Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 36 >> 

TMV: Seorang daripada mereka lari mengambil bunga karang, lalu mencelupkannya ke dalam wain murah. Kemudian bunga karang itu dicucukkannya pada hujung sebatang kayu lalu dihulurkannya ke mulut Yesus sambil berkata, "Tunggu! Mari kita lihat kalau-kalau Elia datang menurunkan dia dari salib."


AYT: Seseorang berlari dan mengisi bunga karang dengan anggur asam, lalu meletakkannya pada sebuah buluh, dan menawarkannya kepada Yesus untuk diminum, sambil berkata, “Tunggu, mari kita lihat apakah Elia akan datang untuk menurunkan Dia.”

TB: Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: "Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia."

TL: Maka berlarilah seorang mengisi cuka ke dalam lumut karang, dibubuhnya pada sebatang buluh, lalu diberinya minum kepada-Nya, katanya, "Tunggulah, kita lihat entah Elias datang menurunkan Dia."

MILT: Dan seseorang, sambil berlari dan mengisi bunga karang dengan anggur asam, seraya menaruhnya pada sebatang tongkat, memberi-Nya minum sambil berkata, "Biarkanlah, mari kita melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia!"

Shellabear 2010: Kemudian seseorang berlari, mencelupkan bunga karang dalam air anggur asam, lalu menaruhnya pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum, sambil berkata, "Mari kita lihat apakah Ilyas akan datang untuk menurunkan-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seseorang berlari, mencelupkan bunga karang dalam air anggur asam, lalu menaruhnya pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum, sambil berkata, "Mari kita lihat apakah Ilyas akan datang untuk menurunkan-Nya."

Shellabear 2000: Kemudian seseorang berlari, mencelupkan bunga karang dalam air anggur asam, lalu menaruhnya pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum, sambil berkata, “Mari kita lihat apakah Nabi Ilyas akan datang untuk menurunkan-Nya.”

KSZI: Seorang daripada mereka berlari mengambil span lalu mencelupnya ke dalam air anggur murah. Kemudian dia mencucukkan span itu di hujung sebatang mensiang dan menawarkannya kepada Isa untuk minum, sambil berkata, &lsquo;Kita menunggu, kalau-kalau Ilyas datang menurunkan-Nya dari salib.&rsquo;

KSKK: Dan seorang di antara mereka mencelupkan sepotong bunga karang ke dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberikan kepada Yesus untuk minum sambil berkata, "Sekarang kita lihat apakah Elia akan datang untuk menurunkan-Nya dari salib."

WBTC Draft: Seorang yang ada di sana berlari-lari mengisi sebuah spons dengan cuka. Spons itu ditusukkan pada tongkat dan diberikan kepada-Nya untuk diminum. Kata orang itu, "Tunggu. Mari kita lihat apakah Elia akan datang menurunkan-Nya."

VMD: Seorang yang ada di sana berlari-lari mengisi sebuah spons dengan cuka. Spons itu ditusukkan pada tongkat dan diberikan kepada-Nya untuk diminum. Kata orang itu, “Tunggu. Mari kita lihat apakah Elia akan datang menurunkan-Nya.”

AMD: Seseorang yang ada di sana berlari-lari mengambil sebuah spons dengan cuka. Spon itu diletakkan di tongkat kemudian diberikan kepada Yesus untuk diminum. Orang-orang itu berkata, "Tunggu! Mari kita lihat, apakah Elia akan datang untuk menurunkan-Nya dari salib itu?"

TSI: Sesudah itu seseorang berlari mengambil sepotong spons dan memasangnya di ujung sebatang bambu kecil. Dia mencelupkan spons itu ke dalam air anggur asam dan memberikannya kepada Yesus supaya Dia minum. Sambil melakukan itu dia berkata, “Mari kita tunggu dan lihat apakah Elia akan datang untuk menurunkan dia dari salib ini!”

BIS: Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, lalu mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian bunga karang itu dicucukkannya pada ujung sebatang kayu, lalu diulurkannya ke bibir Yesus, sambil berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menurunkan Dia dari salib itu."

BSD: Seorang di antara mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang dan mencelupkannya ke dalam anggur asam. Bunga karang itu dicucukkannya pada ujung sebatang kayu lalu diulurkan ke bibir Yesus. Sambil berbuat itu ia berkata, “Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menurunkan Dia dari salib itu.”

FAYH: Lalu seseorang lari mengambil bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam dan menyodorkannya kepada-Nya dengan sebatang buluh. "Coba kita lihat apakah Elia akan datang menurunkan Dia!" kata orang itu.

ENDE: Lalu seorang pergi mengambil sepotong bunga karang dan ditjelupnja dalam tjuka, ditjotjoknja pada sebatang buluh lalu diberikannja kepada Jesus supaja Ia minum. Kata mereka itu: Tunggu dahulu, tjoba kita lihat apakah Elias datang menurunkanNja.

Shellabear 1912: Maka berlarilah seorang mengisi chuka dalam lumut karang, lalu membuboh di-hujong sebatang buloh memberi minum akan dia, katanya, Biarlah, hendak kita lihat adakah Ilyas datang menurunkan dia.

Klinkert 1879: Maka berlarilah sa'orang pergi mengisi saboewah loemoet karang dengan tjoeka, diboeboehnja pada sabatang toengkat boeloeh, diberinja minoem akandia, katanja: Nantilah, biar kita lihat kalau Elia datang menoeroenkan dia.

Klinkert 1863: {Maz 69:22; Yoh 19:29} Maka berlari satoe orang, dateng mengisi kembang-karang dengan tjoeka, ditoesoeknja di-atas toengkat boeloeh, dan kasih minoem sama Toehan, katanja: Nanti doeloe bijar kita-orang lihat kaloe Elias dateng menoeroenken dia.

Melayu Baba: Dan ada satu orang pula lari isikan chuka dalam lumut karang, dan taroh di hujong bambu kasi Isa minum, serta kata, "Diamkan, biar kita tengok kalau Ilia datang turunkan sama dia."

Ambon Draft: Maka larilah satu aw-rang dan mengisilah satu bu-nga karang dengan tjuka, dan tarohlah itu pada satu tong-kat bulu kasi minom padanja, katanja: Nanti, b/ejar kami li-hat kalu-kalu Elia datang kasi turon Dija!

Keasberry 1853: Maka burlarilah sa'orang, diisinya chuka punuh dalam lumut karang, dan dibubohkannya pada sa'batang buluh, dibrikannya akan dia minum, katanya, Biarkanlah dia; biar kita tengok kalau datang Ilias munurunkan dia.

Keasberry 1866: Maka bŭrlarilah sa’orang diisinya chuka pŭnoh dalam lumot karang, dan dibubohkannya pada sŭbatang buloh, dibrikannya akan dia minum, katanya biarkanlah dia, biar kita tengok kalau datang Ilias mŭnurohkan dia.

Leydekker Draft: Maka larilah sa`awrang, dan meng`isilah sawatu bunga karang dengan tjuka, dan bubohlah 'itu di`atas sawatu batang buloh, lalu berilah minom padanja, 'udjarnja: berhentilah; bejarlah kamij melihat, kaluw 2 'Ejlija 'akan datang menuronkan dija.

AVB: Seorang daripada mereka berlari mengambil span lalu mencelupnya ke dalam air anggur masam. Kemudian dia mencucukkan span itu di hujung sebatang mensiang dan menawarkannya kepada Yesus untuk minum, sambil berkata, “Kita menunggu, kalau-kalau Elia datang menurunkan-Nya dari salib.”

Iban: Siku orang lalu belanda, nyepuhka bungai karang ngagai wain ti masam, ngengkahka utai nya ba puting kayu, lalu ngasuh Jesus ngirup, ku iya, "Anang guai dulu! Awakka kitai meda enti Elijah deka datai lalu ngambi Iya ari regang nya!"


TB ITL: Maka <1161> datanglah <5143> seorang <5100> dengan bunga karang <4699>, mencelupkannya ke dalam anggur asam <3690> lalu mencucukkannya <4060> pada sebatang buluh <2563> dan memberi <4222> <0> Yesus minum <0> <4222> serta berkata <3004>: "Baiklah kita tunggu dan melihat <1492> apakah Elia <2243> datang <2064> untuk menurunkan <2507> Dia." [<1072> <846> <863> <1487> <846>]


Jawa: Banjur ana wong kang enggal-enggal teka nggawa jamur karang, dicelupake ing anggur kecut, dislundepake ing glagah, tumuli dicaosake marang Gusti Yesus supaya diunjuk, sarta ngucap mangkene, “Iya, coba padha dienteni lan dideleng, Nabi Elia apa rawuh ngudhunake Dheweke.”

Jawa 2006: Banjur ana wong kang énggal-énggal teka, nyelupaké spons ing anggur kecut, dituncepaké ing glagah, tumuli ngaturi ngunjuk marang Yésus, sarta ngucap, "Ayo padha dientèni lan dideleng, apa Élia teka ngudhunaké wong iku."

Jawa 1994: Banjur ana salah siji sing énggal-énggal njupuk sepon, banjur dicelupaké ing anggur kecut, nuli disundukaké ing pucuking kayu dawa, ditèmpèlaké ing lathiné Gusti Yésus, supaya dicecep, karo muni: "Coba kita entèni, Nabi Élia mengko rawuh nulungi Wong kuwi mudhun saka salib apa ora!"

Jawa-Suriname: Enèng siji njikuk spons dietylupké nang anggur terus disundukké putyuké kayu dawa terus dikèkké Gusti Yésus kongkon nyutyup. Wongé ngomong: “Hayuk dientèni. Awaké déwé kepéngin ngerti nabi Elia nulungi Dèkné apa ora.”

Sunda: Aya saurang terus lumpat nyelupkeun sepon kana anggur haseum, tuluy ditiir disodorkeun kana lambey Yesus bari ngomong, "Keun urang dagoan, urang tenjo Elias lungsur nurunkeun Manehna tina salib!"

Sunda Formal: Aya nu gura-giru nyokot sepon dianclomkeun kana anggur beunang ngahaseuman, sanggeus ditiir ku tuturus, tuluy disodorkeun kana lambey Jungjunan sina diseuseup, bari ngomong, “Keun, hayang nyaho enya henteuna Nabi Elias sumping nurunkeun Manehna tina panggantungana-Na!”

Madura: E antarana reng-oreng jareya badha kasorang se ngala’ kembangnga karang, ecabbur ka dhalem anggur se celo’. Kembangnga karang jareya pas ejujjuwagi ka konco’na kaju, laju ejuluwagi sampe’ ka lathena Isa, sambi ngoca’, "Nante’, mara abassagi pola Eliya me’ rabu matoron oreng reya dhari kaju salib reya."

Bauzi: Lahame labi gagohemu meit emoeme le kohu lasobuti ulohona visoi anggur oo vaksa àhàkebuna laba nom ekeme neàdi ut aaso bohu laba taasu giame, “Yesusat fà udese,” lahame Yesusam aha laba tom fi sulo gago, “Imo vao nim lu udeme aamase. Da labe gagoho bak lam imbodi, ‘Eliat aba vi tau fa veioi vou useo?’ laham bak aasu vou faose.”

Bali: Raris sinalih tunggal anake punika gelis ngambil bungan kaang, kacelebang ring anggure masem. Bungan kaange punika kategulang ring muncuk joane, raris kaanyungang ring lamben Ida Hyang Yesus, sinambi ipun mabaos asapuniki: “Antosangja malu, saget nyen teka Nabi Elia nuunang Ia!”

Ngaju: Ije biti bara ewen te kaje-kajeng manduan karang, palus manculop huang anggor masem. Limbah te kambang karang te inyucoke intu tapakan ije dereh kayu, palus manjujue manintu biwih Yesus sambil hamauh, "Entai, keleh itah mitee en Elia dumah mampamohon Ie bara sampalaki te."

Sasak: Salaq sopoq lẽman ie pade becat-becat lumbar bait bunge karang, terus celepne ojok dalem anggur saq pedis, beterus tancepne lẽq pucuk gegale, dait jonjongne ojok cangkem Deside Isa, sambil bebase, "Silaq ite serioq napi Elia rauh nurunang Ie lẽman kayuq salib nike."

Bugis: Engka séddi tau polé ri mennang mapperi-perini lao mala bunga karang, nainappa napajajje ri laleng anggoro makeccié. Nainappa iyaro bunga karangngé naddincekeng ri cappa’na séddié aju, nappa nassoppakeng ri témunna Yésus, nanakkedato, "Tajengngi, taitai, polé aré’gi Elia panonnoi Aléna polé ri salliéro."

Makasar: Nia’mo sitau battu ri ke’nanga linta’ mange angngalle bunga batu karang, nampa napantama’ ri anggoro’ kaccia. Nampa napatinting anjo bunga batu karanga ri se’reang cappa’ kayu; na napamange ri bawaNa Isa siagang nakana, "Tayangi, na nicini’, maka laniaki battu Elia ampanaungi battu ri anjo kayu sallika."

Toraja: Ma’dondomi tu tau misa’ unnotonni tama sukka tu lumu’ batu, napadioi tallang napairu’I, nakua: Da’ito takitai ba’tu la saei tu Elia umpopengkalaoI.

Duri: Den mesa' tuu lako tau ta'pa male nnala baraba batu, nacummui tama anggoro' macukka, namane' mpalakoi cappa' sangtangke kaju anna pamimmii to Puang Isa, anna mangkada nakua, "Tajanni, antakitai ba'tu la ratu tonganrika Nabi Elia la lla'paranni jao mai joo kaju sitamben."

Gorontalo: Lapatao woluwo tawu ngota tete-teteayi delo-delo mayi lomuto patihu wawu pilopolomoliyo mao to lotingo. Lapatao yilangeliyo mola to talila ngoputu yilohiliyo mola peiyiluliyo oli Isa wawu tiyo loloiya odiye, ”Wulatanto wonu ti nabi Eliya monao mayi mopolahe oliyo.”

Gorontalo 2006: Ngotaalio limongolio hua̒a lonao̒ mota lohama bunga lopatihu, lapatao̒ pilolomolio todelomo angguru molotingo. Lapatao̒ bunga lopatihu boito yilunggoi̒o to ayu ngoputu, tulusi yiludulio mola ode biihu li Isa, wau loloi̒ya, "Wimai mao̒, demaa bilohento wolo tei Elia mai mopolaaheo̒ o-Lio monto ayu salipu boito."

Balantak: Liuliu nomae' a mian sa'angu' nangala garanggan mongura' ka' nongorom na anggur makarang, kasi ia potoor na kau ka' nisoorkon waara'a, mimi'inumi i Yesus. Kasi norobu taena, “Daa, peperaionta ka' piile'on too i Elia taka mantaro' i Ia.”

Bambam: Iya napasihha'um mesa tau muala bunga karang anna nahammei dokko anggur maissu', mane napadekke'i lako pesoka anna napadu'dui pudu'na Puang Yesus napasindum naua: “Taampaipia' anna tapetua'ia' battu la sule si'da hi nalappasam Elia.”

Kaili Da'a: Pade nangowamo samba'a nggari tatongo ira nanggeni sangele wunga to nasimbayu ewa lumu, pade nibanggana riara anggur to napoina. Naopu etu niumpuna ante wolo pade nipopoinuna ka Yesus. Niulina, "Rapopeata sampalai ala manggita ane nabi Elia marata mombata'uraka I'a nggari kayu parika!"

Mongondow: Daí tobatuí intau kon sigad monia tua ilimikat minayak nogamaí kon gabus bo pinoḷodok kon anggur bo'il. Gabus tatua pinoturaknya kon kayu topongkoí, bo sinonggoí pinodiug kom bibig i Yesus, poḷat noguman, "Oḷatdon mongo mo'iangoi ing ki Elia bo mopoponag ko'i-Nia kong kayu pinoyotalempang tatua."

Aralle: Mesa di alla'na yato tau mai'di tahpa lumumpa' ungngala lomo', mane natonängngi naung di angkoro' mainsung, anna nasengke'i di pote' bulo, anna nadoangngi dai' umpaenu' Puang Yesus, lella' ma'kara, naoatee, "Taempeiia' umbato ke sulei Elia napatuhung."

Napu: Ara hadua au melangkami lao mangala hambua lomo, naememi i lalu owai anggoro au mangilu, nawoli i wuntu daangkau, hai napakana humena Yesu bona Naenu. Nauli: "Pegia hampai, tapeita ba mai mpuu Elia mokabaha hangko i kau mombehape!"

Sangir: Sěngkatau wọu i sire měngkate masahawụ-sahawụ tamai něngal᷊ạ bungan saghẹ nịlauno su ral᷊ungu anggorẹ̌ mahaesẹ̌. Bọu ene bungang saghẹ e nisusụe su pondol᷊u kalu sěmpědi kụ niogore pinakaratingu wiwihu Mawu Yesus, kạpěberane, "Ampal᷊eko, i kitẹ deng kumakělla měnsang i Elia e reng duměnta měnděllus'i Sie wọu kuruisẹ̌ ene."

Taa: Roo see re’e samba’a sira to maripo yau mangoko anu to maya masua ue reria pei mangayo’o la’u ue nu anggur to mapodimo. Panewa ia mangansula ndate tompo nu loe ntibu pei mangantotoka ri nganga i Yesu ndate kaju pasape wali i Yesu mangampipis. Tau etu manganto’oka yununya, “Biakamo Ia. Anu kita mangalo’aka bara i Elia darata damangantauraka Ia.”

Rote: Boema hataholi sila la esa lai-lai neu ho'i buebunak, de ana dopen leo angol makeis dale neu. Basa boema ana ko'fu bue bunak ndia neu ai ndanak esa pe'da na, de ana lo kana leo Yesus difadoo na neu, ma nae, "Tahani fo, ata mete su'dik fafa'kama, Elia mai nakonan neme ai nggangek lain mai do."

Galela: O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi, de wotemo, "Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku."

Yali, Angguruk: Ap ekeyen usande nuruhum hahon wak libareg anggur ahaluwe olokon sehelimu kila fibareg fili yaron fam hak tibibareg Yesus namisi ulug ambilikmu lahabe fibag. Lahabe fibagma, "Yoho, Elia inowen At lisoho pilabe fik watnisiyen yet hul," uruk latfag.

Tabaru: De wimoi 'onaka gee wosijai-jai 'o spons wa'ese so wodawaruokasi 'o daluku ma cuka, ge'enaka de wosibilatuka 'o gotaka de wodutubo 'o Yesus wi 'urude. De kawongosekau, "Nou poda-damaasi polega-legasi, dua 'o Elia woboa wisiguti bolo ko'uwa ge'ena 'o salipoka."

Karo: Emaka minter kiam sekalak encelupken bunga karang ku bas anggur si macem, jenari icucukkenna ku ujung galah. Kenca bage idudurkenna gelah icecap Jesus. Nina, "Sitimai cuba, ntah reh kin Elia pesusur Ia i datas kayu persilang e nari!"

Simalungun: Jadi laho ma sada halak mambuat limut, isornobkon ma ai bani na migar, anjaha ilongkotkon ma ai bani tolong laho mambere-Si minum. Nini sidea ma, “Torih hita ma, atap roh do si Elias patuadkon-Si!”

Toba: Alai marlojong ma sahalak manornophon limut tu asom, dilohothon ma i tu tolong laho painum Ibana, huhut ma didok: Antong, taida ma, manang na ro si Elia paijurhon Ibana!

Dairi: Sada kalak bai kalak i nai lojang mengaleng lumut, isernepken mo mi anggur macem. Nai ilekketken mo lumut i mi sada kayu, idudurken mo mi bibir Jesus, ninganna idokken, "Sipèma mo tah roh ma tuhu si Elias lako pesusurken Ia i kayu persilang i nai."

Minangkabau: Salah surang dari urang-urang tu bagageh payi ma ambiak bungo karang, sudah tu inyo marandamkan bungo karang tu ka dalam anggur nan masam. Kudian bungo karang tu dicucuakkannyo di ujuang pangalan, sudah tu di oncongkannyo ka bibia Isa Almasih, sambia bakato, "Kito tunggu, buliah kito maliyek, apokoh iyo tibo Nabi Elia untuak ka manurunkan Inyo dari ateh kayu salib tu."

Nias: Samõsa ba gotaluara i'alio'õ wanga'i rabo, ibe'e ba nagu saisõ. Aefa da'õ ibe'e rabo andrõ ba mbalõ geu, ifabadugõ khõ Yesu, imane, "Bõi ua! Da tafaigi hadia mõi Gelia ba wame'e Ya'ia tou moroi ba rõfa."

Mentawai: Tápoi sara geti ka talagadda, kelé aiarep nia, olaakénangan mei masialá romot, sop'akénangan nia ka suat anggur simalagá, iageti ettet'akénangan nia ka ngungun tuturá loiná, totoiakénangan nia ka ngungun Jesus. Aikakau, aikukua, "Edda tangena nia boikí, baleú moi si Elia, masigorosot'aké nia ka loiná siliktenga."

Lampung: Sai jak tian geluk-geluk mik ngakuk bunga karang, raduni nyelupkoni mik delom anggor peros. Kak raduni bunga karang udi dicucukkoni di uncuk sebatang kayu, raduni diulurkoni mik beber Isa, sambil cawa, "Tunggu, ija ram liak, api Elia ratong ngeregahko Ia jak salib udi."

Aceh: Sidroe ureuëng lam kawan awaknyan bagaih that jijak cok bungöng kareueng, bungöng kareueng nyan jipeunom laju lam ié anggô masam. Óh lheueh nyan bungöng kareueng nyan laju jilat bak ujong reunong, dan jisunyueng laju bak bibi Isa, sira jipeugah lagée nyoe, "Preh ilée, bah tangieng peu kheueh Elia teuka jijak peutron Jihnyan bak kayée saleb nyan."

Mamasa: Dengammi mesa tau kumondong lao ummala bunga-bunga susi lumu' naoton tama anggur maissuk anna palekke'i lako roan anna padundui pudukna Puang Yesus la napairu', napasiolaan ma'kada nakua: “Anta ampaia' anta itai battu la sae tongarri Elia umpaturunni.”

Berik: Angtane daamfenna jemniwer jei tatarfer ga nunggirfele, fenbiti ga goltetna. Jei fenbiti jeiserem angguru garsamaiserem jep ga osoltena, ane tini bwalnaiserem jep ga fwiretena. Ane Yesusem mif tarnap ga gwirinswena jam telbife. Ane angtane jeiserem ga gutena, "Nei ganma fya! Nejesa gerebafe Eliya kese fortya, jei jam tinswefe ti salibiwer."

Manggarai: Itu kali main cengata ba bunga karangy, lembo liha oné anggor héo, itu kali tudukn liha oné ca helung agu téi Mori Yésus te inung, agu mai taén: “Géréng di lité, olong lélo di, ot mai hi Élia te ulur Hia nggere wa.”

Sabu: Ta marri-ai-ai ke heddau ti telora ro, la aggu buro'o jhe tabbho pa hu ajhu, jhe la pebbho la dhara ei ago menyilu. Ta alla pemina harre ta jarro ke la kuri nyoro Yesus, jhe lii, "Mate ko ri di, dakka marra Elia ma pepure No ngati ajhu ketoe do na nidhe."

Kupang: Ais satu orang lari-lari pi ame lumut ko calóp maso pi dalam anggor asam. Ju dia tusu itu lumut deng ujung tongkat, ju sorong pi Yesus pung bibir ko Dia isap. Ais, itu orang omong bilang, “Tunggu ko kotong lia coba! Sapa tau nanti Elia datang ko kasi turun sang Dia dari itu kayu palang.”

Abun: Sugane yetu ge dik yo kas mu nai suk gato yé tik syur su tepsu san det. An ras mo nau anggur gato muk, ete an du mo kwekoi naprut, eteyo an syo su mu nim mo Yefun Yesus mip nap, wa Yefun da subere ós Yefun nggi wokgan yo o. Ye ne syo san det mu nim saresa, an ki do, "Men ben suk yo su An nde tó yei, men me mó et. Te, Elia ma sombok An wé kadit kwesukwin bado?"

Meyah: Beda orna egens eja ebeirens jeskaseda ejeita anggur efei ongga ekemba. Ofa ec moskur gij anggur efei insa koma noba osk moskur koma rot gu Yesus awesi jeskaseda Ofa omna oskiyai. Beda osnok egens enjgineg deika agot oida, "Mimif miker ai juens jeskaseda mik oida nabi Elia emen fogora omosuwa Ofa jeska mega salib ei era gurei."

Uma: Hadua mokeno hilou mpo'ala' hampu'u wunga to hewa lomo', nabangkahi hi rala ue anggur to mo'onco, natu'u hi wuntu hompea pai' napopoju'ui-ki Yesus bona na'inu. Na'uli': "Popea, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpopana'u-i ngkai kaju parika'!"

Yawa: Vatano no no awa yasyine inta pavave poroto po maimare raugavere umba po raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai. Umba po ransuisyo uvi rai, po rareanseo no Yesus awa rai indamu Po rausuv. Umba po raura pare, “Wade ra wamo aen dati, indati Elia de po augaje inyo kapite rai jaje rako jewena e?”


NETBible: Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!”

NASB: Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."

HCSB: Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a reed, offered Him a drink, and said, "Let's see if Elijah comes to take Him down!"

LEB: And someone ran and filled a sponge with sour wine, put [it] on a reed, [and] gave [it] to him to drink, saying, "Leave [him] alone! Let us see if Elijah is coming to take him down.

NIV: One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down," he said.

ESV: And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."

NRSV: And someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."

REB: Someone ran and soaked a sponge in sour wine and held it to his lips on the end of a stick. “Let us see”, he said, “if Elijah will come to take him down.”

NKJV: Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."

KJV: And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

AMP: And one man ran, and, filling a sponge with vinegar (a mixture of sour wine and water), put it on a staff made of a [bamboo-like] reed and gave it to Him to drink, saying, Hold off! Let us see whether Elijah [does] come to take Him down.

NLT: One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a stick so he could drink. "Leave him alone. Let’s see whether Elijah will come and take him down!" he said.

GNB: One of them ran up with a sponge, soaked it in cheap wine, and put it on the end of a stick. Then he held it up to Jesus' lips and said, “Wait! Let us see if Elijah is coming to bring him down from the cross!”

ERV: One man there ran and got a sponge. He filled the sponge with sour wine and tied it to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to get a drink from it. The man said, “We should wait now and see if Elijah will come to take him down from the cross.”

EVD: One man there ran and got a sponge. The man filled the sponge with vinegar and tied the sponge to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to drink from it. The man said, “We should wait now and see if Elijah will come to take him down from the cross.”

BBE: And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.

MSG: Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Let's see if Elijah comes to take him down."

Phillips NT: One man ran off and soaked a sponge in vinegar, put it on a stick, and held it up for Jesus to drink, calling out, "Let him alone! Let's see if Elijah will come and take down!"

DEIBLER: One of them ran and filled a sponge with sour wine. He placed it on the tip of a reed, and then heheld it up for Jesus to suck outthe wine that was in it. While he was doing that, someone said, “Wait! Let’s see whether Elijah will come to take him down from the cross!”

GULLAH: One dem ron go soak a sponge wid wine winega an tie de sponge pon de end ob a long stick. Den e hice de stick op ta Jedus lip, try fa git Jedus fa suck de sponge. E say, “Hole pon oona! Leh we see ef Elijah gwine come fa tek um down fom de cross!”

CEV: One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, "Let's wait and see if Elijah will come and take him down!"

CEVUK: One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, “Let's wait and see if Elijah will come and take him down!”

GWV: Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, "Let’s see if Elijah comes to take him down."


NET [draft] ITL: Then <1161> someone <5100> ran <5143>, filled <1072> a sponge <4699> with sour wine <3690>, put <4060> it on <4060> a stick <2563>, and gave <4222> it to him <846> to drink <4222>, saying <3004>, “Leave <863> him alone <863>! Let’s see <1492> if <1487> Elijah <2243> will come <2064> to take <2507> him <846> down <2507>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel