AYT: Ketika waktunya semakin dekat bagi Yesus untuk ditinggikan, Ia meneguhkan hati untuk pergi ke Yerusalem.
TB: Ketika hampir genap waktunya Yesus diangkat ke sorga, Ia mengarahkan pandangan-Nya untuk pergi ke Yerusalem,
TL: Apabila hampir genap masanya Yesus dinaikkan ke surga, maka ditetapkan-Nya tujuan-Nya akan berjalan ke Yeruzalem,
MILT: Dan terjadilah, ketika hari-hari kenaikan-Nya digenapi dan Dia memantapkan pandangan-Nya untuk pergi ke Yerusalem,
Shellabear 2010: Ketika hampir tiba waktunya bagi Isa untuk diangkat ke surga, Ia mengarahkan pandangan-Nya untuk pergi ke Yerusalem.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hampir tiba waktunya bagi Isa untuk diangkat ke surga, Ia mengarahkan pandangan-Nya untuk pergi ke Yerusalem.
Shellabear 2000: Ketika sudah hampir tiba waktunya bagi Isa untuk diangkat ke surga, Ia bertekad untuk pergi ke Yerusalem.
KSZI: Tatkala waktunya sudah dekat untuk Isa diangkat ke syurga, Dia menetapkan hati-Nya untuk menuju ke Baitulmaqdis.
KSKK: Ketika hampir genap waktunya Yesus diangkat ke Surga, Ia mengarahkan pandangan-Nya untuk pergi ke Yerusalem.
WBTC Draft: Sudah dekat waktunya bagi Yesus untuk kembali ke surga. Ia memutuskan untuk pergi ke Yerusalem.
VMD: Sudah dekat waktunya bagi Yesus untuk kembali ke surga. Ia memutuskan untuk pergi ke Yerusalem.
AMD: Ketika waktu Yesus untuk kembali ke surga sudah semakin dekat, maka Ia memutuskan untuk pergi ke kota Yerusalem.
TSI: Ketika hampir tiba waktunya Yesus terangkat ke surga, Dia bertekad pergi ke Yerusalem.
BIS: Ketika sudah dekat waktunya Yesus diangkat ke surga, Ia mengambil keputusan untuk pergi ke Yerusalem.
TMV: Apabila sudah dekat masanya Yesus diangkat ke syurga, Dia mengambil keputusan untuk pergi ke Yerusalem.
BSD: Ketika sudah dekat waktunya Yesus diangkat ke surga, Ia memutuskan untuk pergi ke Yerusalem. Lalu Ia mengutus beberapa orang untuk mendahului Dia.
FAYH: Sementara itu saat kembali-Nya ke surga makin dekat, dan dengan tekad yang bulat Yesus berjalan terus menuju ke Yerusalem.
ENDE: Tatkala waktu Ia diangkat naik mulai digenapi, Jesus menetapkan hatiNja, dan pergi ke Jerusalem.
Shellabear 1912: Maka apabila telah hampirlah waktunya Isa akan dibawa naik, maka berjalanlah ia tetap menuju ka-Yerusalim,
Klinkert 1879: Maka sakali peristewa tatkala hampirlah genap hari jang patoet Isa dinaikkan, menoedjoelah ija hendak berdjalan ka Jeroezalem.
Klinkert 1863: Maka djadi kapan genep harinja Toehan maoe {Mar 16:19; Kis 1:2; 1Ti 3:16} di-angkat, maka Toehan menghadep maoe pergi di Jeroezalem.
Melayu Baba: Dan bila itu waktu sudah hampir yang dia msti di-bawa naik, Isa berjalan ttap mnuju Yerusalim,
Ambon Draft: Adapawn djadilah, ma-nakala ganaplah hari-hari ka-angkatannja, jang Ija menu-djulah mukanja akan berang-kat ka-Jerusalem.
Keasberry 1853: Maka skali purstua, apabila sampielah waktu yang patutlah iya ditrima kaatas, maka munghadaplah iya handak purgi kaJerusalem,
Keasberry 1866: Maka skali pŭrstua apa bila sampielah waktu yang patutlah iya ditrima ka’atas, maka mŭngadaplah iya handak pŭrgi kaJerusalem.
Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah, manakala hampir 'akan deganapij segala harij tarsixnja, bahuwa 'ija 'ini sudah tudjukan mukanja, hendakh pergi berdjalan kapada Jerusjalejm.
AVB: Tatkala waktunya sudah dekat untuk Yesus diangkat ke syurga, Dia menetapkan hati-Nya untuk menuju ke Yerusalem.
Iban: Lebuh Jesus nyau deka dibai niki ke serega, Iya mutuska runding deka mansang ngagai Jerusalem.
AYT ITL: Ketika <1096> waktunya <2250> semakin dekat <4845> bagi Yesus <846> untuk ditinggikan <354>, Ia <846> meneguhkan <4741> hati <4383> untuk pergi <4198> ke <1519> Yerusalem <2419>. [<1161> <1722> <2532>]
TB ITL: Ketika hampir <1096> genap <4845> waktunya <2250> Yesus diangkat ke sorga <354>, Ia <846> mengarahkan <4741> pandangan-Nya <846> <4383> untuk pergi <4198> ke <1519> Yerusalem <2419>, [<1161> <1722> <2532>]
TL ITL: Apabila <1722> hampir genap <4845> masanya <2250> Yesus dinaikkan <354> ke surga, maka ditetapkan-Nya <4741> tujuan-Nya <4383> akan berjalan <4198> ke <1519> Yeruzalem <2419>,
AVB ITL: Tatkala <1096> waktunya <2250> sudah dekat untuk Yesus diangkat ke syurga <354>, Dia <846> menetapkan <4741> hati-Nya untuk menuju <4198> ke <1519> Yerusalem <2419>. [<1161> <1722> <4845> <846> <2532> <4383>]
GREEK WH: εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
GREEK WH Strong: εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} δε <1161> {CONJ} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} συμπληρουσθαι <4845> <5745> {V-PPN} τας <3588> {T-APF} ημερας <2250> {N-APF} της <3588> {T-GSF} αναλημψεως <354> {N-GSF} αυτου <846> {P-GSM} και <2532> {CONJ} αυτος <846> {P-NSM} το <3588> {T-ASN} προσωπον <4383> {N-ASN} εστηρισεν <4741> <5656> {V-AAI-3S} του <3588> {T-GSM} πορευεσθαι <4198> <5738> {V-PNN} εις <1519> {PREP} ιερουσαλημ <2419> {N-PRI}
GREEK SR: ¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν, τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
GREEK SR Srong: ¶Ἐγένετο <1096> {V-IAM3S} δὲ <1161> {C} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {R-DNS} συμπληροῦσθαι <4845> {V-NPP} τὰς <3588> {E-AFP} ἡμέρας <2250> {N-AFP} τῆς <3588> {E-GFS} ἀναλήμψεως <354> {N-GFS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} καὶ <2532> {C} αὐτὸς <846> {R-3NMS} τὸ <3588> {E-ANS} πρόσωπον <4383> {N-ANS} ἐστήρισεν, <4741> {V-IAA3S} τοῦ <3588> {R-GNS} πορεύεσθαι <4198> {V-NPM} εἰς <1519> {P} Ἰερουσαλήμ, <2414> {N-AFS}
Jawa: Bareng wis cedhak wektune anggone bakal kasengkakake menyang ing swarga, Gusti Yesus banjur nggalih arep tindak menyang ing Yerusalem,
Jawa 2006: Bareng wus cedhak wektuné karo anggoné bakal kasengkakaké menyang swarga, Yésus banjur adreng panggalihé arep tindak menyang Yérusalèm,
Jawa 1994: Bareng wis cedhak dina enggoné Gusti Yésus bakal kondur menyang ing swarga, Panjenengané menggalih arep tindak menyang kutha Yérusalèm.
Jawa-Suriname: Dinané enggoné Gusti Allah bakal njikuk Gusti Yésus mlebu swarga wis tyedek.
Sunda: Sanggeus meh cunduk kana waktuna Yesus bakal dicandak ka sawarga, Anjeunna mutuskeun seja angkat ka Yerusalem.
Sunda Formal: Sanggeus meh cunduk kana waktuna Isa bakal dicandak ka sawarga, Anjeunna nangtoskeun bade ka Yerusalem.
Madura: Saellana para’ baktona Isa se epaongga’a ka sowarga, Isa laju motossagi meyosa ka Yerusalim.
Bauzi: Labi Yesus Alat vuu vousai asum ahoba iuba tom ilum digat fuseo vabalehemu kota Yerusalem lalo ahu ab vàmadi vitasuham.
Bali: Rikala sampun makire tutug panemayan Ida Hyang Yesus jaga kunggahang ka suargan, Ida raris ngulengang pakayunan Idane lunga ka kota Yerusalem.
Ngaju: Metoh katikae jari tokep Yesus inggatang akan sorga, Ie manukas arepe mangat haguet akan Yerusalem.
Sasak: Sewaktu sampun rapet wayene Deside Isa teangkat ojok sorge, Deside Isa mutusang gen lumbar ojok Yerusalem.
Bugis: Wettunna macawé’é senna’ni Yésus riyakka ménré ri surugaé, malani apettung untu’ lao ri Yérusalém.
Makasar: Ri wattunna tasalloamo naniangka’ Isa nai’ ri suruga apparurumi untu’ la’lampa mange ri Yerusalem.
Toraja: Tonna la ullambi’mi tu allo la dinii umpakala’bi’ Yesu, ma’palulakomi, la male lako Yerusalem.
Duri: Ia tonna la madoi'mo Puang Isa diangka' de' suruga, nakuamo, "La malena' de' kota Yerusalem."
Gorontalo: Tou ma ngope'e ledungga ti Isa bintaoliyo ode soroga, Tiyo ma lopoliyatu lo hila-Liyo monao ode kota lo Yerusalem
Gorontalo 2006: Tou̒ malembidu wakutuulio li Isa bintao̒-Lio mola ode sologa, Tio lohama mao̒ putusani u monao̒ ode Yerusalemu.
Balantak: Sarataa karani'mo a tempo ni Yesus bo nakaton waara'a surugaa, Ia namakadodormo noa-Na se' i Ia bo mae' na Yerusalem.
Bambam: Tappana la lambi' wattunna la tiäkä' längäm suhuga Puang Yesus, iya napasatutum penabanna lu längäm Yerusalem.
Kaili Da'a: Tempona namosumo ntoana Yesus meore mpaka ri suruga I'a nompakatantu polumakona kana malau mpaka ri ngata Yerusalem.
Mongondow: Naonda im modiugdon wakutu i Yesus mayak in soroga, sinantuí-Nyadon kon Sia mayakdon in Yerusalem,
Aralle: Tahpana marungku'mi tempo katiängkä'anna Puang Yesus dai' di suruka, ya' nabohtung la mao dai' di Yerusalem.
Napu: Hungkumi tempona Yesu ina mengkaore lao i suruga, Ia mopakanotomi tunggaiaNa lao i Yerusale.
Sangir: Ene sarạeng maraning tempone i Yesus mahengkẹ sol᷊ong sorga, i Sie namutusẹ̌ tadeạu makoạ sol᷊ong Yerusalem.
Taa: Wali yako etu mosumo temponya i Yesu datiokotaka nto’u saruga, wali Ia mampakaroso dayau ndeku kota Yerusalem ri propinsi Yudea.
Rote: Lelek fo Yesus fai na sanga deka Yesus nanaso'uk leo nusa so'da ka neu, boema Ana ho'i nakeketuk soaneu neu leo Yerusalem neu.
Galela: Ma orasi he idumu o Yesus wodola witide o sorogaye, de Una wositatapu bilasu wokahika o Yerusalemka.
Yali, Angguruk: Allahn Yesus An men welamuhuk ulug lisoho wahuk pibag sambil ino horog atfagma Yesus wenggel hibareg Yerusalem lamin ulug libag.
Tabaru: Gee 'o Yesus wanako 'ato ma 'orasi 'isoriokau wisidoa 'o sorogaade, 'una waputusokau wotagi 'o Yerusalemuka.
Karo: Asum nggo ndeher Jesus iangkat Dibata ku Surga, emaka ItetapkenNa UkurNa guna lawes ku Jerusalem.
Simalungun: Jadi dob lambin dohor ari parbangkit-Ni, idompakkon ma bohi-Ni mardalan hu Jerusalem.
Toba: Alai di na lam donok ari hababangkitna, dipatohom ma bohina mardalan tu huta Jerusalem.
Dairi: Enggo kessa njolmit katikana Jesus lako mi sorga, mermaksud ngo Jesus laus mi Jerusalem.
Minangkabau: Kutiko lah dakek masonyo Isa Almasih di angkek ka sarugo, mako Baliau ma ambiak kaputusan untuak payi ka Yerusalem.
Nias: Me no ahatõ ginõtõ tefazaw̃a Yesu ba zorugo, Ihalõ gangetula we'amõi ba Yeruzalema.
Mentawai: Kelé aimalegre tetrenia iaili gogoi katusakaiat Jesus ka manua, teúakénangan mei ka Jerusalem.
Lampung: Waktu radu redik waktuni Isa diiwak mik surga, Ia ngakuk keputusan mik Yerusalem.
Aceh: Watée ka tô that saát jih Isa teubeuôt lam syeuruga, laju geucok peunutôh keu geujak u Yerusalem.
Mamasa: La nalambi' kalei attunna Puang Yesus diangka' langngan suruga, kalebumi illalan penawanna la lao langngan Yerusalem.
Berik: Nunu ga gwetmanswebana Yesus Jam tawefe taman waaken-giribe, ane Jei enggam ga aa gunu, "Ai bunarsusfer As sofwa Yerusalemwer." Ane jepga Jei ga sofwa.
Manggarai: Du tiong rapak leson Mori Yésus téti nggere-éta Surgan, Hia mbeler kéta lélon te ngo oné Yérusalém,
Sabu: Ta dhai ta umu le ne awe pa Yesus ta dhede la era do mmau do megala, ta happo ke ri Yesus ta kako la Yerusalem.
Kupang: Yesus tau bilang, Dia pung hari nae pi sorga su deka-deka. Ais Dia putus ko barangkat pi kota Yerusalem.
Abun: Karowa bi kam gato Yefun Yesus mu kadit bur ré, ete An it mu mo gu, Yefun Yesus nai sukjimnut dik mo An mit do, An mu mo Yerusalem o et.
Meyah: Doida mona ongga Yesus omosok jah mebaga, beda Ofa oga ojga rot oida Ofa emeja jah kota Yerusalem si.
Uma: Mohu'-mi tempo-na Yesus me'ongko' hilou hi suruga, napomonoa'-mi bate mpotoa'-i Yerusalem.
Yawa: Arono Yesus apa masyoto seo ti to no munijo ntiti warae ndea mararai, naije Po apa to raije rapatimu ti poroto no Yerusalem.
NETBible: Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
NASB: When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
HCSB: When the days were coming to a close for Him to be taken up, He determined to journey to Jerusalem.
LEB: Now it happened that when the days were approaching _for him to be taken up_, he set [his] face to go to Jerusalem.
NIV: As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
ESV: When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
NRSV: When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
REB: AS THE time approached when he was to be taken up to heaven, he set his face resolutely towards Jerusalem,
NKJV: Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
KJV: And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
AMP: Now when the time was almost come for Jesus to be received up [to heaven], He steadfastly {and} determinedly set His face to go to Jerusalem.
NLT: As the time drew near for his return to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
GNB: As the time drew near when Jesus would be taken up to heaven, he made up his mind and set out on his way to Jerusalem.
ERV: The time was coming near when Jesus would leave and go back to heaven. He decided to go to Jerusalem.
EVD: The time was coming near when Jesus would leave and go back to heaven. He decided to go to Jerusalem.
BBE: And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
MSG: When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem.
Phillips NT: Now as the days before he should be taken back into Heaven were running out, he set his face firmly towards Jerusalem,
DEIBLER: When it was almost time for God to take him up to heaven, Jesus firmly resolved to go to Jerusalem.
GULLAH: Wen de time mos come wa God done set fa tek Jedus op ta heaben, Jedus set e mind fa go ta Jerusalem.
CEV: Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem.
CEVUK: Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem.
GWV: The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.
KJV: And <1161> it came to pass <1096> (5633)_, when <1722> the time <2250> was come <4845> (5745) that he <846> should be received up <354>_, <2532> he <846> stedfastly set <4741> (5656) his <846> face <4383> to go <4198> (5738) to <1519> Jerusalem <2419>_,
NASB: When<1722> the days<2250> were approaching<4845> for His ascension<354>, He was determined<4741> to go<4198> to Jerusalem<2419>;
NET [draft] ITL: Now when the days <2250> drew near <4845> for him <846> to be taken up <354>, Jesus set out <4741> resolutely to go <4198> to <1519> Jerusalem <2419>.