Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 22 >> 

TB: Dan dengan hati yang sangat sedih berkatalah mereka seorang demi seorang kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"


AYT: Mereka sangat sedih dan masing-masing orang mulai berbicara kepada-Nya, "Pastinya, bukan aku, Tuhan?"

TL: Maka berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu masing-masing pun mulai berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, hamba inikah?"

MILT: Dan dengan sangat sedih, mereka masing-masing mulai berkata kepada-Nya, "Akukah itu, Tuhan?"

Shellabear 2010: Mereka semua menjadi sangat sedih. Lalu satu demi satu dari antara mereka mulai bertanya kepada-Nya, "Bukan aku, ya Junjungan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua menjadi sangat sedih. Lalu satu demi satu dari antara mereka mulai bertanya kepada-Nya, "Bukan aku, ya Junjungan?"

Shellabear 2000: Mereka semua menjadi sangat sedih. Lalu satu demi satu dari antara mereka mulai bertanya kepada-Nya, “Bukan aku, ya Junjungan?”

KSZI: Mereka sungguh berdukacita, dan setiap orang daripada mereka berkata kepada-Nya, &lsquo;Junjungan, tentunya aku bukan orang itu?&rsquo;

KSKK: Sangat sedihlah mereka dan satu demi satu mereka bertanya kepada-Nya, "Akukah yang Kaumaksudkan, Tuhan?"

WBTC Draft: Mereka semua sangat sedih. Mereka satu persatu berkata kepada-Nya, "Tuhan. Pasti bukan aku."

VMD: Mereka semua sangat sedih. Mereka satu persatu berkata kepada-Nya, “Tuhan. Pasti bukan aku.”

TSI: Hal itu membuat hati kami sangat sedih. Lalu kami masing-masing mulai berkata kepada-Nya, “Orang itu pasti bukan saya, ya Tuhan?”

BIS: Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu mereka, seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?"

TMV: Pengikut-pengikut-Nya sangat sedih. Seorang demi seorang mula bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan aku yang Tuhan maksudkan?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih mendengar Yesus berkata begitu. Lalu mereka, seorang demi seorang, mulai berkata kepada Yesus, “Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan!”

FAYH: Mereka sangat bersedih hati dan masing-masing bertanya, "Sayakah orangnya?"

ENDE: Maka sangat sedihlah hati sekalian murid dan bertanjalah seorang demi seorang kepadaNja: Bukan saja dia itu, ja Tuan?

Shellabear 1912: Maka dukacitalah sekaliannya terlalu sangat, lalu masing-masing mulai berkata kepadanya, "Ya Rabbi, sahayakah dia?"

Klinkert 1879: Maka sangat berdoeka tjita mareka-itoe laloe bertanjalah masing-masing kapadanja: Ja Toehan, hambakah dia?

Klinkert 1863: Maka dia-orang djadi soesah hati, dan satoe-satoenja moelai berkata sama Toehan: Ja Toehan! apa saja itoe?

Melayu Baba: Dan dia-orang sangat-lah susah hati, dan masing-masing mula'i kata sama Isa, "Ya Tuhan, sahya-kah?"

Ambon Draft: Mak berdukalah marika itu amat sangat, dan mula; i-lah sasa; awrang deri pada ma-rika itu berkatakan padanja: Ja Tuhan, adakan b/eta itu?

Keasberry: Maka dukachitalah sangat marika itu, lalu burtanyalah masing masing kapadanya, hambakah dia, Ya Tuhan?

Leydekker Draft: Maka duka tjitalah marika 'itu sangat, dan mula`ilah sasa`awrang deri pada marika 'itu sombah padanja: 'adakah patek dija 'itu, hej Tuhan?

AVB: Mereka sungguh berdukacita, dan setiap orang daripada mereka berkata kepada-Nya, “Tuhan, tentunya aku bukan orang itu?”


TB ITL: Dan <2532> dengan hati <3076> <0> yang sangat <4970> sedih <0> <3076> berkatalah <3004> mereka seorang demi seorang <1538> kepada-Nya <846>: "Bukan <3385> aku <1473>, ya Tuhan <2962>?" [<756> <1520> <1510>]


Jawa: Para sakabat padha sedhih banget sarta padha munjuk genti-genti: “Rak sanes kawula, ta, Gusti?”

Jawa 2006: Para sakabat padha sedhih banget sarta wiwit padha munjuk mbaka siji genti-genti, "Rak sanès kawula, ta, Gusti?"

Jawa 1994: Bareng ngrungu pangandika mau para muridé Gusti Yésus padha sedhih banget, banjur genti-gentèn padha matur: "Rak sanès kula ta Gusti?"

Jawa-Suriname: Murid-muridé pada sedi banget krungu Gusti Yésus ngomong kuwi mau, terus gentènan takon: “Lak dudu aku ta Gusti?”

Sunda: Murid-murid mani tingrarenjag. "Tangtos sanes abdi nu dimaksad ku Gusti teh?" ceuk maranehna naranyakeun silihgenti.

Sunda Formal: Murid-murid tinghareluk, tuluy piligenti unjukan ka Anjeunna, “Abdi atanapi sanes?”

Madura: Ngedhing jareya, red-moredda Isa padha sossa, laju padha ate-gante atanya ka Isa, "Tantona banne abdina se emaksod sareng Panjennengngan, ta’ enggi?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam nibe im ahu faidi Yesus bake neha, “Ai oa, Oho ozom, eho modem im Oho gagohe?” lahame meit Yesus bake vi gagu ai. Meit neo vi gagu ai. Lahada.

Bali: Parasisian Idane sami pada marasa sedih. Sakaadiri dane matur pitaken ring Ida sapuniki: “Duh Guru, sampun janten boya titiang sane tuek Guru.”

Ngaju: Mahining auh te, kare murid Yesus manjadi kapehe toto ateie. Palus mije-mije ewen te misek dengan Yesus, "Pasti je koan Bapa te beken aku?"

Sasak: Sewaktu pengiring-pengiring Deside Isa dengah hal nike, ie pade jari asẽq gati, beterus sopoq-sopoq mulai metakẽn lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, pasti ndẽqne tiang saq temaksut nike?"

Bugis: Naéngkalinganaro, messé senna’ni ana’-ana’ gurunna Yésus. Nainappa mennang tasséddi-séddi mappammula makkutana ri Yésus, "Tentu tenniya iyya naseng Bapa’?"

Makasar: Nalangngere’na anjo, sanna’ ngasemmi si’nana pa’mai’na ana’-ana’ gurunNa. A’le’ba’-le’basa’mi akkuta’nang ri Isa angkana, "Tantu teaiji nakke nataba kananTa?"

Toraja: Lendu’mi masussanna, anna randuk pantan mekutana lako nakua: O Puang, akuraka?

Duri: Gaja sussai penawanna to anak gurun-Na tonna sa'dingngi to Puang Isa mangkada susi joo, anna pada mekutana nakua, "Oo Puang, tantu te'da na aku' tasanga?"

Gorontalo: Wawu wolo hilawo otutu hewolola ngota-ngota timongoliyo hipoloiyawa ode o-Liyo odiye, ”Ma tantu dila watiya ta hepatujuwo li Guru.”

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe uito, tahidudua̒ li Isa mahi suukalia daa̒. Tulusi timongolio, ngota-ngota malohintu li Isa, "Tantu diila watia tahe makusuduo li Paaa̒?"

Balantak: Kasi tia noa men masiongo' tuu' i raaya'a norobumo sa'angu'-sa'angu' taena, “Tumpu, taasi'po i yaku', indo'?”

Bambam: Iya sangngim masussa siaham penabanna anna sibala'-bala'i mekutana lako Puang Yesus naua: "Takao mammaka kao, Tuam?"

Kaili Da'a: Nangepe etu nasusa mpu'umo rara ira, pade nekutanamo ira samba'a bo samba'a ka I'a, "Pue, da'a aku e'i to nipatujumu?"

Mongondow: Nokodongogmai kon tua noájar totok gina im murí-Nya, dá kom batúannea noguman ko'i-Nia, "De'emanbí aku'oi Tuhan?"

Aralle: Masuhsa asang liu nasa'ding yato ingkänna pahsikolana unghingngi yato tula'na Puang Yesus. Ya' sika mekutana simesang pano naoatee, "Tadiane' kodi' ne ang ungngoaing, Puang?"

Napu: Karahadina topeguruNa lolitaNa, masusa lalunda, hai mekunemohe hadua-hadua i Yesu, rauli: "Bara pae iko au Nutunggai Pue?"

Sangir: Nakaringihẹ̌ ene, manga muritẹ̌ e měngkate něngkasusa tạ sihinge. Mase i sire nasịkiwal᷊ong kiwal᷊one su Mawu Yesus, "Bal᷊inewe iạ sutimonang Kau Mawu?"

Taa: Wali ojo pangandonge mami gombo i Yesu etu, kami mawo kojo raya mami. Pasi kami samparia samba’a pei samba’a manganto’oka Ia, “Bara si’anya aku, Pue?”

Rote: Yesus ana mana tunga nala lamanene dede'ak ndia boema, ala susa lanseli. Boema esa-esa mulai natane Yesus nae, "Tao leo bee o Ama mafa'da hataholi a, ta nde au fa hetu?"

Galela: O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa de foloi ipeleso, so ona moi-moi imasano Unaka, "Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsi inindi su atfareg it enele uruk lit, "Nowe, an fahet ehen ano," ulug it enebe wal tanehen Yesus kapal haruk latfag.

Tabaru: 'O do-domoteke yo'isene ge'ena, de manga singina 'isusa ma sala. Ge'enaka de moi-moi yomadasano 'o Yesusika, "Ma raiokau ko ngoiwa 'Aba?"

Karo: Ceda ate ajar-ajar jenari pegancih-gancih ia nungkun man Jesus nina, "Ma labo aku KataNdu Tuhan?"

Simalungun: Jadi pusok tumang ma uhur ni sidea, gabe ipangkatahon sidea bei ma hu Bani, “Sedo ahu ai?”

Toba: Dung i marsak situtu ma rohanasida, gabe dipandok be ma tu Ibana: Nda tung ahu i, Tuhan?

Dairi: Idengkoh sisiin i kessa mo rana Jesus idi, mellui kalohon mo ukur kalak idi. Nai gennep mo kalak i mendokken taba Jesus, "Otang oda ma ngo aku nidokkenmi Tuhan?"

Minangkabau: Baru mandangakan kecek Baliau tu, sangaik sadiahnyo ati pangikuik-pangikuik-Nyo tu. Sudah tu, balega-lega pangikuik-Nyo tu bi batanyo kabake Baliau, "Kan indak ambo doh nan Angku mukasuikkan, Ngku?"

Nias: Me larongo da'õ ira nifahaõ Yesu, abu sibai dõdõra. Dozi ira lasofu khõ Yesu, "Tatu, tenga ya'odo niw̃a'õ-Mõ andrõ, Guru?"

Mentawai: Kelé araarep nia sipasiului Jesus, sikuania néné, mareu-reunangan bagadda simakopé. Iageti taddaakérangan pasasara masinou-nou Jesus, pelé nga-nganda ka tubunia, "Taleú aku nukukua, Tuhan?"

Lampung: Ngedengi seno, jelma sai nutuk Isa jadi sedih nihan. Raduni tian, sai demi sai mulai betanya jama Isa, "Tantu lain nyak sai Bapak maksudko?"

Aceh: Ban jideungoe hai nyan lé awaknyan, murit-murit Isa seudeh lumpah na. Laju lé awaknyan, sidroe-droe jiteumanyong ubak Isa, "Teuntée bukon keu ulôn nyang Bapak peugah nyan?"

Mamasa: Mapa'di' asammi penawanna passikolana anna sibala'-bala' mekutana lako Puang Yesus nakua: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei taterisi jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, ini jemna unggwanfersus ga aa ge jenbamini. Ane jepga Yesus daamfen-daamfennem ga aane tenebawena, "Tuhan, Aamei angtane Ijes balaram, bunarsusfer ga nansa, ke ai?"

Manggarai: Agu wéong kéta naid isé réi gici ca agu Hia: “Cala aku, Mori?”

Sabu: Ta rangnge ne naanne, dhai hedui ne ade ro hari-hari. Moko heddau alla heddau ta jhari ke ta kebhali pa Yesus, "Bhara tatu ta adho ya ne do pedabbo ri Ama ne?"

Kupang: Dengar bagitu, ju dong pung hati rasa tar enak. Tarús dong satu-satu tanya sang Yesus bilang, “Itu orang yang Bapa omong tu, bukan beta, to?”

Abun: Án sino jam sukdu ne or sa, án kwabom dek ku Yefun, án jimnotbot sukdu ne ndo nde, or án kadik-kadik ndo mo Yefun Yesus do, "Yenggras bi sukdu-i ne te, ji bado nde e?"

Meyah: Mar ongga Yesus anggot insa koma ereita efen ruforoker rudou efesi okumkum rot. Jefeda rua egens egens ragot oida, "Tuhan, didif dineita mar erek koma jinaga guru."

Uma: Mpo'epe tohe'e, peda'-mi nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune'-ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa'-e Pue'?"

Yawa: Apa arakovo utavondi aije wo ayao umaso ranaun ti manimaumbe rave. Umba nanentabo wo Yesus anajo rai, inta pare, “Injae, risya jewena rako?”


NETBible: They became greatly distressed and each one began to say to him, “Surely not I, Lord?”

NASB: Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"

HCSB: Deeply distressed, each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"

LEB: And greatly distressed, each one began to say to him, "_Surely I am not he, am I_, Lord?

NIV: They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"

ESV: And they were very sorrowful and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"

NRSV: And they became greatly distressed and began to say to him one after another, "Surely not I, Lord?"

REB: Greatly distressed at this, they asked him one by one, “Surely you do not mean me, Lord?”

NKJV: And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"

KJV: And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

AMP: They were exceedingly pained {and} distressed {and} deeply hurt {and} sorrowful and began to say to Him one after another, Surely it cannot be I, Lord, can it?

NLT: Greatly distressed, one by one they began to ask him, "I’m not the one, am I, Lord?"

GNB: The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”

ERV: The followers were very sad to hear this. Each one said, “Lord, surely I am not the one!”

EVD: The followers were very sad to hear this. Each follower said to Jesus, “Lord, surely I am not the one!”

BBE: And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?

MSG: They were stunned, and then began to ask, one after another, "It isn't me, is it, Master?"

Phillips NT: They were deeply distressed at this and each began to say to him in turn, "Surely, Lord, I am not the one?"

DEIBLER: We were very sad. We began to say to him, one after the other, “Lord, …it is surely not I!/I’m not the one, am I?† [RHQ]”

GULLAH: De ciple dem been too saaful, an dey staat fa aks Jedus one by one say, “Fa sho, Lawd ya ain mean me, ainty?”

CEV: The disciples were very sad, and each one said to Jesus, "Lord, you can't mean me!"

CEVUK: The disciples were very sad, and each one said to Jesus, “Lord, you can't mean me!”

GWV: Feeling deeply hurt, they asked him one by one, "You don’t mean me, do you, Lord?"


NET [draft] ITL: They became <3076> greatly <4970> distressed <3076> and <2532> each <1538> one <1520> began <756> to say <3004> to him <846>, “Surely not <3385> I <1473> <1510>, Lord <2962>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran