TB: Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: "Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia."
BIS: Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, lalu mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian bunga karang itu dicucukkannya pada ujung sebatang kayu, lalu diulurkannya ke bibir Yesus, sambil berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menurunkan Dia dari salib itu."
Leydekker Draft: Maka larilah sa`awrang, dan meng`isilah sawatu bunga karang dengan tjuka, dan bubohlah 'itu di`atas sawatu batang buloh, lalu berilah minom padanja, 'udjarnja: berhentilah; bejarlah kamij melihat, kaluw 2 'Ejlija 'akan datang menuronkan dija.
Keasberry: Maka burlarilah sa'orang, diisinya chuka punuh dalam lumut karang, dan dibubohkannya pada sa'batang buluh, dibrikannya akan dia minum, katanya, Biarkanlah dia; biar kita tengok kalau datang Ilias munurunkan dia.
Klinkert 1863: {Maz 69:22; Yoh 19:29} Maka berlari satoe orang, dateng mengisi kembang-karang dengan tjoeka, ditoesoeknja di-atas toengkat boeloeh, dan kasih minoem sama Toehan, katanja: Nanti doeloe bijar kita-orang lihat kaloe Elias dateng menoeroenken dia.
Klinkert 1879: Maka berlarilah sa'orang pergi mengisi saboewah loemoet karang dengan tjoeka, diboeboehnja pada sabatang toengkat boeloeh, diberinja minoem akandia, katanja: Nantilah, biar kita lihat kalau Elia datang menoeroenkan dia.
Ambon Draft: Maka larilah satu aw-rang dan mengisilah satu bu-nga karang dengan tjuka, dan tarohlah itu pada satu tong-kat bulu kasi minom padanja, katanja: Nanti, b/ejar kami li-hat kalu-kalu Elia datang kasi turon Dija!
Shellabear 1912: Maka berlarilah seorang mengisi chuka dalam lumut karang, lalu membuboh di-hujong sebatang buloh memberi minum akan dia, katanya, Biarlah, hendak kita lihat adakah Ilyas datang menurunkan dia.
Shellabear 2000: Kemudian seseorang berlari, mencelupkan bunga karang dalam air anggur asam, lalu menaruhnya pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum, sambil berkata, “Mari kita lihat apakah Nabi Ilyas akan datang untuk menurunkan-Nya.”
Shellabear 2008: Kemudian seseorang berlari, mencelupkan bunga karang dalam air anggur asam, lalu menaruhnya pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum, sambil berkata, "Mari kita lihat apakah Ilyas akan datang untuk menurunkan-Nya."
Shellabear 2010: Kemudian seseorang berlari, mencelupkan bunga karang dalam air anggur asam, lalu menaruhnya pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum, sambil berkata, "Mari kita lihat apakah Ilyas akan datang untuk menurunkan-Nya."
Melayu Baba: Dan ada satu orang pula lari isikan chuka dalam lumut karang, dan taroh di hujong bambu kasi Isa minum, serta kata, "Diamkan, biar kita tengok kalau Ilia datang turunkan sama dia."
TL: Maka berlarilah seorang mengisi cuka ke dalam lumut karang, dibubuhnya pada sebatang buluh, lalu diberinya minum kepada-Nya, katanya, "Tunggulah, kita lihat entah Elias datang menurunkan Dia."
ENDE: Lalu seorang pergi mengambil sepotong bunga karang dan ditjelupnja dalam tjuka, ditjotjoknja pada sebatang buluh lalu diberikannja kepada Jesus supaja Ia minum. Kata mereka itu: Tunggu dahulu, tjoba kita lihat apakah Elias datang menurunkanNja.
TMV: Seorang daripada mereka lari mengambil bunga karang, lalu mencelupkannya ke dalam wain murah. Kemudian bunga karang itu dicucukkannya pada hujung sebatang kayu lalu dihulurkannya ke mulut Yesus sambil berkata, "Tunggu! Mari kita lihat kalau-kalau Elia datang menurunkan dia dari salib."
FAYH: Lalu seseorang lari mengambil bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam dan menyodorkannya kepada-Nya dengan sebatang buluh. "Coba kita lihat apakah Elia akan datang menurunkan Dia!" kata orang itu.
KSKK: Dan seorang di antara mereka mencelupkan sepotong bunga karang ke dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberikan kepada Yesus untuk minum sambil berkata, "Sekarang kita lihat apakah Elia akan datang untuk menurunkan-Nya dari salib."
BSD: Seorang di antara mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang dan mencelupkannya ke dalam anggur asam. Bunga karang itu dicucukkannya pada ujung sebatang kayu lalu diulurkan ke bibir Yesus. Sambil berbuat itu ia berkata, “Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menurunkan Dia dari salib itu.”
VMD: Seorang yang ada di sana berlari-lari mengisi sebuah spons dengan cuka. Spons itu ditusukkan pada tongkat dan diberikan kepada-Nya untuk diminum. Kata orang itu, “Tunggu. Mari kita lihat apakah Elia akan datang menurunkan-Nya.”
WBTC Draft: Seorang yang ada di sana berlari-lari mengisi sebuah spons dengan cuka. Spons itu ditusukkan pada tongkat dan diberikan kepada-Nya untuk diminum. Kata orang itu, "Tunggu. Mari kita lihat apakah Elia akan datang menurunkan-Nya."
Malaysia: Seorang daripada mereka berlari mengambil span lalu mencelupnya ke dalam air anggur murah. Kemudian dia mencucukkan span itu di hujung sebatang mensiang dan menawarkannya kepada Isa untuk minum, sambil berkata, ‘Kita menunggu, kalau-kalau Ilyas datang menurunkan-Nya dari salib.’
MILT: Dan seseorang, sambil berlari dan mengisi bunga karang dengan anggur asam, seraya menaruhnya pada sebatang tongkat, memberi-Nya minum sambil berkata, "Biarkanlah, mari kita melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia!"
TB ITL: Maka <1161> datanglah <5143> seorang <5100> dengan bunga karang <4699>, mencelupkannya ke dalam anggur asam <3690> lalu mencucukkannya <4060> pada sebatang buluh <2563> dan memberi <4222> <0> Yesus minum <0> <4222> serta berkata <3004>: "Baiklah kita tunggu dan melihat <1492> apakah Elia <2243> datang <2064> untuk menurunkan <2507> Dia." [<1072> <846> <863> <1487> <846>]
Aceh: Sidroe ureuëng lam kawan awaknyan bagaih that jijak cok bungöng kareueng, bungöng kareueng nyan jipeunom laju lam ié anggô masam. Óh lheueh nyan bungöng kareueng nyan laju jilat bak ujong reunong, dan jisunyueng laju bak bibi Isa, sira jipeugah lagée nyoe, "Preh ilée, bah tangieng peu kheueh Elia teuka jijak peutron Jihnyan bak kayée saleb nyan."
Bali: Raris sinalih tunggal anake punika gelis ngambil bungan kaang, kacelebang ring anggure masem. Bungan kaange punika kategulang ring muncuk joane, raris kaanyungang ring lamben Ida Hyang Yesus, sinambi ipun mabaos asapuniki: "Antosangja malu, saget nyen teka Nabi Elia nuunang Ia!"
Dairi: Sada kalak bai kalak i nai lojang mengaleng lumut, isernepken mo mi anggur macem. Nai ilekketken mo lumut i mi sada kayu, idudurken mo mi bibir Jesus, ninganna idokken, "Sipèma mo tah roh ma tuhu si Elias lako pesusurken Ia i kayu persilang i nai."
Karo: Emaka minter kiam sekalak encelupken bunga karang ku bas anggur si macem, jenari icucukkenna ku ujung galah. Kenca bage idudurkenna gelah icecap Jesus. Nina, "Sitimai cuba, ntah reh kin Elia pesusur Ia i datas kayu persilang e nari!"
Simalungun: Jadi laho ma sada halak mambuat limut, isornobhon ma ai bani na migar, anjaha ilongkothon ma ai bani tolong laho mambereSi minum. Nini sidea ma: Torih hita ma, atap roh do si Elias patuadhonSi!
Toba: Alai marlojong ma sahalak manornophon limut tu asom, dilohothon ma i tu tolong laho painum Ibana, huhut ma didok: Antong, taida ma, manang na ro si Elia paijurhon Ibana!
Bugis: Engka séddi tau polé ri mennang mapperi-perini lao mala bunga karang, nainappa napajajje ri laleng anggoro makeccié. Nainappa iyaro bunga karangngé naddincekeng ri cappa’na séddié aju, nappa nassoppakeng ri témunna Yésus, nanakkedato, "Tajengngi, taitai, polé aré’gi Elia panonnoi Aléna polé ri salliéro."
Ngaju: Ije biti bara ewen te kaje-kajeng manduan karang, palus manculop huang anggor masem. Limbah te kambang karang te inyucoke intu tapakan ije dereh kayu, palus manjujue manintu biwih Yesus sambil hamauh, "Entai, keleh itah mitee en Elia dumah mampamohon Ie bara sampalaki te."
Duri: Den mesa' tuu lako tau ta'pa male nnala baraba batu, nacummui tama anggoro' macukka, namane' mpalakoi cappa' sangtangke kaju anna pamimmii to Puang Isa, anna mangkada nakua, "Tajanni, antakitai ba'tu la ratu tonganrika Nabi Elia la lla'paranni jao mai joo kaju sitamben."
Gorontalo: Ngotaalio limongolio hua̒a lonao̒ mota lohama bunga lopatihu, lapatao̒ pilolomolio todelomo angguru molotingo. Lapatao̒ bunga lopatihu boito yilunggoi̒o to ayu ngoputu, tulusi yiludulio mola ode biihu li Isa, wau loloi̒ya, "Wimai mao̒, demaa bilohento wolo tei Elia mai mopolaaheo̒ o-Lio monto ayu salipu boito."
Jawa 1994: Banjur ana salah siji sing énggal-énggal njupuk sepon, banjur dicelupaké ing anggur kecut, nuli disundukaké ing pucuking kayu dawa, ditèmpèlaké ing lathiné Gusti Yésus, supaya dicecep, karo muni: "Coba kita entèni, Nabi Élia mengko rawuh nulungi Wong kuwi mudhun saka salib apa ora!"
Jawa 2006: Banjur ana wong kang énggal-énggal teka, nyelupaké spons ing anggur kecut, dituncepaké ing glagah, tumuli ngaturi ngunjuk marang Yésus, sarta ngucap, "Ayo padha dientèni lan dideleng, apa Élia teka ngudhunaké wong iku."
Jawa-Suriname: Enèng siji njikuk spons dietylupké nang anggur terus disundukké putyuké kayu dawa terus dikèkké Gusti Yésus kongkon nyutyup. Wongé ngomong: “Hayuk dientèni. Awaké déwé kepéngin ngerti nabi Elia nulungi Dèkné apa ora.”
Lampung: Sai jak tian geluk-geluk mik ngakuk bunga karang, raduni nyelupkoni mik delom anggor peros. Kak raduni bunga karang udi dicucukkoni di uncuk sebatang kayu, raduni diulurkoni mik beber Isa, sambil cawa, "Tunggu, ija ram liak, api Elia ratong ngeregahko Ia jak salib udi."
Madura: E antarana reng-oreng jareya badha kasorang se ngala’ kembangnga karang, ecabbur ka dhalem anggur se celo’. Kembangnga karang jareya pas ejujjuwagi ka konco’na kaju, laju ejuluwagi sampe’ ka lathena Isa, sambi ngoca’, "Nante’, mara abassagi pola Eliya me’ rabu matoron oreng reya dhari kaju salib reya."
Makasar: Nia’mo sitau battu ri ke’nanga linta’ mange angngalle bunga batu karang, nampa napantama’ ri anggoro’ kaccia. Nampa napatinting anjo bunga batu karanga ri se’reang cappa’ kayu; na napamange ri bawaNa Isa siagang nakana, "Tayangi, na nicini’, maka laniaki battu Elia ampanaungi battu ri anjo kayu sallika."
Mentawai: Tápoi sara geti ka talagadda, kelé aiarep nia, olaakénangan mei masialá romot, sop'akénangan nia ka suat anggur simalagá, iageti ettet'akénangan nia ka ngungun tuturá loiná, totoiakénangan nia ka ngungun Jesus. Aikakau, aikukua, "Edda tangena nia boikí, baleú moi si Elia, masigorosot'aké nia ka loiná siliktenga."
Minangkabau: Salah surang dari urang-urang tu bagageh payi ma ambiak bungo karang, sudah tu inyo marandamkan bungo karang tu ka dalam anggur nan masam. Kudian bungo karang tu dicucuakkannyo di ujuang pangalan, sudah tu di oncongkannyo ka bibia Isa Almasih, sambia bakato, "Kito tunggu, buliah kito maliyek, apokoh iyo tibo Nabi Elia untuak ka manurunkan Inyo dari ateh kayu salib tu."
Mongondow: Daí tobatuí intau kon sigad monia tua ilimikat minayak nogamaí kon gabus bo pinoḷodok kon anggur bo'il. Gabus tatua pinoturaknya kon kayu topongkoí, bo sinonggoí pinodiug kom bibig i Yesus, poḷat noguman, "Oḷatdon mongo mo'iangoi ing ki Elia bo mopoponag ko'i-Nia kong kayu pinoyotalempang tatua."
Napu: Ara hadua au melangkami lao mangala hambua lomo, naememi i lalu owai anggoro au mangilu, nawoli i wuntu daangkau, hai napakana humena Yesu bona Naenu. Nauli: "Pegia hampai, tapeita ba mai mpuu Elia mokabaha hangko i kau mombehape!"
Nias: Samõsa ba gotaluara i'alio'õ wanga'i rabo, ibe'e ba nagu saisõ. Aefa da'õ ibe'e rabo andrõ ba mbalõ geu, ifabadugõ khõ Yesu, imane, "Bõi ua! Da tafaigi hadia mõi Gelia ba wame'e Ya'ia tou moroi ba rõfa."
Rote: Boema hataholi sila la esa lai-lai neu ho'i buebunak, de ana dopen leo angol makeis dale neu. Basa boema ana ko'fu bue bunak ndia neu ai ndanak esa pe'da na, de ana lo kana leo Yesus difadoo na neu, ma nae, "Tahani fo, ata mete su'dik fafa'kama, Elia mai nakonan neme ai nggangek lain mai do."
Sasak: Salaq sopoq lẽman ie pade becat-becat lumbar bait bunge karang, terus celepne ojok dalem anggur saq pedis, beterus tancepne lẽq pucuk gegale, dait jonjongne ojok cangkem Deside Isa, sambil bebase, "Silaq ite serioq napi Elia rauh nurunang Ie lẽman kayuq salib nike."
Sunda: Aya saurang terus lumpat nyelupkeun sepon kana anggur haseum, tuluy ditiir disodorkeun kana lambey Yesus bari ngomong, "Keun urang dagoan, urang tenjo Elias lungsur nurunkeun Manehna tina salib!"
Sunda Formal: Aya nu gura-giru nyokot sepon dianclomkeun kana anggur beunang ngahaseuman, sanggeus ditiir ku tuturus, tuluy disodorkeun kana lambey Jungjunan sina diseuseup, bari ngomong, “Keun, hayang nyaho enya henteuna Nabi Elias sumping nurunkeun Manehna tina panggantungana-Na!”
Tabaru: De wimoi 'onaka gee wosijai-jai 'o spons wa'ese so wodawaruokasi 'o daluku ma cuka, ge'enaka de wosibilatuka 'o gotaka de wodutubo 'o Yesus wi 'urude. De kawongosekau, "Nou poda-damaasi polega-legasi, dua 'o Elia woboa wisiguti bolo ko'uwa ge'ena 'o salipoka."
Yali-Angguruk: Ap ekeyen usande nuruhum hahon wak libareg anggur ahaluwe olokon sehelimu kila fibareg fili yaron fam hak tibibareg Yesus namisi ulug ambilikmu lahabe fibag. Lahabe fibagma, "Yoho, Elia inowen At lisoho pilabe fik watnisiyen yet hul," uruk latfag.
NETBible: Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!”
NIV: One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down," he said.
KJV: And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
NKJV: Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."
AMP: And one man ran, and, filling a sponge with vinegar (a mixture of sour wine and water), put it on a staff made of a [bamboo-like] reed and gave it to Him to drink, saying, Hold off! Let us see whether Elijah [does] come to take Him down.
BBE: And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
CEV: One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, "Let's wait and see if Elijah will come and take him down!"
CEVUK: One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, “Let's wait and see if Elijah will come and take him down!”
DEIBLER: One of them ran and filled a sponge with sour wine. He placed it on the tip of a reed, and then heheld it up for Jesus to suck outthe wine that was in it. While he was doing that, someone said, “Wait! Let’s see whether Elijah will come to take him down from the cross!”
ERV: One man there ran and got a sponge. He filled the sponge with sour wine and tied it to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to get a drink from it. The man said, “We should wait now and see if Elijah will come to take him down from the cross.”
ESV: And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
EVD: One man there ran and got a sponge. The man filled the sponge with vinegar and tied the sponge to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to drink from it. The man said, “We should wait now and see if Elijah will come to take him down from the cross.”
GWV: Someone ran and soaked a sponge in vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink. The man said, "Let’s see if Elijah comes to take him down."
GNB: One of them ran up with a sponge, soaked it in cheap wine, and put it on the end of a stick. Then he held it up to Jesus' lips and said, “Wait! Let us see if Elijah is coming to bring him down from the cross!”
GULLAH: One dem ron go soak a sponge wid wine winega an tie de sponge pon de end ob a long stick. Den e hice de stick op ta Jedus lip, try fa git Jedus fa suck de sponge. E say, “Hole pon oona! Leh we see ef Elijah gwine come fa tek um down fom de cross!”
HCSB: Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a reed, offered Him a drink, and said, "Let's see if Elijah comes to take Him down!"
LEB: And someone ran and filled a sponge with sour wine, put [it] on a reed, [and] gave [it] to him to drink, saying, "Leave [him] alone! Let us see if Elijah is coming to take him down.
NASB: Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
NLT: One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a stick so he could drink. "Leave him alone. Let’s see whether Elijah will come and take him down!" he said.
NRSV: And someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
Phillips NT: One man ran off and soaked a sponge in vinegar, put it on a stick, and held it up for Jesus to drink, calling out, "Let him alone! Let's see if Elijah will come and take down!"
REB: Someone ran and soaked a sponge in sour wine and held it to his lips on the end of a stick. “Let us see”, he said, “if Elijah will come to take him down.”
MSG: Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Let's see if Elijah comes to take him down."
NET [draft] ITL: Then <1161> someone <5100> ran <5143>, filled <1072> a sponge <4699> with sour wine <3690>, put <4060> it on <4060> a stick <2563>, and gave <4222> it to him <846> to drink <4222>, saying <3004>, “Leave <863> him alone <863>! Let’s see <1492> if <1487> Elijah <2243> will come <2064> to take <2507> him <846> down <2507>!”