Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 62 >> 

Bauzi: Lahame labi vàlu gagohemu Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo labe am ahu gukeme usai tomba duzu Yesus bake netàdi vi ailo ab gagoham. “Om dam nibe etei Oba vàlu gagoho im nim Om taho veibame fa gagom vaba?”


AYT: Kemudian, Imam Besar berdiri dan berkata kepada Yesus, “Apakah Engkau tidak punya jawaban? Apa yang orang-orang ini saksikan terhadap-Mu?”

TB: Lalu Imam Besar itu berdiri dan berkata kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?"

TL: Maka berdiri tegaklah Imam Besar itu serta berkata kepada-Nya, "Tiadakah Engkau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?"

MILT: Dan sambil berdiri, imam besar itu berkata kepada-Nya, "Engkau tidak menjawab apa pun, apa yang mereka ini persaksikan melawan-Mu?"

Shellabear 2010: Kemudian berdirilah Imam Besar itu dan berkata kepada-Nya, "Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berdirilah Imam Besar itu dan berkata kepada-Nya, "Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?"

Shellabear 2000: Kemudian berdirilah Imam Besar itu dan berkata kepada-Nya, “Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?”

KSZI: Imam Besar berdiri lalu berkata kepada Isa, &lsquo;Tidakkah kamu menjawab apa-apa? Apakah yang didakwakan oleh dua orang ini terhadap-Mu?&rsquo;

KSKK: Maka bangkitlah Imam Agung dan bertanya kepada Yesus, "Tidakkah Engkau menjawab tuduhan-tuduhan ini? Bagaimana dengan bukti yang melawan Engkau ini?"

WBTC Draft: Kemudian imam besar berdiri dan berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan kedua orang itu?"

VMD: Kemudian imam besar berdiri dan berkata kepada-Nya, “Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan kedua orang itu?”

AMD: Kemudian, imam besar berdiri dan berkata kepada Yesus, “Tidak dapatkah Engkau menjawab tuduhan kedua orang itu? Apakah mereka mengatakan kebenaran?”

TSI: Kemudian imam besar berdiri dan berkata kepada Yesus, “Kenapa kamu tidak menjawab?! Banyak orang sudah bersaksi tentang kesalahan-kesalahanmu.”

BIS: Lalu imam agung berdiri, dan berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan yang ditujukan kepada-Mu itu?"

TMV: Lalu Imam Agung berdiri dan bertanya kepada Yesus, "Tidakkah kamu mahu menjawab tuduhan yang ditujukan kepadamu?"

BSD: Imam Agung berdiri dan bertanya kepada Yesus, “Apa jawab-Mu terhadap tuduhan itu?”

FAYH: Imam Besar berdiri dan berkata kepada Yesus, "Nah, bagaimana pernyataan saksi ini, benar atau tidak?"

ENDE: Maka berdirilah imam agung itu serta berkata: Tiadakah Kaudjawab akan kesaksian terhadap diriMu itu?

Shellabear 1912: Maka berdirilah imam besar itu, serta berkata kepada 'Isa, "Tiadakah engkau hendak menjawab satu pun? apa juga yang disaksikan oleh orang-orang ini atasmu?"

Klinkert 1879: Maka bangkitlah berdiri imam-besar, laloe katanja kapada Isa: Tidakkah engkau menjahoet barang soeatoe? Apakah disaksikan orang ini atas engkau?

Klinkert 1863: {Mar 14:60} Maka imam-besar berdiri dan berkata sama Toehan: Apa angkau tidak menjaoet satoe apa dari perkara, jang ini orang saksiken atasmoe?

Melayu Baba: Itu imam-bsar berdiri, dan kata sama Isa, "T'ada-kah angkau jawab apa-apa? apa ini yang ini orang smoa saksikan atas angkau?"

Ambon Draft: Maka banguulah berdiri Imam besar itu, dan katalah padanja: Tijadakah Angkaw menjahut apa-apa? Apatah itu, jang dija awrang bersaksi melawan Angkaw?

Keasberry 1853: Maka bangunlah imam yang busar, lalu burkata pada Isa, Suatu pun tiadakah angkau jawab? apakah dia itu yang ditudoh ulih saksi ini atasmu?

Keasberry 1866: Maka bangunlah imam yang bŭsar, lalu bŭrkata pada Isa, Suatu pun tiadakah angkau jawab, apakah dia itu yang ditudoh ulih saksi ini atasmu?

Leydekker Draft: Maka bangonlah 'Imam besar, dan sabdalah padanja: tijadakah 'angkaw menjahut barang saperkara? 'apatah 'itu jang marika 'ini bersjaksi 'atasmu?

AVB: Imam besar berdiri lalu berkata kepada Yesus, “Tidakkah Kamu mahu menjawab apa-apa? Apakah yang didakwakan oleh mereka ini terhadap-Mu?”

Iban: Imam besai bediri, lalu bejaku, "Kati Nuan enda nyaut nya? Nama utai ti disebut orang tu ngelaban Nuan?"


TB ITL: Lalu Imam Besar <749> itu berdiri <450> dan berkata <2036> kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab <611> atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi <2649> ini <3778> terhadap Engkau?" [<2532> <846> <3762> <5101> <4675>]


Jawa: Imam Agung banjur jumeneng lan ngandika marang Gusti Yesus: “Apa kowe ora mangsuli apa-apa tumrap pandakwane seksi-seksi iki?”

Jawa 2006: Imam Agung banjur jumeneng lan ngandika marang Panjenengané, "Apa kowé ora mangsuli apa-apa marang pandakwané seksi-seksi iki?"

Jawa 1994: Imam Agung banjur jumeneng lan ngandika marang Gusti Yésus: "Apa kowé ora mangsuli pandakwané wong kuwi?"

Jawa-Suriname: Imam Gedé terus ngadek lan takon: “Apa Kowé ora arep semaur apa-apa enggoné wong-wong kuwi nyalahké Kowé?”

Sunda: Imam Agung tuluy ngadeg mariksa ka Yesus saurna, "Kumaha, rek dijawab eta panuding ka Maneh?"

Sunda Formal: Neut Imam Agung ngadeg, mariksa ka Isa, “Kumaha, moal dibantah eta dakwaan teh?”

Madura: Imam agung jareya pas manjeng, laju ngoca’ ka Isa, "Apa ba’na ta’ nyambidana se earannagi ka ba’na reya?"

Bali: Sang Pandita Agung raris ngadeg, tur ngandika ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Punapike Ragane tan kayun nyautin dedalihan-dedalihan anake puniki, sane katuekang marep ring Ragane?”

Ngaju: Palus imam hai mendeng, tuntang hamauh dengan Yesus, "En ikau dia tombah kare auh dawan oloh je mawi ikau te?"

Sasak: Terus Imam Agung nike nganjeng dait bebase lẽq Deside Isa, "Pelungguh kayun jawab napi saq tetuduhang nike atao nẽnten?"

Bugis: Nainappa tettong imang lompoé, nakkeda lao ri Yésus, "Dé’ga Mubaliwi iyaro riteppuwangngék-Ko?"

Makasar: Ammentemmi imang lompoa na nakana ri Isa, "Apaka tena Nuero’ ampiali bicaranna anne sa’bi-sa’bia?"

Toraja: Bendanmi tu Tominaa Kapua sia nakua ungkuanNi: Tae’raka Mila mebali len? Apara te nasa’biangKomi tau?

Duri: Ke'dehmi joo Imang Lompo namangkada lako Puang Isa nakua, "Te'daraka mulampebalii to diparapasanko?"

Gorontalo: Lapatao ti imamu da'a boyito ma tilimihulo wawu lohintu ode o-Liyo odiye, ”Longola Yio dila molameta openu bo ngotahe mao u hepopotuludu mayi lo tawu-tawuwala boti ode ole-Mu?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti iimamu daa̒ matilimihulo, wau loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Yilongola diila tilameta-Mu potuludu u pilotuludio ole-Mu boito?

Balantak: Kasi Imam Moola' iya'a nokumekerer ka' norobu ni Yesus taena, “Sian simbatioon a upa men ia raitkon mian karaaya'a na Ko'oom?”

Bambam: Iya ke'de'um siaham sando too' anna ungkutanai Puang Yesus naua: “Tä' liu siam isanga la untimba'i inde lako pa'pahapa'na tau?”

Kaili Da'a: Naopu etu nekanggoremo Balengga Topanggeni Agama nanguli ka Yesus, "Iwenumo? Naria pesonomu ewa tesa-tesa nu sabi e'i to nanguli Komi atau da'a?"

Mongondow: Imang moḷoben sinimindog bo nolibó ko'i-Nia, "Degá diá tubagan-Mu in singog mita inta pinonapud in intau mita tana'a ko'ini-Mu?"

Aralle: Ke'de'mi yato handang pongkahana imang anna mekutanai pano di Puang Yesus naoatee, "Ahanaraka inang dai ungngaku untimba'i inde mai petanda'na tau ang natanda'ingko?"

Napu: Meangkami Tadulako Menomba Mahile mouliangaa Yesu: "Barahe pae Nuhanai tauna au mosalaiko iti?"

Sangir: Mase imang mawantugẹ̌ e nẹ̌buạe, kụ nẹ̌bera si Sie, "Kawe unụe i Kau e mang tawẹ sasimbangu su laěnsilẹ̌ ipangěnsilẹ̌ si Kau e?"

Taa: Wali i Kayapas makore pei mangampotanaka resi i Yesu, to’onya, “Wimba, Korom bara tare gombo to daNuponoto to daNuto’o mangansono gombo ntau to mampakasala Korom si’i?”

Rote: Boema imam matua ina fo'a napadeik de nafa'da Yesus nae, "Ade O ta mataa kalaak fo ala kalaa kana neu O ndia fa do?"

Galela: So ma Imam Wilalamo womaokoye de Unaka wisano, "To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa."

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma imam onowe suwon in atfareg Yesus fam, "Ap aruman Hat hubam lombohap Haptuk ane fahet Haren hebeloho hiyag isa fug teg lahen?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de ma 'Imam ma Amoko woma'oko de wongose 'o Yesusika, "Nooluku nasango manga galaki ge'ena?"

Karo: Jenari tedis Imam si Mbelin nina man Jesus, "La lit jabapndu nandangi saksi si ngelawan Kam enda?"

Simalungun: Jadi jongjong ma sintua ni malim ai, nini ma dompak-Si, “Ai seng balosan-Mu na sinaksihon ni sidea ai dompak Ho?”

Toba: Dung i hehe ma sintua ni malim i, mandok tu Ibana: Ndang alusanmu na hinatindangkonnasida dompak Ho?

Dairi: Nai cènder mo imam huntuun idi, idokken mo taba Jesus, "Oda ngo ialoi Kono tukas sinidokkenna baMu idi?"

Minangkabau: Mandangakan nan baitu, imam basa lansuang tagak, sambia bakato kabake Isa Almasih, "Apokoh Angkau indak manulak, tuduahan nan dibabankan kabake Angkau tu?"

Nias: Lõ manõ hedehede Yesu, "Hadia lõ Õtema li wangadura andrõ nitandrõsaigõ khõ-U?"

Mentawai: Iageti puriónangan leú et si imam sabeu, pelé nga-ngania, "Kipa, tá koí nuaalegi panganduatda pagalaiat tubum néné?"

Lampung: Raduni imam agung cecok, rik cawa jama Isa, "Api Niku mak ngejawab tuduhan sai ditujuko jama Niku ano?"

Aceh: Óh lheueh nyan teungku imeum agong laju geudong, dan geupeugah ubak Isa, "Peu kheueh hana gata jaweueb peue nyang jitudôh ateueh gata nyan?"

Mamasa: Ke'de' siami Pongkena Imam anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka la mutimba' inde pa'tanda'na tau lako kalemue?”

Berik: Jepga imam sanbagirsususerem ga irwena, ane Yesus ga bala, "Aamke taterisi aaiserem ke Ijam tamawolbiyen? Aamei Ibas nasbifi taterisi kapka aaiserem jem temawer?"

Manggarai: Og hesén Imam Mésé agu mai taén ngong Hia: “Toé kéta walés le Hau mboték de sakasi so’o latang te Hau ko?”

Sabu: Moko ta titu ke Kayafas, jhe lii no pa Yesus, "Wae dho ri au ta bhale ne lilolo do penaja nga au do ne hidhe?"

Kupang: Ais, itu kapala agama Yahudi pung bos bésar bangun badiri di muka samua orang yang dudu di situ. Ju dia tanya sang Yesus bilang, “Lu su dengar banya orang tudu sang Lu. Ma akurang ko Lu diam-diam sa?”

Abun: Orete yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne ti, an ndo mo Yefun Yesus do, "Nan ki suma subot suk gato ye we ré ndak Nan su ne? Nan yo du nde wa suma ne?"

Meyah: Beda ebirfaga imam-imam egens insa koma ot noba agot gu Yesus oida, "Bagot rot koisoisa gu memef osok gij mar ongga goga ganggot insa koma fob ojgomu."

Uma: Kamokore-nami Imam Bohe pai'-i mpo'uli'-ki Yesus: "Ha uma nutompoi'-ra to mpakilu-ko toe-e?"

Yawa: Umba syeno titi seo tet, po raura nanto Yesus ai pare, “Mbeanimaibe irati Nyo ana yo raura nande Naije so raura akanande reansaije jewen?”


NETBible: So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”

NASB: The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

HCSB: The high priest then stood up and said to Him, "Don't You have an answer to what these men are testifying against You?"

LEB: And the high priest stood up [and] said to him, "Do you reply nothing? What are these [people] testifying against you?

NIV: Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

ESV: And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"

NRSV: The high priest stood up and said, "Have you no answer? What is it that they testify against you?"

REB: At this the high priest rose and said to him, “Have you no answer to the accusations that these witnesses bring against you?”

NKJV: And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"

KJV: And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?

AMP: And the high priest stood up and said, Have You no answer to make? What about this that these men testify against You?

NLT: Then the high priest stood up and said to Jesus, "Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"

GNB: The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?”

ERV: Then the high priest stood up and said to Jesus, “Don’t you have anything to say about these charges against you? Are they telling the truth?”

EVD: Then the high priest stood and said to Jesus, “These people have said things against you. Do you have something to say about these charges against you? Are these people telling the truth?”

BBE: And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?

MSG: The Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?"

Phillips NT: Then the High Priest rose to his feet and addressed Jesus. "Have you no answer? What about the evidence of these men against you?"

DEIBLER: Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to reply? What do you say about these things that they are saying to accuse you?”

GULLAH: De head man ob de priest leada dem stanop an aks Jedus say, “Wa mek dem people say ya done dem ting? Ain ya got nottin fa say bout dat?”

CEV: The high priest stood up and asked Jesus, "Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?"

CEVUK: The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defence? Don't you hear the charges they are making against you?”

GWV: The chief priest stood up and said to Jesus, "Don’t you have any answer to what these men testify against you?"


NET [draft] ITL: So <2532> the high priest <749> stood up <450> and said <2036> to him <846>, “Have you <611> no <3762> answer <611>? What <5101> is this <3778> that they are testifying against <2649> you <4675>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 62 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel