Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 2 >> 

AVB: Dia seorang yang bertakwa dan takut akan Allah, begitu juga seisi rumahnya. Dia banyak bersedekah kepada orang yang miskin dan sentiasa berdoa kepada Allah.


AYT: orang saleh yang takut akan Allah, begitu juga dengan semua orang yang ada di rumahnya, dan memberikan banyak sedekah kepada orang-orang dan selalu berdoa kepada Allah.

TB: Ia saleh, ia serta seisi rumahnya takut akan Allah dan ia memberi banyak sedekah kepada umat Yahudi dan senantiasa berdoa kepada Allah.

TL: Ia itu orang yang beribadat, lagi takut akan Allah, serta dengan segala isi rumahnya, yang memberi banyak sedekah kepada kaum, dan senantiasa berdoa kepada Allah.

MILT: seorang yang saleh dan yang takut akan Allah (Elohim - 2316) beserta seluruh keluarganya, yang juga berbuat banyak sedekah di antara umat dan yang senantiasa berdoa kepada Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Ia adalah seorang yang saleh. Ia dan seisi rumahnya bertakwa kepada Allah. Ia pun banyak memberi sedekah kepada umat Israil dan senantiasa berdoa kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia adalah seorang yang saleh. Ia dan seisi rumahnya bertakwa kepada Allah. Ia pun banyak memberi sedekah kepada umat Israil dan senantiasa berdoa kepada Allah.

Shellabear 2000: Ia adalah orang yang saleh. Ia dan seisi rumahnya takwa kepada Allah. Ia pun banyak memberi sedekah kepada umat Israil dan senantiasa berdoa kepada Allah.

KSZI: Dia seorang yang bertakwa dan takut akan Allah, begitu juga seisi rumahnya. Dia banyak bersedekah kepada orang yang miskin dan sentiasa berdoa kepada Allah.

KSKK: Ia saleh, ia bersama seisi rumahnya takut akan Allah. Ia memberi banyak sedekah kepada umat dan selalu berdoa kepada Allah.

WBTC Draft: Ia orang saleh dan penyembah Allah, begitu juga semua orang yang tinggal di rumahnya. Ia seorang dermawan yang banyak menyumbang kepada orang. Ia beserta semua orang yang tinggal di rumahnya selalu berdoa kepada Allah.

VMD: Ia orang saleh dan penyembah Allah, begitu juga semua orang yang tinggal di rumahnya. Ia seorang dermawan yang banyak menyumbang kepada orang. Ia beserta semua orang yang tinggal di rumahnya selalu berdoa kepada Allah.

AMD: Kornelius adalah laki-laki yang saleh dan takut akan Allah. Ia dan semua orang yang tinggal di rumahnya beribadah kepada Allah yang sejati. Kornelius juga banyak memberi sedekah untuk menolong orang-orang miskin dan selalu berdoa kepada Allah.

TSI: Kornelius dan keluarganya sangat hormat dan taat kepada Allah. Dia sering memberikan bantuan untuk orang-orang miskin, juga selalu berdoa kepada Allah.

BIS: Ia orang yang takut kepada Allah dan seluruh keluarganya beribadat kepada Allah. Ia banyak menolong orang-orang Yahudi yang miskin, dan ia selalu berdoa kepada Allah.

TMV: Dia takut akan Allah; dia dan keluarganya menyembah Allah. Dia sering menolong orang Yahudi yang miskin, dan dia sentiasa berdoa kepada Allah.

BSD: Ia taat kepada Allah dan seluruh keluarganya menyembah Allah. Ia banyak menolong orang Yahudi yang miskin dan selalu berdoa kepada Allah.

FAYH: Ia saleh serta takut akan Allah, demikian juga seluruh isi rumahnya. Ia seorang dermawan dan sangat tekun berdoa.

ENDE: Ia beserta isi rumahnja beribadat dan menjegani Allah. Ia memberi banjak sedekah kepada anggota-anggota umat dan selalu berdoa menghormati Allah.

Shellabear 1912: yaitu orang yang berbakti, lagi takut akan Allah, serta dengan segala isi rumahnya; maka banyak ia memberi sedekah kepada orang, dan senantiasa berdo'a kepada Allah.

Klinkert 1879: Adalah ija beribadat, lagi takoet akan Allah serta dengan sakalian orang isi roemahnja pon, maka banjak ija memberi derma kapada orang dan senantiasa ija meminta-doa kapada Allah.

Klinkert 1863: Maka dia satoe orang jang beribadat, lagi takoet sama Allah serta dengan segala orang isi roemahnja, maka banjak dia kasih sedekah sama orang, dan slamanja dia meminta-doa sama Allah.

Melayu Baba: satu orang yang berbakti, dan yang takot sama Allah dngan smoa isi-rumah-nya, dan dia banyak kasi sdkah sama orang bangsa itu, dan slalu minta do'a k-pada Allah.

Ambon Draft: Sa; awrang mutaki dan jang takot akan Allah, dengan sa-ganap isi rumahnja, dan jang berilah banjak derma pada kawm, dan bersombajanglah pada Allah, pada santijasa waktu.

Keasberry 1853: Adapun iya itu orang burbahkti, lagi takut akan Allah surta dungan orang isi rumahnya pun, maka banyak iya mumbri sudukah pada orang, dan santiasa iya muminta doa kapada Allah.

Keasberry 1866: Adapun iya itu sa’orang bŭrbakti, lagi takot akan Allah, sŭrta dŭngan orang isi rumahnya pun, maka banyak iya mŭmbri sŭdŭkah pada orang, dan sŭntiasa iya mŭminta doa kapada Allah.

Leydekker Draft: Jang Xabid dan mutakhij 'akan 'Allah, serta dengan samowa 'isij rumahnja, dan jang dermakan banjakh tsedekah pada khawm, dan jang santijasa minta doxa kapada 'Allah.

Iban: Iya enggau semua sida sebilik angkun sereta nangika Allah Taala. Iya meri mayuh sedekah enggau ati ti gerah mudah ngagai orang Judah ke seranta, lalu seruran besampi ngagai Allah Taala.


TB ITL: Ia saleh <2152>, ia serta <4862> seisi <3956> rumahnya <3624> <846> takut <5399> akan Allah <2316> dan ia memberi <4160> banyak <4183> sedekah <1654> kepada umat Yahudi <2992> dan <2532> senantiasa berdoa <1189> kepada Allah <2316>. [<2532> <1223> <3956>]


Jawa: wong mursid kang ngabekti marnag Gusti Allah dalah sabrayate kabeh, sarta kang akeh danane marang umat Yahudi tuwin kang tansah ndedonga marang Gusti Allah.

Jawa 2006: Wong mursid, dalah sabrayaté kabèh ngabekti marang Allah, sarta akèh sedhekahé marang umat Yahudi tuwin tansah ndedonga marang Allah.

Jawa 1994: Kornélius mau wong sing precaya marang Gusti Allah, dhèwèké dhéwé lan brayaté kabèh padha ngabekti marang Gusti Allah, mula ajeg olèhé ndedonga ana ing ngarsané Gusti Allah, apa déné akèh pitulungané marang wong Yahudi sing miskin.

Jawa-Suriname: Kornélius kuwi sakwijiné wong sing pretyaya marang Gusti Allah. Dèkné déwé lan brayaté kabèh pada ngabekti marang Gusti Allah. Dèkné ya ora tau éman ngulungi wong Ju sing ora nduwé lan ing pandonga marang Gusti Allah dèkné ya temen tenan.

Sunda: Jelemana ibadah, tur jeung sakulawargana ngabarakti ka Allah, jeung loba tutulungna ka urang Yahudi anu mariskin, sarta rajin neneda ka Allah.

Sunda Formal: Anjeunna teh hade lampah jeung getol tapakur; anjeunna, sakulawarga, ajrih ka Allah jeung mindeng mere derma ka bangsa Yahudi.

Madura: Orengnga tako’ ka Allah, ban sabalana padha abakte ka Allah. Bannya’ nolong oreng Yahudi se mesken, ban ros-terrosan adu’a ka Allah.

Bauzi: Ame da Kornelius labe Alat gagoho im lam uledi modem tadehe dàt moz. Labi laha am lahi databeti im Yahudi dam modem vabnàme ozahit, “Ala abo feàte,” lahame ahu adat iedi Ala bake vou baedam meot. Labi am laha Yahudi dam na vabdate na ilabdi lodam meot. Labi am laha gi dihasi Ala bake tom gagoda. Dihasi neo Ala bake tom gagoda. Lahadam meot. Labihasu bohu vuusu meedam dat am lahi databeti am.

Bali: Dane punika maraga sadu tur dane miwah sakulawargan danene sami tansah astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane sering nulungin anak Yahudi sane tiwas-tiwas, tur tetep ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ie oloh je mikeh dengan Hatalla tuntang hapus keluargae sombayang manyembah Hatalla. Ie are mandohop kare oloh Yehudi je belom susah, tuntang ie harajur balakudoa intu Hatalla.

Sasak: Ie dengan saq takut lẽq Allah dait selapuq kadang jarine beribadah tipaq Allah. Ie luwẽq nulung dengan-dengan Yahudi saq miskin, dait ie rajin bedo'e tipaq Allah.

Bugis: Séddiwi tau métau ri Allataala sibawa sininna kaluwargana massompai ri Allataala. Maléwe’i natulung sining tau Yahudié iya kasiyasié, sibawa tuli massempajangngi lao ri Allataala.

Makasar: Ia tau malla’ ri Allata’ala. Sikontu bone balla’na tau anynyomba ngaseng mae ri Allata’ala. Jai tu kasi-asi bansa Yahudi natulung. Tuli appala’ doangi ri Allata’ala lalang tallasa’na.

Toraja: Iato tau iato umpengkaolai sia ungkasiri’ Puang Matua sola mintu’ to lan banuanna, umpa’bengan buda pa’kamase lako tau, sia tontong massambayang langngan Puang Matua.

Duri: Mesa'i tomelo penawa na massompa too sintong repokkona lako Puang Allataala. Buda sudakkana lako to-Yahudi kaasi-asi na te'da nasalai wattu massambajang.

Gorontalo: Tiyo tawu ngota salehe. Tiyo wolo tawu nga'amila to beleliyo mohe lo Allahuta'ala wawu hemoloturungiya ta hemisikiniya to wolota lo raiyati tawu lo Yahudi wawu layito hemoloduawa ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tio ngotaalio lotaa u moohe to Allahu Taa̒ala wau ngoa̒amila ilaatolio hipo tabiyawa ode Allahu Taa̒ala. Tio mapoo̒-poo̒daata helomantu tau-tauwalo Yahudi tamosikini, wau tio laito hemodua̒ ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ia sa'angu' mian pa'agama ka' raaya'a sangkau laigan layaonkon Alaata'ala. Ia piribiai'mo nuntulung samba Yahudi men marepa a tutuo'na, ka' i ia sinampang sambayang na Alaata'ala.

Bambam: Tau ia too to meimam anna mengkahea' längäm Puang Allataala, susi duka' ingganna kasahapuanna. Si umpamoloi to Yahudi nabeem aka-aka anna ma'sambajam liu.

Kaili Da'a: I'a samba'a tau naeka ri ja'i Alatala, pade ira pura-pura saongu njapo nepue ka Alatala, naupa ira da'a to Yahudi. Nadea ngganimo i'a nantulungi tau-tau to Yahudi to napakasi, pade i'a naoso nosambaya ka Alatala.

Mongondow: Intau inta totok mopia. Sia bo tombunu im baḷoinya komintan motogu'ondok ko'i Allah. Mo'ibog motuḷung kon intau mita in Yahudi inta nongobogaí bo morajing mosambayang.

Aralle: Inde tau to meimäng anna mahea' dai' di Dehata, noa toi ingkänna sanghapunna. Si ungkalemui to Yahudi ang memase-mase, nabea aka-aka anna si ma'sambayang lolo.

Napu: Ia bara to Yahudi, agayana nauri nodo, mengkoru mpuu i Pue Ala, hai tinana menomba worihe i Pue Ala. Kornelius mowei ngkaya doi i to Yahudi au meahi-ahi, hai ia mekakae liliu i Pue Ala.

Sangir: I sie mạtakụ u Mawu Ruata, ringangu kěbị anạ u sěngkataune e mal᷊aagama ringangu masatia su Mawu Ruata. I sie masau mẹ̌tul᷊ung'u tau Yahudi masasusa e, ringangu i sie makěhagẹ̌ mẹ̌kal᷊iomaneng su Ruata.

Taa: I Kornelius etu ia tau to singkonong pei i Pue Allah, pasi ia mampalaika i Pue Allah saba manga’angga Ia. Pasi ewa see seja samparia tau to maroo ri banuanya. Ia boros mangansawang to Yahudi to masiasi, pasi ia sangkani makai-kai resi i Pue Allah.

Rote: Touk ia no basa uma isi nala fe ha'da holomata neu Manetualain. La'iba'u ka ana tulu fali hataholi Yahudi nuu ta-hata ta kala, ma ana hule-haladoi neu Manetualain tataas esa.

Galela: Una magena de to una awi tahu ma raba moi manga sigogise qaloha o Gikimoika de Unaka wodupa wisusuba. Una awi roriwo idala wahike o Yahudi ma nyawa isususaka de lo wodupa wosumbayang o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Ap ino men ori ibam werehon men inindi fano wenggel haruk lit Allah fahet enekol toho welatfag. Enengge elehon aren og isaruk lit Allah fam sembahyang uruk lit welatfag.

Tabaru: 'Una woloa-loa de ma Jo'oungu ma Dutu wisingou-ngounu, de 'awi woa ma dodaku yoodumu wisuba-suba ma Jo'oungu ma Dutuka. 'Una wakiriwo 'o Yahudioka yosusa-susa manga gudai, de kaitaurika wolahidoa ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Ia kalak si tutus i bas agama; ia ras isi jabuna nembah man Dibata. Isampatina kalak Jahudi si musil janah la erngadi-ngadi ertoto ia ku Dibata.

Simalungun: Na daulat do ia anjaha na marhabiaran bani Naibata rap pakon ganup rumah tanggani. Buei do ia marsibere-bere bani bangsa in, anjaha tongtong do ia martonggo bani Naibata.

Toba: Na daulat do ibana jala mangkabiari Debata rap dohot sandok isi ni bagasna; godang do asiasina diparlehon tu bangso i jala ondop do ibana martangiang tu Debata.

Dairi: Kalak simerkebiaren midah Dèbata ngo ia bak karina pengisi bagesna. Mèduk ngo ipemberrèken masèh atèna taba kalak Jahudi, janah oda nung lipang ia mersodip taba Dèbata.

Minangkabau: Inyo adolah urang nan takuik kapado Allah, baitu pulo kasadonyo kaluarganyo ba ibadaik kapado Allah. Inyo banyak manolong urang-urang Yahudi nan bansaik, inyo tatap badowa kapado Allah.

Nias: Sangata'ufi Lowalangi ia ba samosumange Lowalangi ira si sambua omo. Ato nitolonia niha Yahudi si numana, ba lõ mamalõ wangandrõnia khõ Lowalangi.

Mentawai: Simasurú ka Taikamanua lé nia samba sangamberidda ka bagat lalepnia sarat Taikamanua lé loulogatda. Maigi sia simagebá tai Jahudi airop'aké, samba mariu-riu lé ipaniddogi Taikamanua.

Lampung: Ia jelma sai rabai jama Allah rik seluruh keluargani beibadah jama Allah. Ia lamon nulung jelma-jelma Yahudi sai mejerih, rik ia selalu bedua jama Allah.

Aceh: Ureuëng nyan that-that jitakot ubak Po teu Allah dan bansaboh keuluwarga jih meuiébadat bak Allah. Ureuëng nyan kayém that jitulông ureuëng-ureuëng Yahudi nyang gasien, dan ureuëng nyan sabe jimeudoá bak Po teu Allah.

Mamasa: Inde Kornelius-e tangngia to Yahudi sapo' mengkarea' langngan Puang Allata'alla sola angganna to torro illalan banuanna. Sibarring ma'petando lako to Yahudi anna ma'sambayang.

Berik: Jei angtane waakena, jei ane angtane jelem jenap seyafter gemerserem Uwa Sanbagiri gane erebene, ane jei galgala anggwabura Yahudimana galgalyenaiserem jep ne kitulmini. Jei sembayanga jeber-jeber ne gwebawena Uwa Sanbagirfe.

Manggarai: Hia nggelukn, agu sanggéd ata oné mbarun hiang Mori Keraéng agu dongkalin téi reco oné ata Yahudi agu dondé ngaji kamping Mori Keraéng.

Sabu: No heddau do meda'u ri Deo nga hari-hari ddau do era pa dhara ammu nga kemali no, do wie hu nga mejura pa Deo. Do ae ke no ne ruba dhara nga do Yahudi do kehia he, jhe do loro-loro ke no ne hebhajha pa Deo.

Kupang: Dia pung hati rindu sang Tuhan Allah, deng dia pung isi ruma samua ju bagitu. Ma banya orang Roma laen dong sonde bagitu. Dia banya tolong orang miskin dong, deng dia suka sambayang sang Tuhan Allah.

Abun: An si an bi rus-i ne sino jammo Yefun Allah, án sino un Yefun Allah su án mit dik. Kornelius ós ye Yahudi gato yewa suk su suk mwa. An ki suk su Yefun petok sor.

Meyah: Ofa jera rusnok nomnaga ongga ringker jera ofa rugif gu Allah tein. Noba ofa otunggom mar ongga ereita Allah odou eskeira rot. Koma bera, ofa ofij rusnok Yahudi ongga rufojingki. Noba orofosut mona bera ofa om eiteij gu Allah.

Uma: Bela-i to Yahudi, aga mengkoru mpu'u-i hi Pue' Ala, pai' hira' hantinaa-ra mepue' hi Alata'ala. Wori' doi nawai'-raka to Yahudi to kabu, pai' tida-i mosampaya hi Alata'ala.

Yawa: Kornelius umaso pamo vatano po Amisye asyaniv muno apa yavaruga wo Amisye asyaniv tavon. Opamo bekobeo vatano Yahudi nanawirati awa ananuge meweno maije mansai. Muno masyote yanteter be sambayambe Amisye ai tutir.


NETBible: He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.

NASB: a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

HCSB: He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.

LEB: devout and fearing God together with all his household, doing many charitable deeds for the people and praying to God _continually_.

NIV: He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

ESV: a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.

NRSV: He was a devout man who feared God with all his household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.

REB: He was a devout man, and he and his whole family joined in the worship of God; he gave generously to help the Jewish people, and was regular in his prayers to God.

NKJV: a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.

KJV: [A] devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

AMP: A devout man who venerated God {and} treated Him with reverential obedience, as did all his household; and he gave much alms to the people and prayed continually to God.

NLT: He was a devout man who feared the God of Israel, as did his entire household. He gave generously to charity and was a man who regularly prayed to God.

GNB: He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God.

ERV: He was a religious man. He and all the others who lived in his house were worshipers of the true God. He gave much of his money to help the poor people and always prayed to God.

EVD: Cornelius was a good (religious) man. He and all the other people that lived in his home worshiped the true God. He gave much of his money to help the Jewish poor people. Cornelius prayed to God always.

BBE: A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.

MSG: He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer.

Phillips NT: He was a deeply religious man who reverenced God, as did all his household. He made many charitable gifts to the people and was a man of regular prayer.

DEIBLER: He always tried to do what would please God; he and his entire household [MTY] were non-Jews who habitually worshipped God. He sometimes gave money to help poor Jewish people, and he prayed to God regularly.

GULLAH: Cornelius an all e fambly beena woshup an feah God. E been gii heapa good ting fa hep dem wa ain hab nottin. An e beena pray ta God all de time.

CEV: Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.

CEVUK: Cornelius was a very religious man. He worshipped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.

GWV: He and everyone in his home were devout and respected God. Cornelius gave many gifts to poor Jewish people and always prayed to God.


NET [draft] ITL: He was a devout <2152>, God-fearing <5399> <2316> man, as was all <3956> his <846> household <3624>; he did <4160> many <4183> acts of charity <1654> for the people <2992> and <2532> prayed <1189> to God <2316> regularly <1223> <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel