BSD: “Nah, mengapa kalian masih belum mengerti juga?” tanya Yesus lagi.
AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Belum jugakah kamu mengerti?”
TB: Lalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?"
TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Belumkah kamu mengerti?"
MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Bagaimana mungkin kamu tidak memahaminya?"
Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Belum jugakah kamu mengerti?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Belum jugakah kamu mengerti?"
Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada mereka, “Belum jugakah kamu mengerti?”
KSZI: Lalu Isa berkata kepada mereka, ‘Kamu masih belum faham lagi?’
KSKK: Lalu kata Yesus kepada mereka, "Masihkah kamu belum memahami?"
WBTC Draft: Yesus bertanya kepada mereka, "Kamu mengingat semua yang Aku lakukan, tetapi kamu masih juga belum mengerti?"
VMD: Ia bertanya kepada mereka, “Kamu mengingat semua yang Aku lakukan, tetapi kamu masih juga belum mengerti?”
AMD: Lalu, Ia berkata kepada mereka, "Kamu mengingat hal-hal yang Aku lakukan itu, tetapi mengapa kamu masih belum mengerti juga?"
TSI: Lalu kata Yesus kepada mereka, “Apakah kalian masih belum mengerti?”
BIS: "Nah, belumkah kalian mengerti juga?" kata Yesus lagi.
TMV: Yesus berkata, "Dan kamu masih belum faham juga?"
FAYH: "Kalau demikian, mengapa kalian masih mengira bahwa Aku kuatir karena kita tidak membawa roti?"
ENDE: Iapun berkata kepada mereka: Masakan kamu djuga belum mengerti!
Shellabear 1912: Maka berkatalah Isa kepadanya, "Belumkah kamu mengerti?"
Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Bagaimana maka tidak kamoe mengerti?
Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Bagimanatah kamoe tidak mengarti?
Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Blum-kah kamu mngerti?"
Ambon Draft: Katalah Ija pada marika itu: Bagimana, kamu djuga bulom mengarti?
Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Bagimanakah ini kamu tiada mungarti?
Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Bagimanakah ini kamu tiada mŭngarti?
Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: butapa tijada kamu meng`arti?
AVB: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Kamu masih belum faham lagi?”
Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Lalu kita mengkang enda mereti?"
AYT ITL: Yesus berkata <3004> kepada mereka <846>, "Belum jugakah <3768> kamu mengerti <4920>?" [<2532>]
TB ITL: Lalu kata-Nya <3004> kepada mereka: "Masihkah kamu belum <3768> mengerti <4920>?" [<2532> <846>]
TL ITL: Maka <2532> kata <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Belumkah <3768> kamu mengerti <4920>?"
AVB ITL: Lalu Yesus berkata <3004> kepada mereka <846>, “Kamu masih belum <3768> faham <4920> lagi?” [<2532>]
GREEK WH: και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ελεγεν <3004> <5707> {V-IAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} ουπω <3768> {ADV} συνιετε <4920> <5719> {V-PAI-2P}
GREEK SR: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς οὔπω συνίετε;”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἔλεγεν <3004> {V-IIA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Πῶς <4459> {D} οὔπω <3768> {D} συνίετε;” <4920> {V-IPA2P}
Jawa: Banjur ngandika: “Apa kowe meksa durung mangreti?”
Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabat, "Apa kowé isih padha durung ngerti?"
Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Apa kowé meksa padha durung ngerti?"
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Lah kowé kok durung dunung nèk kekurangan roti kuwi ora kenèng ndadèkké bingung lan répot. Mulané, sing tak omong mau prekara liyané.”
Sunda: "Naha atuh tacan ngalarti keneh bae?" saur-Na.
Sunda Formal: Saur-Na deui, “Can ngarti keneh bae?”
Madura: "La, daddi ba’na gi’ ta’ ngarte keya?" dhabuna Isa.
Bauzi: Lahame gagoha Yesusat neo vi gago, “Làhà Eho uba lab gagoho im lam um ozom biem lahasuhe?” lahame ab gagu esuham.
Bali: Pangandikan Idane ring dane: “Apa enu cening tonden resep?”
Ngaju: "Nah, en hindai kea keton haratie?" koan Yesus tinai.
Sasak: "Nah, napi side pade ndẽqman ngerti ẽndah?" manik Deside Isa malik.
Bugis: Nakkedasi Yésus, "Dé’paga mupahangngi?"
Makasar: Nakanamo pole Isa, "Jari tena ijapa nupahangi?"
Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: tae’paraka namasiang lan penaammi?
Duri: Nakuanmi Puang Isa, "Te'da unaparaka mipahangngi to kusanga?"
Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Debo dipo mongarati timongoli?”
Gorontalo 2006: "Naa, debo diipo olo mongalati timongoli?" tehuda mao̒ li Isa poli.
Balantak: Kasi taeni Yesus, “Sia-siannapo kuu inti'i?”
Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Tä' liupaka' tiko umpähäm?”
Kaili Da'a: Pade nanguli Yesus, "Ane iwetu nokuya komi da'apa nangginjani batua nu tesaku pani'a?"
Mongondow: Ki Yesus noguman, "Degaí diaípa doman komangalean monimu?"
Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Daburakaa' dio ungnginsang kasuleanna kakuasaangku dinoa?"
Napu: Nauliangaa mbulihe: "Bara mani pae niisa apa au kutudungiakau hai kupaturoakau ide?"
Sangir: "Kutẹu, měngkai wẹ̌dang ta nakaěnna i kamene?" angkuěngkewen Mawu Yesus e.
Taa: Wali roo see i Yesu manganto’o, “Wali gete, maka pei komi taa mangansani Aku taa kojo mampomoruka roti tempo Aku manganto’oka komi pakatao kojo ragi nto Yahudi to aliran Parisi pasi ragi i Herodes?”
Rote: Yesus nafa'da selu kasa nae, "Naa, ade emi beita malela kana boen do?"
Galela: So, idodooha nianakowa eko niasahe waasi."
Yali, Angguruk: "Nungge fahet hinindi wenggel ha fug angge welahep?" ibag.
Tabaru: De wongoseli, "Ngini koniosahewasi mita?"
Karo: Emaka nina Jesus man bana, "Kuga dage maka langa denga iertindu?"
Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Seng ope iarusi hanima?”
Toba: Jala didok ma tu nasida: Laos so mangarti dope hamu?
Dairi: "Mula bagi, madèng ngo iarti kènè?" nina Jesus dèng ma.
Minangkabau: "Nah, alun juwo lai angku-angku mangarati?" kecek Baliau sakali lai.
Nias: Imane Yesu, "Na si manõ, hadia lõ nasa saboto ba dõdõmi?"
Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Oto kipa, tápei leú ikokolou ka bagamui."
Lampung: "Nah, makkung kedo keti ngerti juga?" ani Isa luot.
Aceh: "Nyan, ka lagée nyan peu kheueh gohlom cit muphom nibak gata?" kheun Isa lom.
Mamasa: Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta' liupaka ikoa' mupekalambanan?”
Berik: Yesus ga balbabili, "Namwer aamei engbar imsa sar waakenfer enggame, Ai roti tanem temawer Agalap nasowenaram, Ai Ajam nasoweyan nei rotini nejama domolyanem temawer."
Manggarai: Og kali mai taé Diha ngong isé: “Toé kéta tara tingo le méu oné nais?”
Sabu: "Nah, hakku pee ko ma mu nga do dho tada dae?" ne ane Yesus ri pa ro.
Kupang: Ju Yesus bilang, “Memang batúl! Bosong su lia deng mata kapala sandiri, ma akurang ko bosong masi balóm mangarti Beta pung kuasa datang dari mana?”
Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin jam Ji bi sukjimnut-i nde tó bado?"
Meyah: Beda Yesus agot oida, "Dudou okum rot iwa jeska idou enebriyi gij rot mar ongga Didif duntunggom insa koma rot koisoisa enesi."
Uma: Na'uli' tena-raka: "Hiaa' uma oa' nipaha toe?"
Yawa: Yesus po raura nakato pare, “Abo! Wananta Sya anapaporainye ama ine rai jewena nene!”
NETBible: Then he said to them, “Do you still not understand?”
NASB: And He was saying to them, "Do you not yet understand?"
HCSB: And He said to them, "Don't you understand yet?"
LEB: And he said to them, "Do you not yet understand?
NIV: He said to them, "Do you still not understand?"
ESV: And he said to them, "Do you not yet understand?"
NRSV: Then he said to them, "Do you not yet understand?"
REB: He said to them, “Do you still not understand?”
NKJV: So He said to them, "How is it you do not understand?"
KJV: And he said unto them, How is it that ye do not understand?
AMP: And He kept repeating, Do you not yet understand?
NLT: "Don’t you understand even yet?" he asked them.
GNB: “And you still don't understand?” he asked them.
ERV: Then he said to them, “You remember these things I did, but you still don’t understand?”
EVD: Then Jesus said to them, “{You remember these things I did,} but you still don’t understand?”
BBE: And he said to them, Is it still not clear to you?
MSG: He said, "Do you still not get it?"
Phillips NT: "And does that still mean nothing to you?" he said.
DEIBLER: Then he kept saying to them, “…I am disappointed that you do not understand yet that you should never worry that you do not have enough food!/Why do not you understand yet that you should never worry that you do not have enough food?†” [RHQ]
GULLAH: Jedus say ta dem, “Oona done see all dat, stillyet oona ain ondastan, ainty?”
CEV: "Don't you know what I am talking about by now?" Jesus asked.
CEVUK: “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.
GWV: He asked them, "Don’t you catch on yet?"
KJV: And <2532> he said <3004> (5707) unto them <846>_, How <4459> is it that ye do <4920> (0) not <3756> understand <4920> (5719)_?
NASB: And He was saying<3004> to them,
NET [draft] ITL: Then <2532> he said <3004> to them <846>, “Do you <4920> still not <3768> understand <4920>?”