aku <3450>, haruslah <3694> <3450> <2064> ia menyangkali <533> dirinya <1438> serta <2532> mengangkat <142> salibnya <4716> lalu <2532> mengikut <190> Aku <3427>,

AVB ITL: Setelah itu, Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> orang ramai <3793> di situ lalu berkata <2036> kepada mereka <846>, “Jika <1487> seseorang <5100> hendak <2309> mengikut-Ku <3694>, dia harus menyangkal <533> dirinya <1438>, memikul <142> salib <4716> dan <2532> mengikut-Ku <190>. [<4862> <846> <3450> <2064> <2532> <846> <3427>]


GREEK WH: και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις ει τις θελει οπισω μου {VAR1: ελθειν } {VAR2: ακολουθειν } απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} προσκαλεσαμενος <4341> <5666> {V-ADP-NSM} τον <3588> {T-ASM} οχλον <3793> {N-ASM} συν <4862> {PREP} τοις <3588> {T-DPM} μαθηταις <3101> {N-DPM} αυτου <846> {P-GSM} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} ει <1487> {COND} τις <5100> {X-NSM} θελει <2309> <5719> {V-PAI-3S} οπισω <3694> {ADV} μου <3450> {P-1GS} {VAR1: ελθειν <2064> <5629> {V-2AAN} } {VAR2: ακολουθειν <190> <5721> {V-PAN} } απαρνησασθω <533> <5663> {V-ADM-3S} εαυτον <1438> {F-3ASM} και <2532> {CONJ} αρατω <142> <5657> {V-AAM-3S} τον <3588> {T-ASM} σταυρον <4716> {N-ASM} αυτου <846> {P-GSM} και <2532> {CONJ} ακολουθειτω <190> <5720> {V-PAM-3S} μοι <3427> {P-1DS}

GREEK SR: ¶Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} προσκαλεσάμενος <4341> {V-PAMNMS} τὸν <3588> {E-AMS} ὄχλον <3793> {N-AMS} σὺν <4862> {P} τοῖς <3588> {E-DMP} μαθηταῖς <3101> {N-DMP} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Εἴ <1487> {C} τις <5100> {R-NMS} θέλει <2309> {V-IPA3S} ὀπίσω <3694> {P} μου <1473> {R-1GS} ἀκολουθεῖν <190> {V-NPA} ἀπαρνησάσθω <533> {V-MAM3S} ἑαυτὸν, <1438> {R-3AMS} καὶ <2532> {C} ἀράτω <142> {V-MAA3S} τὸν <3588> {E-AMS} σταυρὸν <4716> {N-AMS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} καὶ <2532> {C} ἀκολουθείτω <190> {V-MPA3S} μοι. <1473> {R-1DS}


Jawa: Gusti Yesus tumuli nimbali wong akeh karo para sakabate sarta padha dipangandikani mangkene: “Saben wong kang arep ngetut-buri Aku, iku nyingkura marang awake dhewe, ngangkata salibe lan melua Aku.

Jawa 2006: Yésus tumuli nimbali wong akèh karo para sakabaté sarta ngandika marang wong iku kabèh, "Saben wong kang arep ngetut-buri Aku, iku nyingkura awaké dhéwé, manggula salibé lan mèlua Aku.

Jawa 1994: Guti Yésus banjur nimbali para murid lan wong akèh liyané sing ana ing kono, supaya padha sowan ing ngarsané. Pangandikané: "Sing sapa ndhèrèk Aku, kudu nyingkur awaké dhéwé, ngangkat salibé, banjur ngetutburi Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk wong-wong sing nang kono lan murid-muridé mbarang diomongi ngéné: “Sapa sing kepéngin dadi muridku kudu saguh ninggal kekarepané déwé, manggul pentèngané lan mèlu Aku.

Sunda: Geus kitu Anjeunna nyaur nu rea kitu deui murid-murid, tuluy nyarios kieu, "Jelema anu rek anut ka Kami kudu poho kana kapentingan dirina sorangan, kudu manggul salibna, terus nuturkeun Kami.

Sunda Formal: Ti dinya, jalma rea ku Anjeunna dihiapkeun, kitu deui murid-murid, sina kumpul, lajeng sasauran, “Saha-saha anu arek ngiring Kami, kudu nyegah kahayang napsuna, kudu manggul salibna, sarta anut ka Kami.

Madura: Isa laju adikane reng-oreng se bannya’ se badha e jadhiya ban red-moredda. Salerana pas adhabu kantha reya, "Pa’-sapa’a se terro noro’a Sengko’ kodu maloppa ka kabutowanna dibi’, mekol salibba, sarta terros noro’ Sengko’.

Bauzi: Labi Petrus bake gagu neàdi Yesusat fa Aba vi tau meedam dam lamti labi dam mei zi lamti gagome fa vazisi neo ab vi vameadamam. “Meit Ebe Eho vahokedam im ozobohudi vi tau meedalo àhàkedameam làhà ba im aba aho it ozome modelo àhàkemda lam ba it ozome meedam vabak. Ame da labe aho gi neham bak. ‘Eho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat em si ut tetehesuhunaso lam ve lu vatu vou ladam di lam damat eba aasdamnàme eho gi ozahit vou le em paku dou elom neà bak,’ lahame Eba labihasu tu vuzehi gagu vàmademda lam aho Eba tu vuzehi vi tau meedam neà bak.

Bali: Raris Ida ngesengin anake akeh miwah parasisian Idane, tumuli Ida ngandika ring anake sami, sapuniki: “Nyenja mabudi dadi sisian Tiange, patut ia nungkasin dewekne, tur negen salibne laut nututin Tiang.

Ngaju: Limbah te Yesus mantehau oloh are je aton hete haya-hayak dengan kare murid Ayue. Palus Ie hamauh dengan ewen, "Oloh je handak omba Aku, musti mangalapean taloh je mambatang akan arepe kabuat, limbah te tinai mananggong sampalakie, tuntang tetep omba Aku.

Sasak: Beterus Deside Isa ngemanikang dengan luwẽq saq araq lẽq derike bareng kance pengiring-pengiring-Ne. Beterus Ie bemanik lẽq ie pade, "Sebilang dengan saq mẽlẽ turut Tiang, ie harus ngelupaqang kepentinganne mẽsaq, ngelẽmbah salibne, dait tetep turut Tiang.

Bugis: Nainappa naobbi Yésus tau maégaé iya engkaé kuwaro silaong ana’-ana’ gurun-Na. Nanakkeda lao ri mennang, "Tau iya maéloé maccowéri-Ka, harusu’i nallupai apentingeng aléna, nainappa naéssang sallina, natteru maccoweri-Ka.

Makasar: Nampa Nakio’ Isa anjo tau jai niaka anjoreng, siagang ana’-ana’ gurunNa. Nampa Nakana ri ke’nanga, "Tau eroka amminawang ri Nakke, musti nakaluppai kaparalluang kalenna, nampa napisang salli’na, natulusu’ amminawang ri Nakke.

Toraja: Natambaimi tu mintu’ to buda sola anak gurunNa, anNa ma’kada lako Nakua: Minda-minda la morai urrundu’Na’, la ussa’biangan kalena sia unnendekan kayu pea’ta’na naundi urrundu’Na’.

Duri: Mangkai joo, natambaimi Puang Isa to tobuda nasirempun sola to anak gurun-Na, nakuanni, "Ia to tolanturu'na', te'da nalanturu'i bang pakkaeloran penawanna, apa la mpassan kaju sitambenna, naturu' tarruhna'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loibodeyi tawu ngohuntuwa ta woluwo teto boyito wolo mongomuri-Liyo wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Titalotita ta yinawo modudua ola-U, tiyo musi momahe batangaliyo wawu momota salipuliyo wawu deuwito tiyo mowali modudua ola-U.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotiangai taa dadaata tawoluo teto pee̒-pee̒enta wolo tahidudua̒ o-Lio. Tulusi Tio lotahuda mao̒ ode limongolio, "Taa motohilaa modudua̒ ola-U̒, mamusi molipatao̒ u polohuna daa̒alio lohihilao, lapatao̒ momota salipulio, wau tulusi modudua̒ ola-U̒.

Balantak: Noko daa koiya'a, Ia leelo'mo i Yesus a murit-Na tia mian biai' men isian iraando'o, kasi norobu i Ia, tae-Na, “Mian men mingkira' mongololo' i Yaku' tiodaa mongkolimbo'kon pingkira'na noana kasi mamasa'an saliipna ka' mongololo' i Yaku'.

Bambam: Mane uhhempunni tau buda sola passikolanna anna nauaanni: “Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena anna umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompokio tau dea ri setu mpaka ri ja'ina nosanggani-nggani ante anaguruna pade niulina ka ira, "Isema-sema madota majadi topantuki Aku, i'a kana mombakabasaka dota rarana mboto pade masadia mantuki Aku nau sampe mamate rapaku ri kayu parika.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nogoinií kon intau moaíntoí inta noyotakin murií-Nya mita bo noguman ko'i monia, "Intau inta mo'ibog dumudui ko'i-Nakoí musti liongonnya ing kopontingannya tontanií bo momota'an kong kayu pinoyotalempang bo umuran dumudui ko'i-Nakoí.

Aralle: Pihsananna untambaing tau mai'di sibaha pahsikolana anna naoaintee, "Tau ang la pemala mampentindo'iä' pahallu ungkalimpängngi pangngelo'na toboe' sibaha umbulle kayu sitambeng, mane napentindo'iä'.

Napu: Roo indo, Yesu mokakio tauna bosa bona moteruhuhe hihimbela hai topeguruNa, Nauliangaahe: "Hema au mampeinao meula Iriko, hangangaa mokabaha peundeana haduduana hai mohalea kau popakuana. Ane nodo, hangko peisari meula Iriko.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus nẹ̌kuị e taumata lawọ apang ene sene ringangu manga murit'E. Mase i Sie něhengetang si sire, "I sai mapulu tumol᷊e Siạ harusẹ̌ mẹ̌timbul᷊eng kapulun batangenge, bọu e pamasaěng kuruisẹ̌ kụ tol᷊e si Siạ sěntiniạ.

Taa: Wali ojo karoonya etu i Yesu mampokio tau boros pasi anaguruNya to sampuyu pei samba’a etu. Ojo karata nsira resi Ia, Ia manganto’oka sira, “I sema tau to rani mangaluluka Aku, tau etu taa maya taa mamposaka yau pamporani ndaya to si ia. Wali ia nempo rapopate yau saba mangalulu Aku, ia tiroowa mangaluluka Aku.

Rote: Basa boema, Yesus nalo hataholi makadotok manai sila la ma ana mana tunga nala de nafa'das nae, "Hataholi mananau tunga Au a, muse nafandeleheni hihii-nanaun fo basa soona, ana lu'a ai nggangena, fo ana tunga nahele Au.

Galela: De asa o Yesus o nyawa yadadala dede Awi muri-muri watolomuno so wasibicara onaka, "O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone.

Yali, Angguruk: Ari ulug pet tibareg ap luhaleg latfahon men Otsi men horog tiya maniyek ulug wol enepfareg hiyag isaruk lit, "Ap san An min ambiyeg lamin peruk halug at inowen inggareg siyahap taruk lit teltuk ahen ino ha rulug Nombolim laruk laruhu.

Tabaru: Deika 'o Yesus waki'asoko 'o nyawa yoku-kudai de mita 'awi do-domoteke, de wakisidemo wongose 'ato, "Nago'ona yomau 'imoteke ngoi, salingou 'uwa yamoteke ka to 'ona ma sirete manga mau, de salingou yamoku 'o salip de tatapu yomoteke de de ngoi.

Karo: Jenari idilo Jesus jelma si nterem ras ajar-AjarNa. Nina man kalak e, "Ise atena ikut ras Aku, arus maka ipersilahangna bana, ipersanna kayu persilangna jenari iikutkenna Aku.

Simalungun: Dob ai idilo Jesus ma na mabuei ai rap pakon susian-Ni ai, nini ma dompak sidea, “Barang ise na sihol mangirikkon Ahu, iparnalang ma dirini, iporsan ma silangni, anjaha iirikkon ma Ahu.

Toba: Laos dijou ma natorop i rap dohot siseanna, didok ma tu nasida: Nasa na giot mangihuthon Ahu, disoadahon ma dirina, dituhuk ma silang na tu ibana i, diihuthon ma Ahu.

Dairi: Nai idilo Jesus mo jelma nterrem ni sidi dekket sisinNa. Idokken mo taba kalak idi, "Barang isè uè mengèkutken Aku, kennah ipesisi mo nipergeddo dagingna, nai ipersan mo silangna, nai pè asa ièkutken Aku.

Minangkabau: Kudian Baliau ma imbau urang banyak nan ado di sinan, sarato jo pangikuik-pangikuik-Nyo bagai. Mako bakatolah Baliau kabake urang-urang tu, "Urang nan niyo, nak ka manuruikkan Ambo, inyo musti maninggakan sagalo kaparaluan dirinyo sandiri, sambia mamikua salibnyo, inyo musti taruih juwo manuruikkan Ambo.

Nias: Aefa da'õ Ikaoni niha sato si so ba da'õ awõ ndra nifahaõ-Nia. Imane khõra, "Na so zomasi molo'õ Ya'o, ba ya mu'ositengagõ gomasiõ dõdõnia, ya mulu'i rõfania, ba ya mu'o'õ Ndra'o.

Mentawai: Lepá sogainangan sirimanua simigi Jesus, rataddé tubudda sambat sipasiuluinia. Kuanangan ka matadda, "Kasei siobá masitut aku, kau ragalak'aké galajet puuktunganda saradda, samba kau rabairat siliktenganda, samba kau mariu-riu ratut aku.

Lampung: Kak raduni Isa ngurau ulun lamon sai wat di dudi jejama jama jelma-jelma sai nutuk Ia. Raduni Ia cawa jama tian, "Jelma sai haga nutuk Nyak, haga ngelupako kepentinganni tenggalan, kak raduni memikul salibni, rik terus nutuk Nyak.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geutawök ureuëng ramé nyang na disinan meusajan-sajan ngon murit-murit Gobnyan. Laju Gobnyan geupeugah ubak awaknyan, "Ureuëng nyang keuneuk seutôt Ulôn, ureuëng nyan harôh jipeutuwoe ubak keupeuntengan droe jih, óh lheueh nyan jigulam saleb gobnyan, dan laju jiseutôt Ulôn.

Mamasa: Urrempummi passikolana sola tau buda Puang Yesus anna mane ma'kada nakua: “Benna-benna morai unturu'na' la untampean pa'kua penawanna, umpassan kayu pantokesanna, anna turu'na'.

Berik: Jepga Yesus ga jenbebili angtane aa jei ne tikwebaatinennerem, ane angtane nafsi unggwanfer jep aaiserem jes ne jam ge jalbife. Yesus ga balbabili, "Angtane afa aa jei gunurum Ams onsobafe, jei jelem temawenefener jam gweyan. Ane jei jamer gam menetwesiwena jam terfe, aam temawer jei Ai As jewer tikwebaatinirim. Ane jei Ai jamer ga As onsobana.

Manggarai: Itu kali Mori Yésus bénta ata do agu ata nungku Diha, mai taén ngong isé: “Céing kaut ata ngoéng lut Aku hia paka pali weki run, pola panggoln agu lut Aku.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pedo ke ri Yesus ne ddau lowe do era pa anne he la'u-la'u nga ana hekola No he. Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Nadu do ddhei ta pedute Ya, do jhamma ke ri no ta awe la kejhunga ne lua ddhei no miha, jhe dhue hape ne ajhu ketoe no, jhe pee loro nga pedute Ya ri no.

Kupang: Ais ju Yesus pange orang laen dong ko datang bakumpul deng Dia pung ana bua dong. Ais Dia ajar sang dong bilang, “Sapa yang mau iko sang Beta, dia musti batahan iko tarús tiap hari! Dia musti lupa buang dia pung mau-mau sandiri, ko iko Tuhan pung mau sa. Biar orang mau bunu sang dia, dia musti iko tarús sa, sama ke orang pikol dia pung kayu palang ko pi mati.

Abun: Orge Yefun Yesus kendo yé mwa gato mone si An bi pakon ma mo An, ete An ki do, "Ye to iwa simo Ji it yo, ye ne yo iwa ben suk ket an mit-i ne o nde, wo an ben Ji bi suk-i sor, an tepsu ye gato sam an bi kwesukwin. Kapre an ku sukye mone, an kwop o, an mbau o an simo Ji pe sor.

Meyah: Beda Yesus ohoturu rusnok rufoukou jera efen ruforoker noba agot gu rua oida, "Erek osnok egens odou os ororu Didif erek dedin oforoka egens, beda ofa onosujohu rot mar ongga ofa esinsa ondou os rot ojgomu guru. Tina ofa esejah odou efesi rot mar ongga emeita efera okora gu ofa erek osnok egens ongga ok mega salib fogora eita efera okora noba anggos tumu tein. Ofa eita mar erek koma beda ororu Didif.

Uma: Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' bona morumpu hangkaa–ngkania hante Hi'a pai' ana'guru-na. Na'uli'-raka: "Hema to doko' mpotuku'-a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika'-na--batua-na: kana natuku' hawa'-ku nau' napomate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku'-a.

Yawa: Umba Yesus po vatano wanuije nawe, Apa arakovo utavondi aije nawe, mawainde. Po raura nanto mai pare, “Vatano rui pi beker pare tavondi Inaije pamo be taiso: opamo akirive taune apa bekere rai, umba po inyo kapite ranawan muno tavondi Rinai kobe.


NETBible: Then Jesus called the crowd, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

NASB: And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

HCSB: Summoning the crowd along with His disciples, He said to them, "If anyone wants to be My follower, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.

LEB: And summoning the crowd together with his disciples, he said to them, "If anyone wants to follow after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

NIV: Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

ESV: And he called to him the crowd with his disciples and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

NRSV: He called the crowd with his disciples, and said to them, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross and follow me.

REB: Then he called the people to him, as well as his disciples, and said to them, “Anyone who wants to be a follower of mine must renounce self; he must take up his cross and follow me.

NKJV: When He had called the people to Himself , with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

KJV: And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

AMP: And Jesus called [to Him] the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself [forget, ignore, disown, and lose sight of himself and his own interests] and take up his cross, and [joining Me as a disciple and siding with My party] follow with Me [continually, cleaving steadfastly to Me].

NLT: Then he called his disciples and the crowds to come over and listen. "If any of you wants to be my follower," he told them, "you must put aside your selfish ambition, shoulder your cross, and follow me.

GNB: Then Jesus called the crowd and his disciples to him. “If any of you want to come with me,” he told them, “you must forget yourself, carry your cross, and follow me.

ERV: Then Jesus called the crowd and his followers to him. He said, “Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you for following me.

EVD: Then Jesus called the people to him. His followers were also there. Then Jesus said, “If any person wants to follow me, he must say ‘No’ to the things he wants. That person must accept the cross (suffering) that is given to him, and he must follow me.

BBE: And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.

MSG: Calling the crowd to join his disciples, he said, "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how.

Phillips NT: Then he called his disciples and the people around him, and said to them, "If anyone wants to follow in my footsteps, he must give up all right to himself, take up his cross and follow me.

DEIBLER: Then he summoned the crowd along with his disciples so that they might listen to him. He told them, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself want to do. Specifically, you must be willing to allow people to hurt you and to disgrace you. That is what they do to criminals who are forced to carry crosses [MET] to the places where they will be crucified. That is what anyone who wants to be my disciple must do.

GULLAH: Jedus call de crowd an e ciple dem. E tell um say, “Ef anybody wahn fa come waak long side me, dat poson mus dohn tink jes bout wa e wahn fa do fa esef. E haffa be ready fa tote e cross, fa suffa an dead fa do all wa A tell um fa do an come waak longside me.

CEV: Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said: If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me.

CEVUK: Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said: If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me.

GWV: Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples. He said to them, "Those who want to follow me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.


KJV: And <2532> when he had called <4341> (5666) the people <3793> [unto him] with <4862> his <846> disciples <3101> also, he said <2036> (5627) unto them <846>_, Whosoever <3748> will <2309> (5719) come <2064> (5629) after <3694> me <3450>_, let him deny <533> (5663) himself <1438>_, and <2532> take up <142> (5657) his <846> cross <4716>_, and <2532> follow <190> (5720) me <3427>_.

NASB: And He summoned<4341> the crowd<3793> with His disciples<3101>, and said<3004> to them, "If<1487> anyone<5100> wishes<2309> to come<2064> after<3694> Me, he must deny<533> himself<1438>, and take<142> up his cross<4716> and follow<190> Me.

NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus called <4341> the crowd <3793>, along with <4862> his <846> disciples <3101>, and said <2036> to them <846>, “If <1487> anyone <5100> wants <2309> to become <2064> my <3450> follower <3694>, he must deny <533> himself <1438>, take up <142> his <846> cross <4716>, and <2532> follow <190> me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 8 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel