Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 38 >> 

Bugis: Nakkeda lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Messé senna’i atik-Ku, samanna maélo-Ka maté. Onrono kuwaé, sibawa accowéno majjaga-jaga sibawak-Ka."


AYT: Kemudian, Dia berkata kepada mereka, “Hati-Ku sangat berduka, bahkan seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan tetaplah berjaga-jaga bersama-Ku.”

TB: lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah dengan Aku."

TL: Kemudian kata Yesus kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku; tinggallah kamu di sini dan berjagalah serta-Ku."

MILT: Lalu, Dia berkata kepada mereka, "Jiwa-Ku sangatlah berduka sampai pada kematian. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah bersama-Ku!"

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka, "Hati-Ku sangat sedih, seperti akan mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah bersama-sama dengan Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka, "Hati-Ku sangat sedih, seperti akan mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah bersama-sama dengan Aku."

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Hati-Ku sangat sedih, seperti akan mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah bersama-sama dengan Aku.”

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Jiwa-Ku sungguh dukacita, bagaikan mati. Duduklah di sini berjaga bersama-Ku.&rsquo;

KSKK: Ia pun berkata kepada mereka, "Hatiku berduka, hingga mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga bersama dengan Aku."

WBTC Draft: Kata-Nya kepada mereka, "Hati-Ku sangat sedih dan rasanya seperti akan mati. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah bersama dengan Aku."

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Hati-Ku sangat sedih dan rasanya seperti akan mati. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah bersama Aku.”

AMD: Kata Yesus kepada mereka, "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah bersama-Ku."

TSI: Lalu Dia berkata kepada mereka, “Hati-Ku sangat sedih sekali, seperti mau mati rasanya. Kalian tetap tinggal di sini dan sadar terus dengan-Ku sambil berdoa.”

BIS: Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hati-Ku sedih sekali, rasanya seperti akan mati saja. Tinggallah kalian di sini, dan turutlah berjaga-jaga dengan Aku."

TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hati-Ku sedih sekali sehingga Aku hendak mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjagalah dengan Aku."

BSD: Ia berkata kepada ketiga orang pengikut-Nya itu, “Hati-Ku sedih sekali, rasanya seperti akan mati. Tunggulah kalian di sini dan berjagalah sementara Aku berdoa.”

FAYH: Kemudian Ia berkata kepada mereka, "Jiwa-Ku hancur karena sedih, sehingga akan mati rasanya. Tinggallah di sini. Berjagalah dengan Aku."

ENDE: dan berkata kepada mereka: HatiKu berduka, hingga mati rasanja. Tinggallah disini dan berdjagalah bersama Aku.

Shellabear 1912: Kemudian kata 'Isa kepadanya, "Sangatlah dukacita hatiku, seperti akan mati rasanya: tinggallah kamu disini berjaga serta dengan aku."

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Bahwa djiwakoe sangat berdoeka-tjita, bagai akan mati rasanja; tinggallah kamoe disini dan djagalah serta dengan akoe.

Klinkert 1863: {Yoh 12:27} Lantas Toehan berkata sama dia-orang: Hatikoe soesah sakali sampe kamatian; kamoe tinggal disini dan djaga bersama-sama Akoe.

Melayu Baba: Kmdian Isa kata sama dia-orang, "Jiwa sahya sangat-lah susah, bagai mau mati bgitu: tunggu-lah di sini, dan berjaga sama-sama sahya."

Ambon Draft: Tatkala itu katalah Ija pada marika itu: Djiwaku berduka terlalu amat, sampe kamati; an, tinggallah kamu di sini, dan berdjaga-djaga dengan B/eta.

Keasberry 1853: Tutkala itu maka burkatalah Isa pada marika itu, Dukachita yang amat sangatlah jiwaku, bagie akan mati; nantilah kamu disini surta burjaga dungan aku.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu, maka bŭrkatalah Isa pada marika itu, Nyawaku tŭrsangatlah bŭrduka bagie akan mati, nantilah kamu disini sŭrta bŭrjaga dŭngan aku.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada marika 'itu, djiwaku 'ada duka tjita sakali 2 kamati 2 an: tinggallah desini, dan berdjagalah sertaku.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Jiwa-Ku sungguh dukacita, bagaikan mati. Duduklah di sini berjaga bersama-Ku.”

Iban: Udah nya Iya bejaku ngagai sida, "Ati Aku balat tusah, asai ke deka mati. Diau ditu, lalu bejaga enggau Aku."


TB ITL: lalu <5119> kata-Nya <3004> kepada mereka <846>: "Hati-Ku <5590> <3450> sangat sedih <4036>, seperti mau <2193> mati <2288> rasanya. Tinggallah <3306> di sini <5602> dan <2532> berjaga-jagalah <1127> dengan <3326> Aku <1700>." [<1510>]


Jawa: Nuli ngandika marang sakabate katelu mau: “AtiKu sedhih banget, rasane kaya arep mati. Padha anaa ing kene, Aku rewangana melek.”

Jawa 2006: Panjenengané nuli ngandika marang sakabat telu mau, "Atiku sedhih banget, nganti kaya arep tumeka ing pati. Padha tetepa ana ing kéné lan padha melèka ngancani Aku."

Jawa 1994: Pangandikané marang para murid mau: "Ati-Ku sedhih banget, rasané kaya wong sing arep mati. Padha ngentènana ana ing kéné, lan Aku réwangana melèk."

Jawa-Suriname: Dèkné terus ngomong marang murid-murid kuwi: “Atiku jan sedi banget, rasané kaya wong arep mati. Pada ngentèni nang kéné lan Aku diréwangi melèk.”

Sunda: "Hate Kami asa remuk, nalangsa taya hinggana. Daragoan di dieu, jeung Kami bantuan nyaring," saur-Na ka maranehna,

Sunda Formal: Kedal saur ka nu tiluan, “Kami teh ku nalangsa, asa rek paeh bae. Daragoan di dieu, Kami baturan nyaring.”

Madura: laju adhabu ka se katello gella’, "Tang ate ce’ sossana, rassana Sengko’ reya akantha se mateya. Ba’na neng e dhinna’, ya, ban aga-jaga ban Sengko’."

Bauzi: Làhàmu Aho Am dam làtela niba ab gagoham. “Em ahu faidi feà bak fuho. Em gi ab elom ahulaleham tame. Um niba faode. Em Ehemo iumà iuba le tom gagodalo mozo. Labi um niba esdam di a imule. Gi vou faovoi aasdale.”

Bali: Raris Ida ngandika ring dane: “Jelek pesan keneh Gurune, buka lakar nagih mati rasanne. Negakja malu cening dini tur barenginja Guru magadang!”

Ngaju: Ie hamauh dengan kare murid Ayue, "Atei-Ku paham kapehe angate kilau handak matei ih. Keleh keton melai hetoh, tuntang omba bajaga dengang-Ku."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne nike, "Angen Tiang sedih gati, idapne maraq gen matẽ doang. Ndot lẽq deriki, dait bejage-jage bareng Tiang."

Makasar: Nakanamo ri ana’-ana’ gurunNa, "Sanna’ si’nana Kusa’ring pa’maikKu, kamma Kusa’ring tau lamatea. Ammantang mako anrinni anrurungangA’ a’jaga-jaga."

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde mai tau: Lendu’ masussanna penaangKu kari’ la mateMo’ Kusa’ding; torromokomi indete anta maroya sola.

Duri: Nakuamo lako joo tallu anak gurun-Na, "Liwa' masussanna penawang-Ku' susi to kumua la matemo'. Torromo kamu' ntee, tapada merroja."

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Hila-U otutu mololo masatiya, odelo ta ma mate rasaliyo. Potitolapo teye timongoli wawu pomulahu pomayi wola-U.”

Gorontalo 2006: Tio lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Hilaa-U̒ suukali daa̒, lasaalo debo odelo maamate wambao̒. Potitolapo tewe timongoli, wau poduduo̒lo mopoo̒daha-dahaalo mao̒ wola-U̒."

Balantak: Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Noang-Ku masiongo' tuu', koi se' kolapus-Kumo surion. Kuu ka'itamo tii Yaku' ka' maka'amat.”

Bambam: Nasuhum naua lako indo passikolanna to napasola: "Masussa si'da-si'da penabangku kusi'dim, angga' la mateä'. Tohhongkoa' too eta inde, sapo' tä'koa' la lembe."

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Nasusa mpu'umo raraku, ewa mamate nirasaiku! Popeamo ri se'i, pade komi kana mainga-inga mpasanggani-nggani ante Aku!"

Mongondow: Dá Sia noguman ko'i monia, "Morobonoḷdon totok in dodob-Ku, korasa'an nádon onda bo matoi. Kon na'apa mo'ikow bo moḷukad moyotakin-Ku."

Aralle: Ma'karang pano yato di tallu pahsikolana ang nasibahaing naoatee, "Masuhsa si'da-si'da kusa'ding yaling di inahangku, noa kusa'ding ang la mate. Dahi tohhomokoa' done indee anna madakaingkea' sibaha-baha."

Napu: Nauliangaahe: "Mapari mpuu laluNgku, nodoNa ina mate Kuhadi. Indemokau hampai, niporangaiNa mekakae. Ineekau leta!"

Sangir: I Sie něhengetang su manga murit'E, "Naungku e nasusa tạ sihinge, pěndange mẹ̌sul᷊ungu seng mate e. Kěngkatanạko sini i kamene, kụ pěmpẹ̌dal᷊ukadẹ̌ko ringang-Ku."

Taa: Wali Ia manganto’oka sira togo, “Aku mawo kojo rayangKu si’i-si’i. Aku ewamo damate kuepe naika ngkasusa ndayangKu si’i. Wali karoomo komi togo rire pei panaa.”

Rote: Boema nafa'da ana mana tunga nala nae, "Au dale nga he'di nanseli. Au ame'dan sama leo sanga mate. Ela emi meme ia fo manea sama-sama mo Au."

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga dede Ngohi."

Yali, Angguruk: Otsi fam te, "War arik oho lit hag toho Nindi anggin haruk lahireg hit tuma wereg lit hinil wirik toho welamek," ibag.

Tabaru: 'Una wosidemo 'onaka, "Tamao tobalisa ma sala matero tosongenoka. Ngini ne'enakasi de niomajaga-jaga de de ngoi."

Karo: Emaka nina man ajar-AjarNa si telu kalak e, "Ceda kal ateKu perbahan Kugejap maka Aku nandangi mate. Timai i jenda janah erjaga-jagalah ras Aku."

Simalungun: gabe nini ma hubani sidea, “Pusok tumang do uhur-Hu, hira na matei do. Ijon ma hanima, anjaha puho ma hanima rap pakon Ahu.”

Toba: Jala didok ma tu nasida: Mansai marsak situtu do rohangku, hira na mate do. Dison ma hamu, dungo rap dohot Ahu!

Dairi: Idokken mo taba sisinNa, "Bonek kalohon ngo kuakap ukurKu, bagè naing matè ngo. Isèn mo kènè, merjaga-jaga rebbak dekket Aku."

Minangkabau: Baliau mangecek kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Ati Ambo sangaik sadiahnyo, rasonyo saroman jo urang nan ka mati. Tagaklah angku-angku disiko, satolah bajago-jago samo jo Ambo."

Nias: Imane khõ ndra nifahaõ-Nia, "Abu sibai dõdõ-Gu, hulõ na mate Ndra'odo. Mi'iagõ da'e ba bõi mifõrõ awõ-Gu."

Mentawai: Kuanangan nia ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Bulat ai te makokopé reu-reu bagakku, bulat kelé mamateian lé aku galainia. Senéan té kam boikí, eddangan tapumata kam sambatta."

Lampung: Ia cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Hati-Ku sedih nihan, rasani injuk haga mati gaoh. Tinggaldo keti di dija, rik nutukdo bejaga-jaga jama Nyak."

Aceh: Gobnyan geupeugah ubak murit-murit Geuh, "Até Ulôn seudeh lagoena, nyum-nyum jih lagée keuneuk maté. Tinggai kheueh gata disinoe, dan meusajan kheueh meujaga-jaga deungon Ulôn."

Mamasa: Nakuamo lako passikolana to nasolaan: “Masussa tongan-tongan penawangku temo, kupolalan susimo to la bonno' kusa'ding. Torromokoa' te indee, sapo la tontongkia' matangkin.”

Berik: Yesus jepga aa balbabili, "Ini Amna As uskambar jenbana, Ai Ajam tere gamserem. Aamei aaf sa fya, ane aamei Abar jamer nesa gerasnenne!"

Manggarai: Mai taén agu isé: “Nai Daku wéong kétay néhot kudut mata Laku doingn. Géréng cé’é agu jerék koém, cama laing agu Akum.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Ne ade Ya ne ke do dhai tarra ne hedui, mii do ta made he ke Ya ne worawwu. Pee ko we mu pa dhe, jhe jaga-jaga we hela'u nga Ya."

Kupang: Dong baru jalan sadiki, te Dia kasi tau sang dong bilang, “Beta pung hati ada susa mau mati! Beta rasa tingka ke Beta su mau mati sa. Bosong dudu mete jaga deng Beta di sini dolo.”

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon ka gri ne do, "Ji nderku Ji nggwa ndo nde. Ji kaim rere bot suk gato bere bor mo Ji ne, karowa Ji kwop rok it anare. Nin ka gri kem more yei, nin ka gri si Ji, men sino mewa yu et."

Meyah: Beda Ofa agot gu ruforoka rugomu insa koma oida, "Dudou okum eteb doska onjoros erek dimagos rot ojgomu. Jefeda iwa iker jera Didif jah sif noba inohohnoha jeska Didif guru."

Uma: Na'uli'-raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu, dohei-a mojaga."

Yawa: Po raura mai pare, “Inanuga mpatimu rave maisyare muno syare ikakai kobe vayave wemaisy. Wano no so muno wagwarano inatavon.”


NETBible: Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”

NASB: Then He *said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."

HCSB: Then He said to them, "My soul is swallowed up in sorrow--to the point of death. Remain here and stay awake with Me."

LEB: Then he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me.

NIV: Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."

ESV: Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."

NRSV: Then he said to them, "I am deeply grieved, even to death; remain here, and stay awake with me."

REB: and he said to them, “My heart is ready to break with grief. Stop here, and stay awake with me.”

NKJV: Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."

KJV: Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

AMP: Then He said to them, My soul is very sad {and} deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and keep awake {and} keep watch with Me.

NLT: He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and watch with me."

GNB: and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”

ERV: Jesus said to Peter and the two sons of Zebedee, “My heart is so heavy with grief, I feel as if I am dying. Wait here and stay awake with me.”

EVD: Jesus said to Peter and the two sons of Zebedee, “My soul is full of sorrow. My heart is breaking with sadness. Stay awake here with me and wait.”

BBE: Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.

MSG: Then he said, "This sorrow is crushing my life out. Stay here and keep vigil with me."

Phillips NT: "My heart is breaking with a deathlike grief," he told them, "stay here and keep watch with me."

DEIBLER: Then he said to them, “I [SYN] am very sorrowful, so much so that I feel as if I were about to die! Remain here and stay awake with me!”

GULLAH: E tell um say, “Me haat hebby sommuch, A feel like A gwine dead. Oona wait yah an stay wake wid me.”

CEV: and he said to them, "I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me."

CEVUK: and he said to them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”

GWV: Then he said to them, "My anguish is so great that I feel as if I’m dying. Wait here, and stay awake with me."


NET [draft] ITL: Then <5119> he said <3004> to them <846>, “My <3450> soul <5590> is <1510> deeply grieved <4036>, even to the point <2193> of death <2288>. Remain <3306> here <5602> and <2532> stay awake <1127> with <3326> me <1700>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran