Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 4 >> 

Sasak: Alurang perbuatande nike ndẽq tetaoq siq sai juaq, kecuali Bapa side saq lẽq sorge. Ie cingakin perbuatan side saq ndẽq teserioq siq dengan, dait gen ngicanin upaq tipaq side pade."


AYT: supaya sedekahmu itu tersembunyi dan Bapamu yang melihat yang tersembunyi itu akan memberikan upah kepadamu.”

TB: Hendaklah sedekahmu itu diberikan dengan tersembunyi, maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."

TL: supaya sedekahmu itu tiada kelihatan; maka Bapamu yang nampak barang yang tiada kelihatan, Ialah akan membalas kepadamu.

MILT: sehingga sedekahmu itu ada dalam ketersembunyian, dan Bapamu yang melihat dalam ketersembunyian, Dia sendiri akan membalas kepadamu dalam keterbukaan."

Shellabear 2010: Dengan demikian, sedekahmu itu tidak kelihatan, dan Bapamu, yang melihat apa yang tidak kelihatan, akan membalas perbuatanmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, sedekahmu itu tidak kelihatan, dan Bapamu, yang melihat apa yang tidak kelihatan, akan membalas perbuatanmu."

Shellabear 2000: Dengan demikian sedekahmu itu tidak kelihatan, dan Bapamu, yang melihat apa yang tidak kelihatan, akan membalas perbuatanmu.”

KSZI: Jangan siapapun mengetahuinya. Bapamu yang melihat amalmu yang tersembunyi itu akan memberikan ganjaran kepadamu.

KSKK: agar sedekahmu tetap dirahasiakan. Bapamu yang melihat segala yang dirahasiakan, akan membalasmu.

WBTC Draft: Pemberianmu haruslah dilakukan secara tersembunyi. Karena Bapamu dapat melihat hal-hal yang dilakukan secara tersembunyi, dan Dia akan memberikan upah kepadamu.

VMD: Pemberianmu haruslah dilakukan secara tersembunyi. Karena Bapamu dapat melihat hal-hal yang dilakukan secara tersembunyi, dan Dia akan memberikan upah kepadamu.”

AMD: Pemberianmu haruslah dilakukan secara tersembunyi. Bapamu dapat melihat hal-hal yang dilakukan secara tersembunyi, dan Ia akan memberi upah kepadamu.”

TSI: Artinya, orang lain tidak perlu tahu pemberian sedekahmu itu. Maka Bapamu, yang melihat semua yang kamu lakukan secara tersembunyi, akan memberikan upah kepadamu secara terang-terangan.”

BIS: Biarlah perbuatanmu itu tidak diketahui oleh siapa pun, kecuali Bapamu di surga. Ia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu."

TMV: Biarlah hal itu tidak diketahui oleh sesiapa pun. Bapa kamu yang melihat perbuatan yang tersembunyi itu akan memberikan pahala kepada kamu."

BSD: Biarlah tak seorang pun yang tahu tentang perbuatanmu itu. Allah Bapamu di surga melihat perbuatanmu itu dan akan memberi upah kepadamu.”

FAYH: Dengan demikian, kalian akan mendapat pahala dari Bapa kalian di surga yang mengetahui segala rahasia.

ENDE: supaja dermamu itu tersembunji, dan Bapamu jang melihat jang tersembunji itu akan membalas.

Shellabear 1912: supaya sedekahmu itu tiada kelihatan; maka Bapamu yang melihat barang yang tiada kelihatan, ialah akan membalas padamu.

Klinkert 1879: Soepaja dermamoe itoe dengan semboeni, maka Bapamoe, jang ada melihat segala perkara jang semboeni itoe, Ija djoega akan membalasnja kapadamoe dengan njata-njata.

Klinkert 1863: Sopaja sedekahmoe bolih tersemboeni; maka Bapamoe, jang lihat didalem semboenian, nanti membales itoe sama kamoe {Luk 14:14} njata-njata.

Melayu Baba: spaya angkau punya sdkah dalam smbunyi: dan angkau punya Bapa yang lihat dalam smbunyi nanti balas sama angkau.

Ambon Draft: Sopaja angkaw punja der-ma djadi dengan sembunji; maka Bapamu itu, jang ada lihat-lihat di tampat jang sem-bunji, Ija djuga akan mem-balaskan itu padamu dengan njata-njata.

Keasberry 1853: Maka biarlah sudukahmu itu dungan tursumbunyi: dan bapamu yang ada mulihat sagala purkara yang tursumbunyi, maka iyalah juga akan mumbalas padamu nyata nyata.

Keasberry 1866: Supaya biarlah sŭdŭkahmu itu dŭngan tŭrsŭmbunyi, dan ayahmu yang ada mŭlihat sagala pŭrkara yang tŭrsŭmbunyi, maka iyalah juga akan mŭmbalas padamu nyata nyata.

Leydekker Draft: Sopaja tsedekhahmu deberij sunji 2: maka bapamu, jang melihat sasawatu jang sunji, 'ija sendiri djuga 'akan membalas 'itu padamu njata 2.

AVB: Jangan siapa pun mengetahuinya. Bapamu yang melihat amalmu yang tersembunyi itu akan memberikan ganjaran kepadamu.”

Iban: ngambika pengawa nya dikereja kita belalai, lalu Apai kita ti meda utai ti dikereja kita belalai, deka ngupah kita.


TB ITL: Hendaklah <3704> sedekahmu <4675> <1654> itu diberikan dengan <1722> tersembunyi <2927>, maka <2532> Bapamu <3962> <4675> yang melihat <991> yang tersembunyi <2927> akan membalasnya <591> kepadamu <4671>." [<1510> <1722>]


Jawa: Dadi anggonmu dedana iku aja nganti katon; Ramamu kang nguningani tindakmu kang ora katon iku, bakal paring piwales marang kowe.”

Jawa 2006: Dadi anggonmu dedana iku aja nganti katon; Ramamu kang nguningani tindakmu kang ora katon iku, bakal paring piwales marang kowé."

Jawa 1994: supaya aja ana wong siji waé ngerti enggonmu dedana. Ramamu ing swarga pirsa penggawému sing ora diweruhi déning wong; lan Panjenengané bakal paring piwales marang kowé."

Jawa-Suriname: Dadiné pawèhmu ora kétok wong, nanging Bapakmu nang swarga ngerti barang sing ora kétok, Dèkné sing bakal ngupahi kowé.”

Sunda: Ulah hayang kanyahoan ku batur. Sabab najan rikip ge pitulung maraneh teh ku Rama nu di sawarga mah kauninga, sarta Mantenna baris ngaganjar."

Sunda Formal: Sabisa-bisa sing rikip, ulah aya nu nganyahoankeun; karana Rama anu di Sawarga mah langkung uninga kana pagawean maraneh, sanajan ririkipan oge. Nu kitu, tangtu meunang ganjaran.”

Madura: Dina ma’ olle lalakonna ba’na jareya ta’ ekataowe sapa’a bai, kajabana bi’ Ramana e sowarga. Salerana ngoladi ka lalakonna ba’na se ta’ etangale’e oreng jareya ban tanto apareng ganjaran ka ba’na."

Bauzi: Uho labi modem labe uho lab meedaha bak lam gi aa lohona ozomomnat modem bak. Lahamnàme im Ai asum ahoba iuba azim Ala labe dam bakda meedaha im ahebu aame ozobohudem tadem Alat modem labe uho lab daleà modehe bak lam laha vi aame ozobohudehe labe ba biem vabak. Fa uba ame bak gohali ame baleà vouhou uba neà bak mode tame,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Keto patutne baan cening nyingidang. Sawireh Ajin ceninge ane nyingakin pakardin ceninge ane sujati, Ida bakal mapaica pikolih teken cening.”

Ngaju: Keleh gawim te dia usah ingatawan awi eweh bewei, tapi baya awi Bapa keton hong sorga. Ie mite gawim je basilim tuntang Ie handak manenga upah akan keton."

Bugis: Leppessangngi siya iyaro pangkaukemmu dé’gaga missengngi muwi niga, sangadinna Ambo’mu ri surugaé. Naitai pangkaukemmu iya tassubbuéro nanawérékko matu saro."

Makasar: Boli’mi kamma na Allata’ala Manggenu ri suruga bawang anciniki siagang angngassengi anjo passidakkanu. Iami sallang assareko pahala lanri assarenu passidakka."

Toraja: da anna kakitanan tu pa’kamaseammu; anna Ambe’mu tu ungkita tang kakitananna, Iamo la umpapakkanni lako kalemu.

Duri: Ma'na bangmo te'da tau nnissenni to mipugaukkuna, saliwanna Ambe'mi Puang Allataala jao suruga to ngkita apa membuni, na la mben kamu' pahalami."

Gorontalo: Wonu odito, sadaka limongoli boyito dila ontonga lo tawu, bo Allahuta'ala ti Papa limongoli ta to soroga mo'onto mayi u tutua boyito wawu Tiyo momalasi mayi ode olimongoli.”

Gorontalo 2006: Huliaalo mao̒ huhutuumu boito diila otaawa boli lotatoonu, ngopohia Allahu Taa̒ala limongoli tosologa. Allahu Taa̒ala moo̒onto mai huhutuumu u tuutuo̒ boito wau mamongohi mai wuupa olemu."

Balantak: Sai'muu iya'a rookon roko-rokot daamo, sakat inti'ionna mian. Tongko' Tamamuu na surugaa a ninginti'i. Mbaka' Tamamuu men mimiile' wawaumuu men sian piile'onna mian a bo pangawalos wawaumuu.”

Bambam: Anggam iko la muissanni sola Ambemu yabo suhuga, aka nalosa asam ia ingganna membuninna, nasuhum ia la umbala'iangko indo pa'pogau'mu tää'na naita tau senga'.”

Kaili Da'a: (6:3)

Mongondow: Ramijidon bá diá kota'auan in intau ibanea, kolikudon ki Amámu kon soroga im monota'au. Sin Sia inta noko'ontong kon oáidmu natua im mobogoi bui ko'inimu."

Aralle: Anna yato pembabemu supung Puang Alataala ang mangnginsang, lambi' la aha sahomu."

Napu: bona dati raisa tauna bosa. Hai Umamu au ara i suruga ina moisa kamaroana babehiamu au bara raisa rangamu, hai Ia ina mohurungiako."

Sangir: Balạe kakanoạu e tawe kasingkateng i sai-sai, tabeạu katewe i Amang su Sorga. I Sie makạsilo kakanoạu apan mạbawunie kụ sarung mangonggọu wawal᷊ise si kamene."

Taa: Wali sawang tau to masiasi see sa’e taa mangansani palaong to matao to nuika ngkomi. Pei nempo taa nakita nsa’e, pei re’e to mangkita palaong ngkomi etu. Etu semo Pa’a ngkomi to ndate saruga. Wali Ia semo damangawaika komi ntanapa ri tango ntau boros.”

Rote: Neme na fo emi tatao-nono'im ndia hataholi boso bubulu kana, fo ela ka'da emi Amam manai nusa so'da ka mesa kana nde bubuluk emi tatao-nono'i nafunim ndia, fo daenga Ana fe emi ngga'di nai nusa so'da ka."

Galela: Foloi qaloha nia manara gena o nyawa moi lo upa yanako, ka cawali nia Baba o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali."

Yali, Angguruk: Ap enengge elehon hirako og isaruk laruhun. Hikni hirahoman turuk ane oluk Ahun inowen onggo og huruhu."

Tabaru: Madaka la nia sadakaa niokula ge'ena duga ka ma Jo'oungu ma Dutu wanako. 'Una 'asa winiparasengi gee winimake kanimasiriidino."

Karo: Labo perlu igejek-gejekken i bas kam mere e. Alu bage, Bapandu si ngidah perbahanenndu e mereken upah man bandu."

Simalungun: ase ponop idop ni uhurmu; jadi Bapamu, sididah na ponop ai ma mambalas ai bamu.”

Toba: asa buni angka asi ni roham; jadi baloson ni Amangmu, na marnida di na buni, ma i tu ho!

Dairi: Selloh ngo sinibaingmu idi, oda pella ibettoh barang isè pè, ai ibettoh Bapa ndènè si ni sorga i ngo idi, janah iberèken mo upah bamu."

Minangkabau: Biyalah apo nan angku karajokan tu indak dikatawui dek siya-siyanyo, salain daripado Bapak angku nan di sarugo. Baliau maliyek sagalo karajo angku nan ta andok, Baliaulah nan ka ma agiah upah kabake angku."

Nias: Ena'õ lõ la'ila hadia zi no mifalua andrõ. Ba Amami andrõ si so ba zorugo zangila hadia zi no mifalua hew̃a'ae lõ la'ila niha. Ya'ia dania zanulõni khõmi da'õ fefu."

Mentawai: Eddangan tá raagai nia kasei pá sigalaiakenenmui, sarat Ukkuimui sikuddu ka manua lé iagai nia, lepá. Aipoí, ai lé iiitsó sigalaiakenenmui sipinalipput nenda, samba upamui leú, iaaké."

Lampung: Tagando perbuatanmu ano mak dipandai ulih sapa pun, kecuali Bapamu di surga. Ia ngeliak perbuatanmu sai tesegok ano rik haga ngeni upah jama niku."

Aceh: Bah kheueh buet gata nyang mulia nyan hana jiteupeu lé ureuëng laén, seulaén Bapak gata nyang na lam syeuruga. Gobnyan geukalon buet gata nyang teusöm nyan dan teuma teubri upah ubak gata."

Mamasa: Angga iko la ummissananni anna Ambemu yao suruga to ullosa angga maritik sae lako kara-kara membuni, la umbengangko saromu.”

Berik: Jengga jeiserem ga intowaifener igama eyebili. Uwa imna Jei tousa seyafter aamei intowai jes igama eyebilirim, ane Jei fwaina ip gase golmisi."

Manggarai: Porong recom hitu téing céhay kaut, wiga Emam hitu kanang ata itan apa te téing le hau agu téing kolé Liha lahén.”

Sabu: Hane we ne wui ai-wui tao mu do naanne pe do dho toi ie tari nadu we, wala ngati Ama mu do era pa era do mmau do megala ne. Ri No do tarre lohe ne nga we ne do tao ri mu, maji le ta pa era do pehune-penite. Jhe do medae ta wie ne pai-pala pa mu."

Kupang: Deng bagitu, orang di ini dunya sonde tau. Ma bosong pung Bapa di sorga yang tau apa yang bosong bekin diam-diam tu. Nanti Dia balas sang bosong deng berkat bam-banya.”

Abun: Nin syo suk nai ye gato yewa suk yo, nin ben sane subere yo bor wa ye yi jam nde. Sane bere nin bi Ai mo gu sor ete jam suk gato nin ben ne, ete bere An syo suk gato ndo nai nin mone."

Meyah: Tina ita mar insa koma erek wuswus jeskaseda yeyin ihujir tein rinejginaga rot guru. Beda yeyin Ika ongga eker gu mebaga ojgomu bera emek iwa yufij rusnok ongga rufojingki insa koma si. Beda Ofa emeita yeyin ifons ongga ongkoska eteb gu iwa rot si."

Uma: Agina tatonu pewai'-ta tetu, hante uma ria to mpo'incai. Tuama-ta to hi rala suruga-wadi to mpo'inca. Nahilo kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'.

Yawa: Wirati wapa ana wadaveowe mamo vatane wantatukambe rai, yara wapa Ajayo no no munijo ntiti Obo pi po raen. Po raen umba Po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.”


NETBible: so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.

NASB: so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

HCSB: so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

LEB: in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

NIV: so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

ESV: so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

NRSV: so that your alms may be done in secret; and your Father who sees in secret will reward you.

REB: your good deed must be secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.

NKJV: "that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.

KJV: That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

AMP: So that your deeds of charity may be in secret; and your Father Who sees in secret will reward you {openly.}

NLT: Give your gifts in secret, and your Father, who knows all secrets, will reward you.

GNB: Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

ERV: Your giving should be done in private. Your Father can see what is done in private, and he will reward you.

EVD: Your giving should be done in secret. Your Father can see the things that are done in secret. And he will reward you.

BBE: So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

MSG: Just do it--quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out.

Phillips NT: so that your giving may be secret. Your Father who knows all secrets will reward you.

DEIBLER: In that way, you will be giving to the poor secretly. As a result God, your Father who observes you while no one else sees you, will reward you.

GULLAH: Mus dohn leh nobody know bout de good ting dem ya done. An ya Fada God wa see wa ya do een secret, e gwine pay ya back.

CEV: Then your gift will be given in secret. Your Father knows what is done in secret, and he will reward you.

CEVUK: Then your gift will be given in secret. Your Father knows what is done in secret, and he will reward you.

GWV: Give your contributions privately. Your Father sees what you do in private. He will reward you.


NET [draft] ITL: so that <3704> your <4675> gift <1654> may be in <1722> secret <2927>. And <2532> your <4675> Father <3962>, who sees <991> in <1722> secret <2927>, will reward <591> you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel