Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 12 >> 

Sasak: Ie minyakin Tiang siq minyak sengẽh nike jari siepang pemakaman Tiang.


AYT: Ketika perempuan ini menyiramkan minyak wangi ke tubuh-Ku, ia melakukannya untuk mempersiapkan penguburan-Ku.

TB: Sebab dengan mencurahkan minyak itu ke tubuh-Ku, ia membuat suatu persiapan untuk penguburan-Ku.

TL: Karena di dalam hal perempuan itu mencurahkan minyak ini di atas tubuh-Ku itu, seolah-olah diperbuatnya akan menyediakan hal menguburkan Aku kelak.

MILT: Sebab dengan mencurahkan minyak wangi ini ke atas tubuh-Ku, ia melakukannya untuk mempersiapkan penguburan-Ku.

Shellabear 2010: Dengan menuangkan minyak ke tubuh-Ku ini, ia sedang membuat persiapan bagi pemakaman-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan menuangkan minyak ke tubuh-Ku ini, ia sedang membuat persiapan bagi pemakaman-Ku.

Shellabear 2000: Dengan menuangkan minyak ke tubuh-Ku ini, ia sedang membuat persiapan bagi pemakaman-Ku.

KSZI: Dengan menuangkan minyak wangi ini ke atas tubuh-Ku, dia melakukannya untuk pengebumian-Ku.

KSKK: Ketika ia meminyaki tubuh-Ku dengan minyak wangi, ia mempersiapkan penguburan-Ku.

WBTC Draft: Ia menuangkan minyak wangi ke tubuh-Ku sebagai persiapan penguburan-Ku.

VMD: Ia menuangkan minyak wangi ke tubuh-Ku sebagai persiapan penguburan-Ku.

AMD: Perempuan ini menuangkan minyak wangi ke tubuh-Ku sebagai persiapan penguburan-Ku.

TSI: Sebenarnya dengan meminyaki kepala-Ku, dia sudah mempersiapkan tubuh-Ku untuk dikuburkan.

BIS: Dengan menuang minyak wangi itu ke atas badan-Ku, ia mempersiapkan Aku untuk penguburan-Ku.

TMV: Wanita ini menuangi Aku dengan minyak wangi, dan dengan perbuatan itu dia mempersiapkan tubuh-Ku bagi penguburan-Ku.

BSD: Ia menuangkan minyak wangi itu ke atas badan-Ku, karena ia sedang menyiapkan Aku untuk menghadapi waktu penguburan-Ku.

FAYH: Dengan menuangkan minyak wangi ke atas-Ku, wanita ini telah mempersiapkan tubuh-Ku untuk penguburan.

ENDE: Ia mentjurahkan minjak wangi atas tubuhKu ini untuk penguburanKu kelak.

Shellabear 1912: Karena dalam hal minyak ini dituangkannya diatas tubuhku, maka dibuatnya demikian oleh karena aku akan dikuburkan kelak.

Klinkert 1879: Karena adapon ditjoerahkannja minjak ini pada toeboehkoe, diboewatnja hendak menjadiakan akoe akan dikoeboerkan.

Klinkert 1863: Karna kapan dia toewang ini minjak wangi sama badankoe, dia boewat itoe akan katanemankoe.

Melayu Baba: Kerna dalam hal dia tuangkan ini minyak atas badan sahya, dia sudah buat itu kerna sahya punya tanam.

Ambon Draft: Karana jang ija sudah menuwang minjak itu atas tubohku, itu sudah debowat aw; ehnja alam sadojalam N/e-ta djadi dekuburkan.

Keasberry 1853: Kurna prumpuan itu munuangkan minyak itu kaatas tubohku, maka dibuatnya itu kurna munanamkan mayatku.

Keasberry 1866: Kŭrna pŭrampuan itu mŭnuangkan minyak itu ka’atas tubohku, maka dibuatnya itu kŭrna mŭnanamkan mayatku.

Leydekker Draft: Karana tatkala parampuwan 'itu sudah menuwang minjakh bawu 2 an 'ini ka`atas tubohku, maka telah debowatnja 'itu 'akan kalangkapan makhburetku.

AVB: Dengan menuangkan minyak wangi ini ke atas tubuh-Ku, dia membuat persiapan untuk pengebumian-Ku.

Iban: Lebuh iya nuang minyak wangi nya ba tubuh Aku, iya nyendiaka Aku dikubur.


TB ITL: Sebab <1063> dengan mencurahkan <906> minyak <3464> itu <5124> ke <1909> tubuh-Ku <4983> <3450>, ia membuat <4160> suatu persiapan untuk penguburan-Ku <1779> <3165>. [<4314>]


Jawa: Amarga anggone ngesokake lenga ing awakKu iku, ateges nganakake pacawisan tumrap anggonKu bakal kakubur.

Jawa 2006: Amarga anggoné ngesokaké lenga ing awakku iku, kanggo nyawisaké anggonku bakal kakubur.

Jawa 1994: Enggoné ngesokaké lenga ana ing badan-Ku kuwi rak minangka pacawisané penguburan-Ku.

Jawa-Suriname: Wong iki enggoné ngesokké lenga nang awakku iki kanggo tyetyawis penguburanku.

Sunda: Ieu awewe ngucuran Kami ku minyak seungit teh saenyana makelatkeun Kami waktu pamakaman Kami engke.

Sunda Formal: Ayeuna Kami ku ieu wanita diminyakan. Lampahna kieu teh, minangka sasadiaan keur mapag poean Kami dimakamkeun.

Madura: Kalaban nyerame Tang badan bi’ mennya’ ro’om, babine’ reya maranta Sengko’ se ekoburragiya.

Bauzi: Eho ozoha, Em ba elom di koei noimna noime afoezobe ke bumata vou oli esum bakti uloho bak laba ozome Em so niba na lam ahit nasi fet veosi ahumdi esulo modem bake ahole modehe bak.

Bali: Anake eluh ene mriokang lengis ka awak Gurune, ento ia satmaka nyediaang upakara buat pamretekan sawan Gurune.

Ngaju: Awie manata minyak harum te hunjun biting-Ku, ie manatap Aku akan kubur-Ku.

Bugis: Ri laleng nabbolorenna iyaro minnya’ wangié ri watakkalé-Ku, napassadiya-Ka untu’ amaték-Ku.

Makasar: Punna paleng natiriki minynya’-minynya’ bau’ KalengKu, naparuruiMa’ lamange ri jerakKu.

Toraja: Belanna iatu kanabolloianna minna’ tu Kaleku tinde baine butung to napogau’ la umpasakka’i tu kadipe-liangangKu.

Duri: Naminynyakki jolomo', la mpasadiai to kadilamunan-Ku'.

Gorontalo: Tou tiyo lomopa'ayi minya monu boti ode wawau-U, tiyo ma loposiyapu mao ola-U lobungoliyo.

Gorontalo 2006: Lou̒ moluwatao̒ yinulo moonu boito ode batanga-U̒, tio mopo dapato u polobungalo ola-U̒.

Balantak: Gause ia nintimbu'kon minamina' iya'a na wakang-Ku, mbaka' ia nontoropotimo bo pantanoman i Yaku'.

Bambam: Aka inde natolloiä' minnä'-minnä'na temo, napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dilamummä'.

Kaili Da'a: Ante nombatoli minya e'i ri ja'iku i'a nompakasadia koroku ratana banepia.

Mongondow: Kon dodai in sia nopo'inggú in ḷana tatua kon awak-Ku, sia aindon noposadia kom poḷobongan ko'i-Nakó.

Aralle: Setonganna inde ang nababe, dianto untollo minnä' bomammi' pano di Kalaeku, bahtuanna napasadiaä' la diku'bu'.

Napu: Towawine iti mobumbuhiNa hai lana wongi bona mopasilolonga ami wataNgku i karatawuNgku.

Sangir: U pananěbohu l᷊ana mawěngi ene su wadang-Ku e ute, i sie kai mẹ̌děndiahi pělal᷊ěbing baug'u Iạ.

Taa: Wali masipato kojo palaong to naika ntau we’a si’i, apa ia re’e mangawubu minya to magaya waunya etu ri wawo mbo’ongKu apa ia mampasilonga yami korongKu darapongkeli, apa tamo masae Aku damate pasi darapongkeli yau.

Rote: Inak ndia po'a mina ka'boomini ka neu Au ao nga ndia sosoa na nae, ana sadia basa Au natoi-natonong nde ndia so.

Galela: De o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu.

Yali, Angguruk: Ahaluwe amben fanowon Nebene hilil Nabehekon ariyen Nebe warehon owikmu kilap Nabuk ohoma Nubam tuhu ane roho tehek.

Tabaru: De 'o goooro ma bounu yaowa-owa moidarisi 'ai roesuku, ge'ena ma ngale moidudu-duangou 'ipo'osuku.

Karo: Sabap diberu enda nggo erbahan persikapen man bangKu alu ncurcurken minak ku dagingKu ope denga Aku ikuburken.

Simalungun: Ai iuseihon pe minak ai bani angkulang-Ku, ibahen do ai na songon pananom-Hu.

Toba: Ai diusehon pe miak i tu Dagingki, hira na mambahen adat pananomon do nasida disi tu Ahu.

Dairi: Merkitè iarirken minak baungkus idi mi dagingKu, solo-solo mengkuburken Aku ngo i.

Minangkabau: Jo sacaro inyo manuwangkan minyak arun ka badan Ambo tu, itu aratinyo adolah, inyo lah muloi mampasiyapkan untuak pangubuaran Ambo.

Nias: Ba wombayoini fanikha samohua andrõ õsi-Gu, no ihaogõ Ndra'o ba wogo'o Ya'o.

Mentawai: Aipoí masipatarek kei iaili tetrenia turateiaké aku lé, aiuruaké tula simasingin néné, ka tubukku.

Lampung: Jama nuangko minyak rum udi di atas badan-Ku, ia mempersiapko Nyak untuk penguboran-Ku.

Aceh: Deungon na geuro minyéuk mangat bée nyan u ateueh badan Lôn, gobnyan ka geupeu siab Ulôn keu teupeutamong lam jrat.

Mamasa: Nabolloina' minna'-minna' temo, natimangmia napogau' la napogau'na ke la dilamummo'.

Berik: Minyaka jame aa galap suwulntenaram Am tifinibe, jei ga Ams menetaasini Ai tonmwa bitis jafner Agam falinonf.

Manggarai: Ai le pandé loli minan hitu hia oné weki Daku, hia améng latang te du boak Aku.

Sabu: Rowi ri lua tude ri eiloko wwau mangngi ri mobanni do nadhe ma wokolo Ya, nnau ta mii lua pemoke ne lua pedane Ya ke ri No.

Kupang: Deng ini parampuan poꞌa ini minya ni, dia su sadia Beta pung badan sama ke dia kasi rampe memang Beta pung mayat. Te Beta pung idop su sonde lama lai.

Abun: Nggon ré syé manik mo Ji kaim ré subere mom fro Ji kaim nyim, subere Ji kwop yo, yé bi Ji mo makwe.

Meyah: Mar ongga ofa ontunggom insa koma bera jeskaseda esejah difaga nou mona ongga danggos fogora rusnok rimesah difaga gij moksu.

Uma: Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'.

Yawa: Wanya so mo manine rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao Sya masyoto inantuna raije rai.


NETBible: When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.

NASB: "For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

HCSB: By pouring this fragrant oil on My body, she has prepared Me for burial.

LEB: For [when] this woman poured this ointment on my body, she did [it] in order to prepare me for burial.

NIV: When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

ESV: In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.

NRSV: By pouring this ointment on my body she has prepared me for burial.

REB: When she poured this perfume on my body it was her way of preparing me for burial.

NKJV: "For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

KJV: For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.

AMP: In pouring this perfume on My body she has done something to prepare Me for My burial.

NLT: She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.

GNB: What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial.

ERV: This woman poured perfume on my body. She did this to prepare me for burial after I die.

EVD: This woman poured perfume on my body. She did this to prepare me for burial after I die.

BBE: For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.

MSG: When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial.

Phillips NT: When she poured this perfume on my body, she was preparing it for my burial.

DEIBLER: When she poured this perfume on my body, it was as if she knew that I am going to die soon. And it is as if she has anointed my body for being buried.

GULLAH: Wen de ooman pit dis pafume pon me body, e done um fa git me ready fa de time wen dey gwine bury me.

CEV: She has poured perfume on my body to prepare it for burial.

CEVUK: She has poured perfume on my body to prepare it for burial.

GWV: She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.


NET [draft] ITL: When <906> she poured <906> this <5124> oil <3464> on <1909> my <3450> body <4983>, she did <4160> it to <4314> prepare <1779> me <3165> for burial <1779>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel