AYT: Mereka balik berteriak-teriak, “Salibkan Dia!”
TB: Maka mereka berteriak lagi, katanya: "Salibkanlah Dia!"
TL: Maka berteriaklah pula mereka itu, "Salibkanlah Dia!"
MILT: Dan mereka berteriak-teriak lagi, "Salibkan Dia!"
Shellabear 2010: Orang-orang itu kembali berteriak, "Salibkan Dia!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu kembali berteriak, "Salibkan Dia!"
Shellabear 2000: Orang-orang itu kembali berteriak, “Salibkan Dia!”
KSZI: Mereka berseru lagi dengan kuatnya, ‘Salibkan Dia!’
KSKK: Orang banyak itu berteriak, "Salibkanlah Dia!"
WBTC Draft: Mereka berteriak, "Salibkan Dia."
VMD: Mereka berteriak, “Salibkan Dia.”
AMD: Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"
TSI: Mereka berteriak, “Salibkan dia!”
BIS: Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"
TMV: Mereka berteriak, "Salibkan dia!"
BSD: Orang banyak itu berteriak, “Salibkan Dia!”
FAYH: Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"
ENDE: Merekapun berteriak: Salibkanlah Dia!
Shellabear 1912: Maka berteriaklah pula orang-orang itu, Salibkanlah dia.
Klinkert 1879: Maka berseroelah poela mareka-itoe: Palangkanlah dia.
Klinkert 1863: Maka dia-orang bertrejak lagi: Salibken sama dia.
Melayu Baba: Dan lagi satu kali dia-orang bertriak-triak kata, "Salibkan dia."
Ambon Draft: Bagitu djuga batareak-lah marika itu kombali: Tsa-libkanlah Dija!
Keasberry 1853: Maka burtreaklah pula marika itu kuat kuat, Salihkanlah akan dia.
Keasberry 1866: Maka bŭrtriaklah pula marika itu kuat kuat, Salibkanlah akan dia.
Leydekker Draft: Maka pula berterijakhlah marika 'itu: tsalibkanlah dija.
AVB: Mereka berseru lagi dengan kuatnya, “Salibkan Dia!”
Iban: Sida lalu manjung nyaut iya, "Regang Iya!"
AYT ITL: Mereka balik <3825> berteriak-teriak <2896>, "Salibkan <4717> Dia <846>!" [<1161>]
TB ITL: Maka <1161> mereka berteriak <2896> lagi <3825>, katanya: "Salibkanlah <4717> Dia!" [<846>]
TL ITL: Maka <1161> berteriaklah <2896> pula <3825> mereka itu, "Salibkanlah <4717> Dia <846>!"
AVB ITL: Mereka berseru <2896> lagi <3825> dengan kuatnya, “Salibkan <4717> Dia <846>!” [<1161>]
GREEK WH: οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} παλιν <3825> {ADV} εκραξαν <2896> <5656> {V-AAI-3P} σταυρωσον <4717> <5657> {V-AAM-2S} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, “Σταύρωσον αὐτόν!”
GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-3NMP} δὲ <1161> {C} πάλιν <3825> {D} ἔκραξαν, <2896> {V-IAA3P} “Σταύρωσον <4717> {V-MAA2S} αὐτόν!” <846> {R-3AMS}
Jawa: Wong-wong nuli padha nguwuh-uwuh maneh: “Kasaliba kemawon!”
Jawa 2006: Wong akèh nuli padha mbengok manèh, "Kasaliba kémawon!"
Jawa 1994: Wong-wong mau padha mbengok saur manuk: "Disalib mawon!"
Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada mbengok: “Dipentèng, Yésus kudu dipentèng!”
Sunda: "Salibkeun!" ceuk rahayat tingjarerit.
Sunda Formal: Rayat tingcorowok, “Hukum! Gantung!”
Madura: Reng-oreng se bannya’ jareya aera’, "Salib oreng gapaneka!"
Bauzi: Lahahat dam zi labe vi ozome dae vàmadi fa ab gagoham. “Làhà ut tetehesuhunaso laba esu paku dodume elole.”
Bali: Irika ipun pajerit masaur: “Pentang Ipun ring salibe!”
Ngaju: Ewen mangkariak, "Nyampalaki Ie!"
Sasak: Ie pade nyurak, "Pakuq Ie lẽq kayuq salib!"
Bugis: Gorani mennang, "Sallii!"
Makasar: A’gorami ke’nanga angkana, "Allei salli’!"
Toraja: Rambanomi metamba tu tau nakua: A’ta’I Ia tu.
Duri: Napissennimi mearrak nakua, "Pampangngi Ia."
Gorontalo: Timongoliyo ma longuwatiayi poli odiye, ”Salipuwa mota Tiyo!”
Gorontalo 2006: Timongolio malo nguatio̒, "Salipuwalo Tio!"
Balantak: Liuliu nangkakaro' i raaya'a, taena, “Saliipkonmo a mian kanono'!”
Bambam: Iya sikatambam naua: “Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
Kaili Da'a: Nongare wo'umo ira, "Pakumo I'a ri kayu parika!"
Mongondow: Mosia nomaḷuí, "Popopakuídon in Sia kong kayu pinoyotalempang!"
Aralle: Sika kohang naoatee, "Pateiia'! Toke'ia'! Entengngia' teyyena!"
Napu: Mongangamohe tauna bosa, rauli: "Pakumi i kau!"
Sangir: I sire němpamansagẹ̌, "Kuruise i Sie!"
Taa: Wali sira sakaboo manganto’o, “Paku Ia ri kaju pasape!”
Rote: Tehu ala eki ma lae, "Lona-nggangen!"
Galela: De ona yangodu imatoore itemo, "Una bilasu iwisidasangahadi!"
Yali, Angguruk: enele hum toho uruk lit, "Yesus aru e fam telmihin," uruk latfag.
Tabaru: De 'ona yoodumu yoma'orese, "Winisidele 'o salipoka!"
Karo: Alu sora si megang ngaloi kalak ndai nina, "Pakukenlah Ia ku kayu persilang!"
Simalungun: Idilohon sidea ma, “Parsilangkon ma Ia!”
Toba: Alai dijouhon nasida ma: Parsilangkon Ibana!
Dairi: Isurakken kalak idi mo, "Persilangken mo Ia!"
Minangkabau: Urang nan banyak tu bi ma ariak, "Salibkan sajolah Inyo!"
Nias: Mu'ao ira lamane, "Forõfa Ia!"
Mentawai: Iageti pugereirangan leú et sirimanua simigi, pelé nga-nganda, "Pattáaké lé nia, ka loiná siliktenga!"
Lampung: Tian mekik, "Salibko Ia!"
Aceh: Sira jikuk-kuk ureuëng ramé nyan jipeugah, "Saleb laju ureuëng nyan!"
Mamasa: Sipetamba-tambaammi nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan!”
Berik: Angtane seyafter gamjon ga aa ge tetenbili, "Ti salibip sa daktanswe, jamer futu!"
Manggarai: Mai kolé kepok disé, taéd: “Pépék Hia oné panggol!”
Sabu: Ta pekakero, "Ketoe No peabbha-rappa!"
Kupang: Ju dong samua batarea rame-rame bilang, “Bekin mati sang Dia sa! Paku Dia di kayu palang!”
Abun: Yé mwa ne saiye do, "Nan mban Ye ne mo kwesukwin sor!"
Meyah: Tina rua ruis gu ofa oida, "Butob Ofa tumu mega salib ojgomu!"
Uma: Pejeu'-rami ntodea, ra'uli': "Parika'-i!"
Yawa: Ugwain ware, “Auseo sawa inyo kapite rai!”
NETBible: They shouted back, “Crucify him!”
NASB: They shouted back, "Crucify Him!"
HCSB: Again they shouted, "Crucify Him!"
LEB: And they shouted again, "Crucify him!
NIV: "Crucify him!" they shouted.
ESV: And they cried out again, "Crucify him."
NRSV: They shouted back, "Crucify him!"
REB: They shouted back, “Crucify him!”
NKJV: So they cried out again, "Crucify Him!"
KJV: And they cried out again, Crucify him.
AMP: And they shouted back again, Crucify Him!
NLT: They shouted back, "Crucify him!"
GNB: They shouted back, “Crucify him!”
ERV: The people shouted, “Kill him on a cross!”
EVD: The people shouted, “Kill him on a cross!”
BBE: And they said again loudly, To the cross with him!
MSG: They yelled, "Nail him to a cross!"
Phillips NT: They shouted back, "Crucify him!"
DEIBLER: Then they shouted again, “Command that your soldiers crucify him!”
GULLAH: Dey holla back ta Pilate say, “Kill Jedus. Nail um pon de cross!”
CEV: They yelled, "Nail him to a cross!"
CEVUK: They yelled, “Nail him to a cross!”
GWV: "Crucify him!" they shouted back.
KJV: And <1161> they cried out <2896> (5656) again <3825>_, Crucify <4717> (5657) him <846>_.
NASB: They shouted<2896> back<3825>, "Crucify<4717> Him!"
NET [draft] ITL: They <1161> shouted <2896> back <3825>, “Crucify <4717> him <846>!”