Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KEASBERRY]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 11 >> 

Keasberry 1853: Adapun orang miskin itu slalu ada padamu: tutapi aku tiada slalu padamu.


AYT: Sebab, kamu selalu mempunyai orang-orang miskin bersamamu, tetapi kamu tidak akan selalu mempunyai Aku.

TB: Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu.

TL: Sebab orang miskin senantiasa bersama-sama dengan kamu, tetapi Aku ini tiada selalu bersama-sama dengan kamu.

MILT: Sebab kamu selalu mempunyai orang-orang miskin bersamamu sendiri, tetapi kamu tidak senantiasa mempunyai Aku.

Shellabear 2010: Orang-orang miskin selalu ada di antara kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada di antara kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang miskin selalu ada di antara kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada di antara kamu.

Shellabear 2000: Sebab orang-orang miskin selalu ada di antara kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada di antara kamu.

KSZI: Orang miskin akan sentiasa ada di sekelilingmu, tetapi Aku tidaklah sentiasa bersamamu.

KSKK: Orang-orang miskin akan selalu ada bersama kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada bersamamu.

WBTC Draft: Kamu selalu mempunyai kesempatan menolong orang miskin, tetapi Aku tidak selalu bersama dengan kamu.

VMD: Kamu selalu mempunyai kesempatan menolong orang miskin, tetapi Aku tidak selalu bersama kamu.

AMD: Orang-orang miskin akan selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama dengan kalian.

TSI: Karena kesempatan selalu ada bagi kalian untuk menolong orang-orang miskin. Tetapi Aku tidak akan selalu ada bersama kalian.

BIS: Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian.

TMV: Orang miskin sentiasa ada di kalangan kamu, tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kamu.

BSD: Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak akan selamanya tinggal bersama-sama dengan kalian.

FAYH: Orang-orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi tidak demikian halnya dengan Aku.

ENDE: Orang-orang miskin senantiasa ada padamu, tetapi Aku bukan selamanja ada padamu.

Shellabear 1912: Sebab orang-orang miskin selalu serta kamu, tetapi aku ini bukannya selalu serta kamu.

Klinkert 1879: Adapon orang-orang miskin itoe ada selaloe dengan kamoe, tetapi akoe ini tiada selaloe dengan kamoe.

Klinkert 1863: {Ula 15:11; Mar 14:7; Yoh 12:8} Karna orang miskin salamanja ada beserta kamoe, tetapi Akoe tidak salamanja beserta kamoe.

Melayu Baba: Kerna slalu kamu ada orang miskin sama-sama kamu; ttapi sahya ini t'ada slalu sama kamu.

Ambon Draft: Karana awrang-awrang miskin santijasa waktu djuga kamu mendapat, tetapi B/eta ini kamu tijada mendapat pada santijasa waktu.

Keasberry 1866: Adapun orang miskin itu slalu ada padamu, tŭtapi aku tiada slalu padamu.

Leydekker Draft: Karana pada wakhtu kamu mendapat 'awrang miskin sertamu, tetapi 'aku 'ini tijada kamu mendapat pada sedekala wakhtu.

AVB: Orang miskin akan sentiasa ada di sekitarmu, tetapi Aku tidaklah sentiasa ada bersamamu.

Iban: Laban kita deka seruran bisi orang ke seranta begulai enggau kita, tang Aku enda seruran begulai enggau kita.


TB ITL: Karena <1063> orang-orang miskin <4434> selalu <3842> ada <2192> padamu <3326> <1438>, tetapi <1161> Aku <1691> tidak <3756> akan selalu <3842> bersama-sama kamu <2192>.


Jawa: Wong-wong miskin iku salawase ana ing kowe, nanging Aku bakal ora salawase woworan karo kowe.

Jawa 2006: Wong-wong miskin iku salawasé ana ing kowé, nanging ora salawasé Aku ana ing kowé.

Jawa 1994: Wong miskin rak selawasé ana ing antaramu, nanging Aku rak ora selawasé awor karo kowé.

Jawa-Suriname: Wong ora nduwé kuwi slawasé ya bakal ènèng terus nang tengahmu, nanging Aku ora slawasé bakal tyampur karo kowé.

Sunda: Nu mariskin mah salawasna ge aya bae jeung maraneh, tapi Kami mah aya di maraneh teh moal salilana.

Sunda Formal: Nu mariskin mah, sapapanjangna aya di maraneh. Ari Kami mah, babarengan teh moal lila.

Madura: Oreng mesken ros-terrosan badha e antarana ba’na, tape Sengko’ ta’ salanjangnga apolong ban ba’na.

Bauzi: Um dam na vab dam gi labaha bohu tau esdam labe vi taui vi tauidam labe esdam bohu meedam bak. Lahana Em etei nim ba uba tau azim bohu meedam vab Dàt modem bak.

Bali: Anake ane tiwas-tiwas setata bakal ada di pantaran ceninge, nanging Guru tusing bakal setata bareng-bareng ajak cening.

Ngaju: Oloh je belom susah harajur aton intu marak keton, tapi Aku dia harajur hinje keton.

Sasak: Dengan miskin tetep araq lẽq antare side pade, laguq Tiang niki ndẽq seterusne araq bareng kance side pade.

Bugis: Tau kasiyasié tuli engkai ri yelle’mu, iyakiya Iyya dé’ utuli sibawakko.

Makasar: Ia tau kasi-asia tuli lania’na ri ampi’nu, mingka iNakke tena Kutuli lania’ ri ampi’nu.

Toraja: Belanna iatu to mase-mase tontong siakomi sisola, apa iate Aku te tae’ Kutontong misisolan.

Duri: Ia to tokaasi-asi, la den punala bang ia misolan, apa ia tee Aku' te'da ammilassolan tarruhna'.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta misikini lalayita woluwo to wolota limongoli, bo Wau dila lalayita pe'epe'enta wolimongoli.

Gorontalo 2006: Taa mosikini laito woluo towolota limongoli, bo Wau̒ diila laito woli mongoli.

Balantak: Ka' mian talalais sinampang isian na ko'omuu, kasee i Yaku' sian sinampang isian na ko'omuu.

Bambam: Aka to mase-mase ia la sola-sola liukoa', sapo' Kao-kao tä'kia' la sola liu.

Kaili Da'a: Tau-tau nakasiasi bate-batena maria ri tatongo komi, tapi Aku da'a batena mosanggani ante komi.

Mongondow: Intau nongobogá mita umuran moyotakin monimu, ta'e Aku'oi na'a in diábí tantú moyotaki-takin makow monimu.

Aralle: To pemase-mase nei' dakoa' lengka' la sibaha lolo, ampo' Kodi' daingkea' la sibaha lolo.

Napu: Ane tauna au meahi-ahi, ara mani katepakami motulungihe lawi ara mpaliliuhe irikamu. Agayana Iko, baraNa ara liliu irikamu.

Sangir: Tau kasiang e hanesẹ̌be ene su tal᷊oarang kamene, arawe Iạ ute wal᷊inewe sěntiniạ dingangi kamene.

Taa: Monso pu’u matao seja ane mangansawang tau to masiasi, pei komi tiroo boros yoa damangansawang sira apa tau to masiasi sangkani re’e ri oyo ngkomi. Pei ane Aku, Aku taa dasingkasaenya maroo ri lino si’i sindara-ndara pei komi.

Rote: Hataholi nu ta-hata ta kala lo emi tataas esa, tehu Au ta o ahele emi fa.

Galela: O bi nyawa isususa salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa.

Yali, Angguruk: Ap enengge eleg inap likiya hupmu hit men welamuhup angge famen An hit men likiya hupmu Noluk welamuhuk fug.

Tabaru: 'O nyawa yosusa-susa ge'ena kaitaurika naga de de ngini, ma ngoi kaitaurikawa de de ngini.

Karo: Kalak musil lalap nge pagi ras kam, tapi Aku labo lalap ras kam.

Simalungun: Ai tongtong do adong na masombuh rap pakon hanima, tapi anggo Ahu, seng tong-tong rap pakon hanima.

Toba: Ai tongtong do adong na pogos di tongatongamuna, alai anggo Ahu ndang manongtong di hamuna.

Dairi: Pukpuk ngo lot kalak sincor bai ndènè, tapi ukum Aku oda menettap rebbak dekket kènè.

Minangkabau: Urang nan bansaik ka salamonyo ado di antaro angku-angku, tapi Ambo ko indak kasalamonyo doh jo angku-angku.

Nias: Faofao nasa khõmi niha si numana ba Ya'o tenga si'ogõtõ'õ wefao khõmi.

Mentawai: Ai lé maririu-riu kababaradda simagebá, ka talagamui. Tápoi aku kaku geti, tá mariu-riu kukuddu ka talagamui.

Lampung: Ulun mejerih selalu wat di hantara keti, kidang Nyak mak selamani jejama keti.

Aceh: Ureuëng gasien na sabe lamkawan gata, teuma meunyoe Ulôn hana sabe na meusajan gata.

Mamasa: Annu la sola liukoa' ia to mase-mase, sapo kaleku Kao tae'kia' la sola liu.

Berik: Angtane galgalyenaiserem jei jeber-jeber ibar ima nwinwena, jengga Ai ibar abakef seyafter nejama nwinweyan.

Manggarai: Ai ata lénggé mangamtaungs agu méu, landing Aku toé tédéngk agu méu.

Sabu: Ddau do kehia nga gahara do era loro ma pa telora mu, tapulara Ya dhe, adho ke do ta era loro hela'u-la'u nga mu ri.

Kupang: Te orang malarat dong salalu ada di bosong pung teng-tenga. Ma sonde lama lai, te Beta ni su sonde ada sama-sama deng bosong.

Abun: Yé gato yewa suk kem su nin sino mo bur ré petok sor, wo Ji yo kem pe su nin nde.

Meyah: Rusnok ongga rufojingki bera riker ojgomuja. Tina Didif dineker morototuma jera iwa ojgomuja guru.

Uma: Apa' tokabu-hana, ria oa' loga-ni mpotulungi-ra apa' ria oa'-ra doo-ni. Aga Aku', uma-a mpai' ria oa' doo-ni.

Yawa: Vatano awa ananuge meweno maije onawamo una no wapa yasyine rai tutir, weti arono rui wapare wapo maeranande, weamo wapo maeranande kai. Weramu Risyamo rino no wapa yasyin tutire ramu.


NETBible: For you will always have the poor with you, but you will not always have me!

NASB: "For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

HCSB: You always have the poor with you, but you do not always have Me.

LEB: For the poor you always have with you, but you do not always have me.

NIV: The poor you will always have with you, but you will not always have me.

ESV: For you always have the poor with you, but you will not always have me.

NRSV: For you always have the poor with you, but you will not always have me.

REB: You have the poor among you always, but you will not always have me.

NKJV: "For you have the poor with you always, but Me you do not have always.

KJV: For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

AMP: For you always have the poor among you, but you will not always have Me.

NLT: You will always have the poor among you, but I will not be here with you much longer.

GNB: You will always have poor people with you, but you will not always have me.

ERV: You will always have the poor with you. But you will not always have me.

EVD: You will always have poor people with you. But you will not always have me.

BBE: For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.

MSG: You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me.

Phillips NT: You have the poor with you always, but you will not always have me.

DEIBLER: Keep in mind that you will always have poor people among you, so you can help them whenever you want to. But I will not always be with you, so it is good for her to show now that she appreciates me!

GULLAH: People wa ain got nottin gwine be dey wid oona all de time, bot A ain gwine be dey wid oona all de time.

CEV: You will always have the poor with you, but you won't always have me.

CEVUK: You will always have the poor with you, but you won't always have me.

GWV: You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.


NET [draft] ITL: For <1063> you will <2192> always <3842> have <2192> the poor <4434> with <3326> you <1438>, but <1161> you will <2192> not <3756> always <3842> have <2192> me <1691>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran