Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 21 >> 

Sasak: Lamun sopoq dengan nine gen nganak, ie susah sẽngaq mule sampun wayene ie menderite. Laguq sesampun anakne sugul, ie lupaq lẽq penderiteanne lantaran cemohne bahwe sopoq manusie sampun teanakang ojok dalem dunie.


AYT: Ketika seorang perempuan melahirkan, dia menderita karena waktunya untuk melahirkan sudah tiba; tetapi sesudah anaknya lahir, dia lupa akan penderitaannya yang berat karena sukacita bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.

TB: Seorang perempuan berdukacita pada saat ia melahirkan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.

TL: Apabila seorang perempuan sakit bersalin, berdukacitalah ia, sebab saatnya sudah sampai; tetapi apabila ia sudah melahirkan anak itu, tiada diingatnya lagi akan sengsara itu oleh sebab sukacita, karena ada seorang manusia lahir ke dalam dunia ini.

MILT: Ketika seorang wanita akan melahirkan, dia menderita kesakitan karena waktunya telah tiba, tetapi tatkala dia telah melahirkan seorang bayi, dia tidak lagi mengingat kesukaran itu, karena sukacita bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.

Shellabear 2010: Seorang perempuan berdukacita saat ia melahirkan. Tetapi ketika anaknya sudah dilahirkan, ia tidak ingat lagi pada kesengsaraannya. Ia diliputi perasaan gembira sebab seorang manusia telah dilahirkan ke dalam dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang perempuan berdukacita saat ia melahirkan. Tetapi ketika anaknya sudah dilahirkan, ia tidak ingat lagi pada kesengsaraannya. Ia diliputi perasaan gembira sebab seorang manusia telah dilahirkan ke dalam dunia.

Shellabear 2000: Seorang perempuan berdukacita ketika waktu untuk melahirkan sudah tiba. Tetapi apabila anaknya sudah dilahirkan, ia tidak ingat lagi pada kesengsaraannya. Ia diliputi perasaan gembira sebab seorang manusia telah dilahirkan ke dalam dunia.

KSZI: Apabila seorang perempuan hendak melahirkan anak, dia menderita kesakitan kerana masanya sudah tiba. Tetapi sebaik sahaja anak itu lahir, dia lupa akan penderitaannya. Dia bersukacita kerana seorang anak telah lahir ke dunia.

KSKK: Seorang perempuan yang hendak melahirkan berdukacita karena sudah tiba waktunya. Tetapi sesudah melahirkan ia tidak ingat lagi akan penderitaannya karena sukacita yang besar, bahwa seorang manusia telah lahir ke dunia.

WBTC Draft: Jika seorang perempuan melahirkan, dia akan kesakitan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaanya. Ia lupa akan penderitaannya karena ia sangat bersukacita, sebab seorang anak telah dilahirkan ke dunia ini.

VMD: Jika seorang perempuan melahirkan, dia akan kesakitan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaanya. Ia lupa akan penderitaannya karena ia sangat bersukacita, sebab seorang anak telah dilahirkan ke dunia ini.

AMD: Saat seorang perempuan melahirkan anak ia akan kesakitan, karena waktu melahirkan sudah dekat. Tetapi, sesudah bayinya lahir, ia tidak lagi ingat akan rasa sakitnya karena sukacita melihat anaknya lahir ke dunia.

TSI: Apa yang sebentar lagi kalian alami bisa digambarkan seperti perempuan hamil yang sudah tiba waktunya melahirkan. Dia akan merasa kesakitan. Tetapi sesudah anaknya lahir, dia tidak ingat lagi pada penderitaan yang dialaminya, karena dia sangat senang bayinya sudah lahir dengan selamat ke dunia ini.

BIS: Kalau seorang wanita hampir melahirkan, ia susah, sebab sudah waktunya ia menderita. Tetapi begitu anaknya lahir, wanita itu lupa akan penderitaannya karena gembira bahwa seorang bayi lahir ke dalam dunia.

TMV: Apabila seorang perempuan hendak melahirkan anak, hatinya susah kerana masa penderitaannya sudah tiba. Tetapi ketika anak itu lahir, dia lupa akan penderitaannya. Dia bersukacita, kerana seorang anak sudah dilahirkan ke dunia.

BSD: Itu sama seperti seorang wanita yang hamil dan hampir melahirkan. Pada waktu akan melahirkan, ia susah, sebab ia menderita. Tetapi, segera setelah anaknya lahir, wanita itu gembira. Ia lupa akan penderitaannya karena anaknya sudah lahir ke dalam dunia.

FAYH: Sukacita itu akan sama seperti yang dirasakan oleh seorang ibu yang baru melahirkan -- penderitaannya akan diganti dengan sukacita yang meluap-luap dan kesakitannya terlupakan.

ENDE: Pada waktu melahirkan anaknja seorang ibu merasa duka, sebab sudah sampai saatnja. Tetapi sesudah melahirkan anaknja, ia tak ingat lagi akan penderitaannja, karena kegembiraannja bahwa seorang manusia telah lahir kedunia.

Shellabear 1912: Ada pun perempuan apabila ia hendak beranak, berduka-chitalah ia sebab waktunya sudah sampai: tetapi apabila sudah jadi anaknya itu, tiada ingat lagi ia akan sengsaranya itu, oleh sebab sukacitanya karna seorang manusia sudah jadi dalam dunia.

Klinkert 1879: Adapon sa'orang perempoewan apabila menjakiti beranak dirasainja kadoekaan, sebab waktoenja soedah sampai, tetapi satelah soedah lepas anaknja, tidak ingat ija akan kapitjikan itoe lagi olih kasoekaannja sebab sa'orang manoesia soedah djadi dalam doenia.

Klinkert 1863: {Yes 26:17} Kaloe sa-orang perampoewan beranak, maka dia mendapet kasoesahan, sebab waktoenja soedah sampe, tetapi kaloe soedah djadi anaknja, dia tidak inget lagi sama itoe kasoesahan, sebab kasoekaannja sa-orang manoesia soedah djadi dalem doenia.

Melayu Baba: Satu prempuan bila dia beranak jadi susah-hati, sbab tempo-nya sudah sampai: ttapi bila dia sudah kluarkan itu anak, dia t'ada ingat lagi itu seksa, deri sbab ksuka'an kerna satu manusia sudah jadi dalam dunia.

Ambon Draft: Satu parampuwan, ma-nakala ija beranak, ada deng-an berduka, awleh karana kotikanja sudah datang; te-tapi manakala ija sudah ber-anak ka; anak itu, tijada ija ingat lagi balisahnja, awleh karana kasuka; an, jang satu manusija sudah masok di da-lam dunja.

Keasberry 1853: Maka adapun apabila sa'orang prumpuan bursalin, maka iya mundapat kasusahan, subab waktunya sudah sampie: tutapi apabila sudah lupas anaknya; maka turlupalah iya akan kasusahan itu, subab kasukaannya sa'orang manusia sudah jadi dalam dunia.

Keasberry 1866: Maka adapun apabila sa’orang pŭrampuan bŭrsalin, maka iya mŭndapat kŭsusahan sŭbab waktunya sudah sampie, tŭtapi apabila sudah lŭpas anaknya, maka tŭrlupalah iya akan kŭsakitan itu, sŭbab sa’orang manusia sudah jadi dalam dunia.

Leydekker Draft: Sa`awrang parampuwan manakala 'ija ber`anakh, ber`awleh kaduka`an, sedang djamnja sudah sampej: tetapi manakala 'ija sudah ber`anakh ka`anakh 'itu, tijada lagi 'ija meng`enang 'akan kasukaran, 'awleh karana kasuka`an sebab sa`awrang manusija sudah taper`anakh masokh dunja.

AVB: Apabila seorang perempuan hendak melahirkan anak, dia menderita kesakitan kerana masanya sudah tiba. Tetapi sebaik sahaja anak itu lahir, dia lupa akan penderitaannya. Dia bersukacita kerana seorang anak telah lahir ke dunia.

Iban: Lebuh indu radai deka beranak, iya pedis, laban maya iya udah datai. Tang lebuh iya udah ngadaka anak iya, iya enda agi ingatka pemedis nya, laban ati iya gaga ke anak ke udah diadaka ngagai dunya.


TB ITL: Seorang perempuan <1135> berdukacita <3077> pada saat <5610> ia melahirkan <5088>, tetapi <1161> sesudah ia melahirkan <1080> anaknya <3813>, ia <3421> <0> tidak <3765> <0> ingat <0> <3421> lagi <0> <3765> akan penderitaannya <2347>, karena <1223> kegembiraan <5479> bahwa <3754> seorang manusia <444> telah dilahirkan <1080> ke <1519> dunia <2889>. [<3752> <2192> <3754> <2064> <846> <3752>]


Jawa: Mungguh wong wadon samasa lagi nglarani, iku ngrasakake susah, nanging samasa wus nglairake bayine, wus ora kelingan maneh marang larane, marga saka bungahe dene ana manungsa kalairake ing donya.

Jawa 2006: Samangsa wong wadon lagi nglarani, iku ngrasakaké susah, nanging samangsa wis nglairaké bayiné, wis ora kèlingan manèh marang larané, marga saka bungahé déné ana manungsa kalairaké ing donya.

Jawa 1994: Yèn wong wadon nglarani arep nglairaké anak, wong mau atiné susah. Nanging samangsa bayiné wis lair, wong wadon mau bakal lali marang larané lan bakal bungah, sebab bayiné wis lair ing donya.

Jawa-Suriname: Kaya wong wédok sing arep mbayi kaé: suwéné mbayi ngrasakké lara, nanging nèk bayiné wis lair wongé bungah tenan, lali larané.

Sunda: Awewe nu rek ngajuru tangtu susah hatena lantaran tereh nandangan kanyeri, tapi barang geus ngajuru sagala kanyerina moal dirasa, kasilep ku rasa bagja dumeh orokna geus lahir ka dunya.

Sunda Formal: Awewe ari keur ngajuru, estu pinuh ku rasa kanyeri; tapi ari orokna geus brol mah, lat poho kana kanyerina; kasilih ku bungah jeung bagja, ku medalna jabang bayi ka alam dunya.

Madura: Mon oreng babine’ para’ rembi’a, atena sossa, sabab la napa’ baktona se nanggunga sangsara. Tape mon ana’na la lahir, babine’ jareya loppa ka kasangsara’anna sabab atena perak polana badha babaji’ se lahir ka dunnya.

Bauzi: Ubu uho ba deeli vàhàdem bak gi neham bakti uloho bak. Lahi data faam bak fuhemu vàzbudam labe kikezi geàda. Lahana ame data lam faasi neàdi ozo, ‘Em data nim faasi bak niba ab azihame?’ lahame ozohemu aba amu kikezi geàdam bak lam ba it ozom vaba gi ab deelehe vàhàdeham bak.

Bali: Dikalane anake eluh nglekadang pianak ia sedih, sawireh sakitne suba teka, nanging yen pianakne suba lekad, ia engsap teken sakitne, sawireh ia liang baane ada rare lekad ka gumine.

Ngaju: Amon ije biti oloh bawi handak luas, ie susah, awi katikae jari sampai ie buah kapehe. Tapi sana anake inakan oloh bawi te kalapean kapehee awi ie hanjak tagal ije biti awau inakan akan kalunen.

Bugis: Rékko séddié makkunrai mawé’ni mémmana’, masussai, saba’ wettunnana manrasa-rasa. Iyakiya jajinnana ana’na, iyaro makkunraié nallupaiwi anrasa-rasanna matu nasaba marennui makkedaé séddi ana’lolo jaji ri linoé.

Makasar: Punna nia’ sitau baine la’biring ammana’, lasusai, nasaba’ narapi’mi wattunna lasessa. Mingka kamma lassu’na ana’na, nakaluppaimi pa’risi’na anjo bainea napakamma rannu, lanri lassu’namo anjo ana’na antama’ ri lino.

Toraja: Iato ke mangurea’i tu baine, masussa nasa’ding, belanna nalambi’mo attunna; apa ianna dadiammi tu pia, tae’mo nakilalai tu kamaparissan iato, belanna kaparannuanna, apa denmo tau misa’ dadi tama lino.

Duri: Ia to kamasannanganmi susi to baine la keanak. Ia ke la keanakki, liwa' sussa na mapa'dik mangnguriwa'. Apa ianna kala'paranmo, ta'pa te'damo naingaranni to pa'dikkina nena', nasaba' gaja sannangngi njajian mesa' pea tama lino.

Gorontalo: Wonu tabuwa ngota ma ngope'e motutu, tiyo susa sababu duto-dutola u mongongoto. Bo wonu tiyo ma yilapato lotutu, didu oelaliyo ususa boyito. Tiyo ma wenga-wengahu sababu walaiyo ma pilotutuliyo mayi ode duniya boti.

Gorontalo 2006: Wonu taabua ngota wimbideo̒ motutu mai, tio suusa, sababu maa wakutuulio tio modutolo. Bo odito walai̒o mapilo tutulio mai, taabua boito mamolipato dudutolio sababu meengahu deu̒ tau̒nge ngota mapilo tutulio mai ode delomo dunia.

Balantak: Kalu se' sa'angu' wiwine boomo mindompu', ia sabole siasa gause takamo a tempona i ia munsuri repaan. Kasee kalu daamo pindompu'kononna a anakna, kolimbo'kononnamo a repaan men ia suri gause i ia beles tuu' montookon sa'angu' anak daa nipindompu'konmo na tano' balaki'.

Bambam: Sihhapam mesa baine mahassam mangnguhiba', tä' deem pada samapi'di'. Sapo' tappana subum änä'na, iya tä'um nakilalai indo kamapi'disanna aka tilalla'um anu' tamam lino änä'na.

Kaili Da'a: Ane samba'a besi ntora moana natantumo nasusa mpu'u rarana sabana naratamo ntoana moana. Tapi ane nesuwumo anana etu nikalinganamo susa rarana etu. Nadamba mpu'u rarana sabana samba'a ngana nesuwu ri dunia.

Mongondow: Aka bobay inta motoyongdon mononggadií, moaíjardon ing ginanya, sin wakutunyadon mokorasa kon yoyiga. Ta'e naonda ing ki adiínya mo'ilahirdon, koliongan bidon im bobay tatua in yoyiganya sin lantaran pia ing ginanya sin adií tatua no'ilahirdon kon dunia.

Aralle: Sinnoanna mesa bahine ang madahha naonge la keänä'i, ampo' puhanna keänä', ya' dang nakalehai yato kamadahhaanna, aka' kahsing supu mala ungkeänä'ing mesa tau tama inde di lino.

Napu: Kamatanami iti, ina nodo kamatana au nalambi hadua towawine au ina moana. Nguru-nguruna mantodiha, lawi nodomi tempona moana. Agayana ane mesupa anana, towawine iti barapi mokatinao pantodihana, matanami lawi mesupami anana i dunia.

Sangir: Kereu sěngkatau wawine maraning měhěnding, masusa naunge, batụu seng tempone i sie mẹ̌tingkědang u sigěsạ. Kai lěpasewe anạ e seng sul᷊ikude i ninange miwul᷊em patikụ kasasigěsạ e ual᷊ingu ral᷊uase watụ u rariọ e seng simongo su dunia.

Taa: Wali tempo komi mangkita Aku rapopate yau, tempo etu komi rapanya ewa tau moana. Apa ane ia damoanamo ia masusa apa ratamo temponya ia mangarata ntida. Pei ane re’emo ananya, ia mangkalingan yau ntida to narata etu apa ndende kojo rayanya mampobuuka ana kodi roomo rapoanaka pei masua seja ri lino si’i.

Rote: Metema inak esa, ana hihii nae bongi soona ana to'asota, hu ka nde fai toto'a-sosotan ana losa so. Tehu metema ana bongi na ana na soona, neukose inak ndia nafandeleheni toto'a-sosotan ndia, fo namahoko-setelee, nanahu ni'iana beuana esa nanabongik leo daebafa ka mai so.

Galela: Magena positero maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo gena ami siri de mosangisara, duma nakoso mopuo qaboloka, de ami siri ma sangisara lo mawosaka, sababu ma ngale o ngopa moi mosibuo o duniaka so muna foloi minali.

Yali, Angguruk: Hiyap malik indag taruk lit war am hag toho welahi ulug indi anggin haruk angge famen malik indag atuk halug war ale perukon ino apeleg atukmu malik keron indag tihi ulug ahiyeg haruk lit wereg.

Tabaru: Nako 'o ngeweka mimoi rekeni momaku'arenoka, ge'ena 'ami singina 'isusa sababu ma 'orasiou mosangisara. Ma gedagee mokuatokau, ge'ena mamongorokau 'ami sangisara ge'ena, ngano momorene sababu 'o ngowaka ma giau moi 'iboa 'o duniano.

Karo: Sekalak diberu si nandangi mupus aru atena, sabap nggo seh paksa kiniseranna. Tapi kenca tubuh anak e, lanai ingetna kiniseranna e, sabap meriah ukurna erdandanken nggo tubuh sada anak ku doni enda.

Simalungun: Pusok do uhur ni parinangon manubuhkon dakdanakni anggo jumpah ma panorangni. Tapi dob tubuh dakdanak ai, seng be idingat na maborit ai, ibahen malas ni uhurni, halani na dob tubuh sada jolma hu dunia on.

Toba: Dokdok do roha ni boruboru laho manubuhon posoposona, ai naung songgop hasasangana. Alai dung tubu posoposo i, ndang be diingot na porsuk i, dibahen halalas ni rohana, ala naung tubu jolma i tu hasiangan on.

Dairi: Susah janah bonek ngo atè daberru lako menubuhken dukakna. Tapi enggo kessa tubuh dukakna i, gabè oda nèngè ngo ièngèt kinimpiahna i, ai mersampang atè mo ia kerna enggo itubuhken sada anak mbara mi dunia èn.

Minangkabau: Jikok padusi nan ampia malayiekan, atinyo rusuah, dek karano lah tibo masonyo inyo kasakik-an. Tapi baitu anaknyo layie, inyo lah lupo jo raso sakiknyo cako, dek karano kagadangan ati, surang anak lah layie ka dunie ko.

Nias: Na lõ ara tõ madono ndra alawe, ba abu dõdõnia, bõrõ me no inõtõnia wa'abu dõdõ. Ba na no tumbu nononia, olifu ndra alawe andrõ wa'abu dõdõnia; tobali somuso tõdõ ia, bõrõ samõsa ndraono sawuyu no tumbu ba gulidanõ.

Mentawai: Kelé galainia imalegre laggóra saina sipususulé lé, bulat reu-reu lé bagania, iaailingan lé poí tetrenia ipangorik. Tápoi lepána lé ipusulé, kalipoginangan pangoringan sioriknia, kalulut angkat bagania pututútut matat sara tatoga sigoisó ka polak néné.

Lampung: Kik sai bebai hamper ngelaherko, ia susah, mani radu waktuni ia menderita. Kidang reno anakni laher, bebai seno lupa jama penderitaanni mani senang bahwa sai upi laher delom dunia.

Aceh: Meunyoe sidroe ureuëng inong ka tô that watée jikeuneuk peulahé aneuëk, jihnyan lumpah that sosah dan apoh apah, sabab ka watée jih inong nyan meudeurita. Teuma meunan aneuëk jihnyan lahé, ureuëng inong nyan tuwoe ubak peundeuritaan jih sabab galak that até sidroe aneuëk manyak ka lahé lam donya.

Mamasa: Sirapan baine la keanak, masussa penawanna annu nalambi'mi attunna la mapa'di'. Sapo ianna dadimo anakna, ungkalembeimi kamapa'disanna napobua' kadoresanna annu tibussammi mesa anak tama lino.

Berik: Wini jame jena aa jep gam enolaram tane jam gerefe, jei ga jam gam syena aam temawer jei jena siginsusfer gam enola. Jengga tane jemna jam gam surnurum, jei sigini jemna gamjon jam sarbistaabonyan. Jemna ini saaserfer falbili aam temawer tane jemna mes surnu.

Manggarai: Cengata inéwai lengn mésé betin du redu loas anakn, maik du poli loas anakn, hia toég nuk kolés betin, ai naka cengata manusia poli loas oné linon.

Sabu: Kinga heddau mobanni do ta keho-dhara, do ta hedui ko no utu jhara, rowi awe do ta hedui ko no. Tapulara ki nga metana ke ne ana no ne, do ta ballo dhangnge ke ri no ne lua hedui-herui no do naanne, rowi do mengallu dhara ke no, ri do alle ke ri no pepemetane heddau naiki ma danii raiwawa do nadhe.

Kupang: Itu sama ke satu parampuan yang rasa saki mau barana. Dia hati barát dolo, tagal dia pung susa su datang. Ma ais kalo dia su barana ame sang itu ana, dia pung susa ilang memang. Te dia pung hati jadi sanáng, tagal ada manusia baru yang su lahir di ini dunya.

Abun: Tepsu nggon far nukwe i su pa, mom ku sukye ndo nde. Sarewo mom do kem su pa or wé, ete mom mbrinket sukye gato mom ku ne, we mom mit at wa pa gato mom kem su ne.

Meyah: Nou ongga ojaga egens engker rot efen efesa, beda ofa otkonu okora eteb rot. Jeska mona ongga efen efesa omojuj jeska ofa bera ensaga fob. Tina gij mona ongga eferetefa insa koma onjuj jeska ofa fob, beda ofa onosujohu eteb rot otkonu ongga okora insa koma deika guru. Jeska ebeibeyaif ofa odou eskeira eteb rot efen eferetefa insa koma fob.

Uma: Kagoea'-ni toe, hewa kagoea' to narata hadua tobine to neo' mo'ana'. Lomo'-na ntodohaka-i, apa' gati tempo-nami mo'ana'. Tapi' ane putu-damo ana'-na, uma-pi napenonoi pontodohakaa-na, goe'-imi apa' putu-mi ana'lei hi rala dunia'.

Yawa: Ranivara wanya inta mararai mo ama arikainye avaki, wanya so ranimaumbe weye ama masyoto ama siuri raunande rai nde rai. Weramu arikainye avakija kakavin to, ama siuri umawe rakanive rai vintabo weye rananibe ama arikainye ai mo avaki to.


NETBible: When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world.

NASB: "Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

HCSB: When a woman is in labor she has pain because her time has come. But when she has given birth to a child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world.

LEB: A woman, when she gives birth, experiences pain because her hour has come. But when [her] child is born, she no longer remembers the affliction, on account of the joy that a human being has been born into the world.

NIV: A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

ESV: When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

NRSV: When a woman is in labor, she has pain, because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the anguish because of the joy of having brought a human being into the world.

REB: A woman in labour is in pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish in her joy that a child has been born into the world.

NKJV: "A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

KJV: A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

AMP: A woman, when she gives birth to a child, has grief (anguish, agony) because her time has come. But when she has delivered the child, she no longer remembers her pain (trouble, anguish) because she is so glad that a man (a child, a human being) has been born into the world.

NLT: It will be like a woman experiencing the pains of labor. When her child is born, her anguish gives place to joy because she has brought a new person into the world.

GNB: When a woman is about to give birth, she is sad because her hour of suffering has come; but when the baby is born, she forgets her suffering, because she is happy that a baby has been born into the world.

ERV: “When a woman gives birth to a baby, she has pain, because her time has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a child has been born into the world.

EVD: When a woman gives birth to a baby, she has pain, because her time has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a child has been born into the world.

BBE: When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.

MSG: "When a woman gives birth, she has a hard time, there's no getting around it. But when the baby is born, there is joy in the birth. This new life in the world wipes out memory of the pain.

Phillips NT: When a woman gives birth to a child, she knows grievous pain when her time comes. Yet as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers her agony for joy that a man has been born into the world.

DEIBLER: A woman who is about to bear a child feels pain, because that is what happens [MTY] at that time. But after her baby is born, she forgets that pain, because she is very joyful that her child has been born.

GULLAH: Wen a ooman time come fa bon e chile, e burden down, cause e time done come fa suffa. Bot wen e done hab e chile, e fagit de pain wa e been suffa, cause e da rejaice dat a chile been bon eenta de wol.

CEV: When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world.

CEVUK: When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world.

GWV: A woman has pain when her time to give birth comes. But after the child is born, she doesn’t remember the pain anymore because she’s happy that a child has been brought into the world.


NET [draft] ITL: When <3752> a woman <1135> gives birth <5088>, she has <2192> distress <3077> because <3754> her <846> time <5610> has come <2064>, but <1161> when <3752> her child <3813> is born <1080>, she <3421> no longer <3765> remembers <3421> the suffering <2347> because of <1223> her joy <5479> that <3754> a human being <444> has been born <1080> into <1519> the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel