Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 13 >> 

TB: Maka mereka berteriak lagi, katanya: "Salibkanlah Dia!"


AYT: Mereka balik berteriak-teriak, “Salibkan Dia!”

TL: Maka berteriaklah pula mereka itu, "Salibkanlah Dia!"

MILT: Dan mereka berteriak-teriak lagi, "Salibkan Dia!"

Shellabear 2010: Orang-orang itu kembali berteriak, "Salibkan Dia!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu kembali berteriak, "Salibkan Dia!"

Shellabear 2000: Orang-orang itu kembali berteriak, “Salibkan Dia!”

KSZI: Mereka berseru lagi dengan kuatnya, &lsquo;Salibkan Dia!&rsquo;

KSKK: Orang banyak itu berteriak, "Salibkanlah Dia!"

WBTC Draft: Mereka berteriak, "Salibkan Dia."

VMD: Mereka berteriak, “Salibkan Dia.”

AMD: Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"

Kitab Kehidupan: Mereka berteriak, “ Salibkan|salib Dia!”

TSI: Mereka berteriak, “Salibkan dia!”

BIS: Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"

TMV: Mereka berteriak, "Salibkan dia!"

BSD: Orang banyak itu berteriak, “Salibkan Dia!”

FAYH: Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"

ENDE: Merekapun berteriak: Salibkanlah Dia!

Shellabear 1912: Maka berteriaklah pula orang-orang itu, Salibkanlah dia.

Klinkert 1879: Maka berseroelah poela mareka-itoe: Palangkanlah dia.

Klinkert 1863: Maka dia-orang bertrejak lagi: Salibken sama dia.

Melayu Baba: Dan lagi satu kali dia-orang bertriak-triak kata, "Salibkan dia."

Ambon Draft: Bagitu djuga batareak-lah marika itu kombali: Tsa-libkanlah Dija!

Keasberry 1853: Maka burtreaklah pula marika itu kuat kuat, Salihkanlah akan dia.

Keasberry 1866: Maka bŭrtriaklah pula marika itu kuat kuat, Salibkanlah akan dia.

Leydekker Draft: Maka pula berterijakhlah marika 'itu: tsalibkanlah dija.

AVB: Mereka berseru lagi dengan kuatnya, “Salibkan Dia!”

Iban: Sida lalu manjung nyaut iya, "Regang Iya!"


AYT ITL: Mereka balik <3825> berteriak-teriak <2896>, "Salibkan <4717> Dia <846>!" [<1161>]

TB ITL: Maka <1161> mereka berteriak <2896> lagi <3825>, katanya: "Salibkanlah <4717> Dia!" [<846>]

TL ITL: Maka <1161> berteriaklah <2896> pula <3825> mereka itu, "Salibkanlah <4717> Dia <846>!"

AVB ITL: Mereka berseru <2896> lagi <3825> dengan kuatnya, “Salibkan <4717> Dia <846>!” [<1161>]


GREEK WH: οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον

GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} παλιν <3825> {ADV} εκραξαν <2896> <5656> {V-AAI-3P} σταυρωσον <4717> <5657> {V-AAM-2S} αυτον <846> {P-ASM}

GREEK SR: Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, “Σταύρωσον αὐτόν!”

GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-3NMP} δὲ <1161> {C} πάλιν <3825> {D} ἔκραξαν, <2896> {V-IAA3P} “Σταύρωσον <4717> {V-MAA2S} αὐτόν!” <846> {R-3AMS}


Jawa: Wong-wong nuli padha nguwuh-uwuh maneh: “Kasaliba kemawon!”

Jawa 2006: Wong akèh nuli padha mbengok manèh, "Kasaliba kémawon!"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha mbengok saur manuk: "Disalib mawon!"

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada mbengok: “Dipentèng, Yésus kudu dipentèng!”

Sunda: "Salibkeun!" ceuk rahayat tingjarerit.

Sunda Formal: Rayat tingcorowok, “Hukum! Gantung!”

Madura: Reng-oreng se bannya’ jareya aera’, "Salib oreng gapaneka!"

Bauzi: Lahahat dam zi labe vi ozome dae vàmadi fa ab gagoham. “Làhà ut tetehesuhunaso laba esu paku dodume elole.”

Bali: Irika ipun pajerit masaur: “Pentang Ipun ring salibe!”

Ngaju: Ewen mangkariak, "Nyampalaki Ie!"

Sasak: Ie pade nyurak, "Pakuq Ie lẽq kayuq salib!"

Bugis: Gorani mennang, "Sallii!"

Makasar: A’gorami ke’nanga angkana, "Allei salli’!"

Toraja: Rambanomi metamba tu tau nakua: A’ta’I Ia tu.

Duri: Napissennimi mearrak nakua, "Pampangngi Ia."

Gorontalo: Timongoliyo ma longuwatiayi poli odiye, ”Salipuwa mota Tiyo!”

Gorontalo 2006: Timongolio malo nguatio̒, "Salipuwalo Tio!"

Balantak: Liuliu nangkakaro' i raaya'a, taena, “Saliipkonmo a mian kanono'!”

Bambam: Iya sikatambam naua: “Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”

Kaili Da'a: Nongare wo'umo ira, "Pakumo I'a ri kayu parika!"

Mongondow: Mosia nomaḷuí, "Popopakuídon in Sia kong kayu pinoyotalempang!"

Aralle: Sika kohang naoatee, "Pateiia'! Toke'ia'! Entengngia' teyyena!"

Napu: Mongangamohe tauna bosa, rauli: "Pakumi i kau!"

Sangir: I sire němpamansagẹ̌, "Kuruise i Sie!"

Taa: Wali sira sakaboo manganto’o, “Paku Ia ri kaju pasape!”

Rote: Tehu ala eki ma lae, "Lona-nggangen!"

Galela: De ona yangodu imatoore itemo, "Una bilasu iwisidasangahadi!"

Yali, Angguruk: enele hum toho uruk lit, "Yesus aru e fam telmihin," uruk latfag.

Tabaru: De 'ona yoodumu yoma'orese, "Winisidele 'o salipoka!"

Karo: Alu sora si megang ngaloi kalak ndai nina, "Pakukenlah Ia ku kayu persilang!"

Simalungun: Idilohon sidea ma, “Parsilangkon ma Ia!”

Toba: Alai dijouhon nasida ma: Parsilangkon Ibana!

Dairi: Isurakken kalak idi mo, "Persilangken mo Ia!"

Minangkabau: Urang nan banyak tu bi ma ariak, "Salibkan sajolah Inyo!"

Nias: Mu'ao ira lamane, "Forõfa Ia!"

Mentawai: Iageti pugereirangan leú et sirimanua simigi, pelé nga-nganda, "Pattáaké lé nia, ka loiná siliktenga!"

Lampung: Tian mekik, "Salibko Ia!"

Aceh: Sira jikuk-kuk ureuëng ramé nyan jipeugah, "Saleb laju ureuëng nyan!"

Mamasa: Sipetamba-tambaammi nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan!”

Berik: Angtane seyafter gamjon ga aa ge tetenbili, "Ti salibip sa daktanswe, jamer futu!"

Manggarai: Mai kolé kepok disé, taéd: “Pépék Hia oné panggol!”

Sabu: Ta pekakero, "Ketoe No peabbha-rappa!"

Kupang: Ju dong samua batarea rame-rame bilang, “Bekin mati sang Dia sa! Paku Dia di kayu palang!”

Abun: Yé mwa ne saiye do, "Nan mban Ye ne mo kwesukwin sor!"

Meyah: Tina rua ruis gu ofa oida, "Butob Ofa tumu mega salib ojgomu!"

Uma: Pejeu'-rami ntodea, ra'uli': "Parika'-i!"

Yawa: Ugwain ware, “Auseo sawa inyo kapite rai!”


NETBible: They shouted back, “Crucify him!”

NASB: They shouted back, "Crucify Him!"

HCSB: Again they shouted, "Crucify Him!"

LEB: And they shouted again, "Crucify him!

NIV: "Crucify him!" they shouted.

ESV: And they cried out again, "Crucify him."

NRSV: They shouted back, "Crucify him!"

REB: They shouted back, “Crucify him!”

NKJV: So they cried out again, "Crucify Him!"

KJV: And they cried out again, Crucify him.

AMP: And they shouted back again, Crucify Him!

NLT: They shouted back, "Crucify him!"

GNB: They shouted back, “Crucify him!”

ERV: The people shouted, “Kill him on a cross!”

EVD: The people shouted, “Kill him on a cross!”

BBE: And they said again loudly, To the cross with him!

MSG: They yelled, "Nail him to a cross!"

Phillips NT: They shouted back, "Crucify him!"

DEIBLER: Then they shouted again, “Command that your soldiers crucify him!”

GULLAH: Dey holla back ta Pilate say, “Kill Jedus. Nail um pon de cross!”

CEV: They yelled, "Nail him to a cross!"

CEVUK: They yelled, “Nail him to a cross!”

GWV: "Crucify him!" they shouted back.


KJV: And <1161> they cried out <2896> (5656) again <3825>_, Crucify <4717> (5657) him <846>_.

NASB: They shouted<2896> back<3825>, "Crucify<4717> Him!"

NET [draft] ITL: They <1161> shouted <2896> back <3825>, “Crucify <4717> him <846>!”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel