Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 45 >> 

CEV: Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles.


AYT: Dan, orang-orang percaya yang bersunat, yang datang bersama Petrus, takjub karena karunia Roh Kudus telah dicurahkan, juga kepada bangsa-bangsa lain.

TB: Dan semua orang percaya dari golongan bersunat yang menyertai Petrus, tercengang-cengang, karena melihat, bahwa karunia Roh Kudus dicurahkan ke atas bangsa-bangsa lain juga,

TL: Maka segala orang beriman yang menurut adat bersunat, seberapa banyak yang datang menyertai Petrus, tercengang-cenganglah, sebab ke atas orang kafir juga dicurahkan anugerah Rohulkudus itu.

MILT: Dan tercenganglah mereka yang percaya dari golongan bersunat, sebanyak yang datang bersama Petrus, karena karunia Roh Kudus dicurahkan ke atas bangsa-bangsa lain juga.

Shellabear 2010: Semua orang dari golongan orang berkhitan yang beriman kepada Isa dan yang datang bersama Petrus ke rumah Kornelius, tercengang melihat bahwa kepada orang-orang dari bangsa lain pun Allah mencurahkan Ruh-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang dari golongan orang berkhitan yang beriman kepada Isa dan yang datang bersama Petrus ke rumah Kornelius, tercengang melihat bahwa kepada orang-orang dari bangsa lain pun Allah mencurahkan Ruh-Nya,

Shellabear 2000: Semua orang dari golongan orang berkhitan, yang beriman kepada Isa, dan yang datang bersama Petrus ke rumah Kornelius, tercengang melihat bahwa kepada orang-orang dari bangsa lain pun Allah mencurahkan Ruh-Nya.

KSZI: Beberapa orang Yahudi yang percaya kepada Isa dan datang bersama Petrus dari Yope berasa hairan melihat Allah mencurahkan Roh Suci kepada orang bukan bani Israel juga.

KSKK: Dan heranlah semua orang beriman dari golongan bersunat yang menyertai Petrus, sebab karunia Roh Kudus dicurahkan kepada orang-orang asing juga.

WBTC Draft: Orang percaya dari kalangan Yahudi yang ikut serta dengan Petrus sangat heran karena karunia Roh Kudus dicurahkan juga ke atas orang yang bukan Yahudi.

VMD: Orang percaya dari kalangan Yahudi yang ikut serta dengan Petrus sangat heran karena karunia Roh Kudus dicurahkan juga ke atas orang yang bukan Yahudi.

AMD: Orang-orang percaya dari kalangan Yahudi yang datang bersama Petrus terheran-heran karena karunia Roh Kudus juga diberikan kepada orang-orang bukan Yahudi.

TSI: Para pengikut Yesus dari bangsa Yahudi yang ikut dengan Petrus sangat heran melihat bahwa Roh Kudus juga dicurahkan kepada orang yang bukan Yahudi.

BIS: Orang-orang Yahudi yang percaya kepada Yesus dan mengikuti Petrus dari Yope, semuanya heran melihat Allah memberikan juga Roh-Nya kepada orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi.

TMV: Beberapa orang Yahudi yang percaya kepada Yesus dan menyertai Petrus dari Yope, hairan melihat Allah mengurniakan Roh-Nya kepada orang bukan Yahudi juga.

BSD: Orang-orang Yahudi pengikut Yesus, yang datang bersama Petrus dari Yope, heran sekali melihat Allah memberikan Roh-Nya juga kepada orang-orang bukan Yahudi.

FAYH: Orang-orang Yahudi yang menyertai Petrus merasa heran bahwa karunia Roh Kudus diberikan juga kepada orang-orang bukan-Yahudi!

ENDE: Segala orang beriman dari golongan bersunat itu tertjengang karena heran, jaitu pengikut-pengikut Petrus, karena mereka melihat kurnia Roh Kudus ditjurahkan keatas orang-orang kafir djuga.

Shellabear 1912: Maka segala orang beriman yang memegang 'adat sunat, seberapa orang yang datang beserta dengan Peterus itu, tercenganglah ia sebab pemberian Rohu'lkudus dicurahkan atas orang bangsa asing pun.

Klinkert 1879: Maka tertjengang-tjenganglah segala orang bersoenat jang pertjaja, saberapa banjak jang mengiringkan Peteroes, sebab anoegeraha Rohoe'lkoedoes ditjoerahkan kapada orang kapir pon.

Klinkert 1863: Maka heiranlah segala orang bersoenat, jang pertjaja itoe, sabrapa banjak jang mengiringken Petroes, sebab itoe anoegrah Roh-Soetji ditoewang atas orang kafir djoega.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang perchaya yang pegang adat sunat, dan yang sudah ikut Petrus datang, jadi terpranjat, sbab atas bangsa-asing pun pmbrian Roh Alkudus sudah di-churahkan.

Ambon Draft: Maka samowa awrang jang pertjaja, jang punja su-nat itu, barapa-barapa sudah-lah datang sama-sama dengan Petrus, heran-heranlah, jang pemberi; an Roch Kudus itu ter-tuwanglah atas awrang-aw-rang chalajik.

Keasberry 1853: Maka hieranlah sagala orang bursunat yang tulah purchaya itu, iya itu sa'brapa yang tulah mungiringkan Petros, subab anugrah Roh Alkudus tulah dituangkan kaatas orang susat pun.

Keasberry 1866: Maka hieranlah sagala orang bŭrsunat yang tŭlah pŭrchaya itu, iya itu sŭbrapa orang yang tŭlah mŭngiringkan Petros, sŭbab anugrah Roh Alkudos tŭlah dituangkan ka’orang sŭsat pun.

Leydekker Draft: Maka hhejranlah tertjangan segala 'awrang mu`min jang punja chitanet, barapa 2 sudahlah meng`iring Petrus, sebab 'anugarah Rohhu-'lkhudus detuwang lagi ka`atas segala CHalajikh.

AVB: Orang yang percaya kepada Yesus daripada golongan bersunat datang bersama Petrus berasa hairan melihat Allah mencurahkan Roh Kudus kepada bangsa-bangsa asing juga.

Iban: Orang Judah ke arap, ke datai ari Jopa enggau Peter, balat amat alit ati meda pemeri Roh Kudus udah dituang mega ngagai orang bansa bukai,


TB ITL: Dan <2532> semua orang percaya <4103> dari <1537> golongan bersunat <4061> yang menyertai <4905> Petrus <4074>, tercengang-cengang <1839>, karena melihat, bahwa <3754> karunia <1431> Roh <4151> Kudus <40> dicurahkan <1632> ke atas <1909> bangsa-bangsa lain <1484> juga, [<2532>]


Jawa: Kabeh wong pracaya saka golongan tetakan kang ndherekake Rasul Petrus, padha kaeraman, jalaran padha sumurup, yen peparing Roh Suci iku uga kaganjarake marang bangsa-bangsa liya;

Jawa 2006: Sakèhing wong pracaya saka golongan tetakan kang ndhèrèkaké Pétrus, padha éram, jalaran padha sumurup, yèn Roh Suci iku uga kaparingaké marang bangsa-bangsa liya;

Jawa 1994: Wong-wong precaya bangsa Yahudi, sing padha mèlu teka karo Rasul Pétrus saka kutha Yopé, padha ora uwis-uwis enggoné gumun, déné Gusti Allah wis ngesokaké peparingé, yakuwi Sang Roh Suci, uga marang wong-wong dudu Yahudi.

Jawa-Suriname: Wong-wong Ju sing pretyaya sing teka karo rasul Pétrus pada nggumun kabèh. Nggumuné kuwi, Gusti Allah kok uga ngedunké Roh Sutyi marang wong-wong sing dudu Ju.

Sunda: Urang Yahudi anu geus sakapercayaan anu ngarencangan Petrus ti Yopa hareraneun, dumeh nu lain bangsa Yahudi oge ku Allah dipaparin Roh Suci,

Sunda Formal: Pangiring Petrus ti Yopa, nya eta rencang-rencangna anu saiman ti golongan anu disunat, bati arolohok; pamikirna, geuning bangsa sejen oge sarua ginuluran Ruh Allah.

Madura: Reng-oreng Yahudi se parcaja ka Isa ban noro’ Petrus dhari Yope padha heran nangale’e reng-oreng bangsa laen se banne Yahudi bi’ Allah eparenge Errohna keya.

Bauzi: Alam Aha Nutabe Neànat modi vizi teudedaha labe ame Yahudi damat modem vab dam labe im dae ab amomoidedaham. Dae abada vameadam vaba vedi dae amu vaha vabna abo naedat it aime ozom biem dae ab faasi vameadamam. Labi laha ame dam labe Ala bake, “Am abo feàte,” lahame vou baeda. Lahadam bak lam ame Yahudi dam Yesus bake tu vuzehe dam Yope labe Petrus bake tau lehe dam labe ame bak lam aaha ab àvodeham. “Aa làhà! Alat iba Yahudi dam modehe bakti ulohona fa neo Yahudi damat modem vab dam laba Am Aha Nutabe Neànat nom ilu ame dam laba ab modi vizi teudedam ame?” lahame ab aame àvodeham. Labihàmu Petrusat aho ame Yahudi dam aba vi tau lehe dam laba ab gagoham.

Bali: Sakancan anak Yahudine sane sampun pracaya ring Ida Hyang Yesus, sane nyarengin Dane Petrus saking kota Yope, sami pada angob ring indik Ida Sang Hyang Widi Wasa taler sampun maicayang sih pasuecan Idane, inggih punika Roh Idane ring bangsane sane boya Yahudi.

Ngaju: Kare oloh Yehudi je percaya dengan Yesus tuntang omba mampahayak Petrus bara Yope, uras hengan mite Hatalla manenga kea Roh Ayue akan kare oloh bangsa beken je dia Yehudi.

Sasak: Dengan-dengan Yahudi saq percaye lẽq Deside Isa dait turut Petrus lẽman Yope, selapuqne bengaq serioq Allah ngicanin ẽndah Roh Suci tipaq dengan bangse-bangse lain.

Bugis: Sining tau Yahudi iya mateppe’énna ri Yésus sibawa iya maccowériyéngngi Pétrus polé ri Yopé, hérang manenni mitai Allataala mabbéréyang towi Roh-Na lao risining tau bangsa laingngé tenniyaé Yahudi.

Makasar: Sikamma tu Yahudi tappakamo ri Isa, anjo niaka amminawang ri Petrus battu ri Yope, a’jari lannasa’ ngasemmi anciniki anjo apa kajarianga. Lannasa’ ngasengi ke’nanga anciniki nasaba’ Napassareang tongi RohNa Allata’ala mae ri bansa maraenga, pantaranganna bansa Yahudia.

Toraja: Mintu’na tu to ma’patongan, tu unturu’ aluk sunna’, tu saena sola Petrus, lendu’ mangngana, belanna dipasonglo’ duka sia dipa’kamasean tu Penaa Masallo’ lako to kapere’.

Duri: Jangngah ngasanmi to to-Yahudi to matappa'mo lako Puang Isa nasiturusan Petrus jio mai kota Yope, ngkitai to bangsa tangngia to-Yahudi diben too Roh Allataala.

Gorontalo: Wawu nga'amila tawu lo Yahudi ta paracaya ode oli Isa, ta lonao mayi wole Petrus lonto kota lo Yope, hiheraniya lo'onto mao karuniya lo Roh lo Allahuta'ala ma yilohi-Liyo mao olo ode tawu-tawuwala bangusa wuwewo ta dila hetunawa.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Yahudi tapalacaya li Isa wau heloduduo̒ olei Petrus lonto Yope, ngoa̒amilalo lolinggolabe olo loo̒onto Allahu Taa̒ala lopo tuhutai Rohu-Lio ode tau-tauwala bangusa wewo tadiila Yahudi.

Balantak: Samba Yahudi toro pii ira men parasaya ni Yesus ka' nompololo' i Petrus ringkat na Yope samba' nimiile' se' Alaata'ala nongorookonmo Alus Molinas na mian men taasi' Yahudi.

Bambam: Ingganna to Yahudi to matappa'um indo napasola Petrus eta too, sangngim pilla' muita Penaba Maseho natolloam duka' Puang Allataala lako tau taianna to Yahudi

Kaili Da'a: Nanggita etu nogumaa puramo tau-tau to Yahudi to nomparasaya i Pue Yesus to nantuki i Petrus nggari Yope, sabana tau-tau da'a to Yahudi wo'u nipesua Nosana Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Daí intau mita in Yahudi nongkon Yope inta nopirisayadon ko'i Yesus inta dinimudui ko'i Petrus, komintan nongoherang noko'ontong kong ki Allah nobogoibií doman in Roho-Nya kon intau mita inta de'eman Yahudi.

Aralle: Ingkänna to Yahudi ang mampetahpa' ang naposola Petrus sule, sika tungke'du' asang ungngita Inaha Masero napasule Puang Alataala moi pano di tau ang tadia to Yahudi.

Napu: Tingkaramohe ope-ope to Yahudi au mepoinalai i Yesu au naporanga Peturu hangko i Yope, lawi tauna au barahe to Yahudi molambi worihe Inao Malelaha.

Sangir: Taumatan Yahudi apang mạngimang si Yesus dingangu tụtol᷊e si Petrus bọu Yope, kěbị e rụdal᷊inaụ u makạsilo Mawu Ruata e mal᷊aing napakatěntung u Rohkẹ̌'E si sire wal᷊ine tau Yahudi e.

Taa: Wali to Yahudi to mangaya i Yesu to mangalulu i Petrus yako nja’u kota Yope, sira ipu kojo rayanya apa i Pue Allah re’e mantudumakaka tau to si’a to Yahudi soraNya, etu semo i Nosa Mapasing.

Rote: Hataholi Yope kamahehelek fo mana tunga Petrus ala, nde bee na hataholi Yahudi sila la. Basa-basas dodoo doa kana lita Manetualain fe Dula Dale na neu leoina fe'ek fo ta hataholi Yahudi la fa.

Galela: So o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yopeno o Petrus wimomote, ona yangodu yohairani icarawa, sababu igogou o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi lo wahike ngaroko ona o Yahudika ma nyawa yasowo.

Yali, Angguruk: Unubam wambik watfagma Yahudi inap wene holtukon Petrus min ambiyeg watfag inap arimanowen enemu inap aruma Allah unuk enepeleg angge famen Allah ahime fanowon unubam wambik waha ulug enekol haruk latfag.

Tabaru: 'O Yahudioka yongaku-ngaku 'o Yesusika gee 'o Petrus wimote-moteuku 'o Yopeku daku, kayoki-kiliri yamake ma Jo'oungu ma Dutu wokula 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'o nyawa ma somoaka ko 'o Yahudiokawa.

Karo: Mamang ate kalak Jahudi si nggo tek, si nggo reh ras Petrus i Jope nari, perbahan man si labo kalak Jahudi pe icurcurken Dibata Kesah Si Badia.

Simalungun: Haganup halak na porsaya ai, ai ma halak Jahudi, na roh mangkasomani si Petrus, longang do halani iuseihon do homa sibere-bere ni Tonduy Na Pansing bani halak parbegu.

Toba: Jadi longang ma roha ni angka na porsea, halak Jahudi hian, dongan ni si Petrus i, ala diusehon silehonlehon ni Debata, i ma Tondi Parbadia i, nang tu halak sipelebegu.

Dairi: Gabè lengang ngo karina kalak Jahudi sienggo percaya simendengani si Petrus i Jope nai, kumarna iberrèken Dèbata ngo TendiNa bang taba kalak siso Jahudi pè.

Minangkabau: Urang-urang Yahudi nan lah picayo kabake Isa Almasih, nan lah manuruikkan si Petrus sajak dari Yope, kasadonyo bi tacangang maliyek, dek karano Allah mambarikan pulo Roh-Nyo, kabake urang-urang banso lain nan indak urang Yahudi.

Nias: Ahõlihõli dõdõ niha Yahudi si no faduhu tõdõ khõ Yesu solo'õ Fetero moroi ba Yofe. Ahõli dõdõra wamaigi, me Ibe'e gõi Geheha-Nia Lowalangi ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi.

Mentawai: Oto sia tai Jahudi simatonem baga ka tubut Jesus, samba sia sipasitutut si Petrus barana ka laggai Joppe, amakisei ka bagadda, araitsó kakauna nia Taikamanua Ketsat Sipunenan ka tubudda ka sia sabangsa bagei taú sipuoni tai Jahudi.

Lampung: Jelma-jelma Yahudi sai percaya jama Isa rik nutuk Petrus jak Yope, sunyinni hiran ngeliak Allah ngeniko juga Ruh-Ni jama ulun-ulun bangsa bareh sai lain Yahudi.

Aceh: Ureuëng-ureuëng Yahudi nyang peucaya ubak Isa dan jiseutôt Petrus phon nibak Yope, mandum hireuen watée jikalon bahwa Allah geubri cit Roh Gobnyan keu ureuëng-ureuëng bansa laén nyang bukon bansa Yahudi.

Mamasa: Angganna to Yahudi to mangngoreammo, to nasolaan Petrus dio mai Yope, mangnga-mangnga asan ummita tau senga' salianna to Yahudi mala duka' napatamai Penawa Maserona Puang Allata'alla,

Berik: Angtane Yahudimana Yesus aa jei ne tebanaram Petrusfaner aa jei ge jalbilirim kota Yopewer, jei ga aa ge bitbitwebili aam temawer Uwa Sanbagiri Jei Mafnana Jelemana aa jewer golminirim angtane Yahudimanyanaiserem jebe.

Manggarai: Sanggéd ata Yahudi situt imbi, ata lut hi Pétrus, lenget ali ita nabit ngong Nai Nggeluk hitut palong oné ata wa’u bana koléy,

Sabu: Ne do Yahudi do parahajha do pedute Petrus ngati Yope he, ta madalae ke ro hari-hari ta ngadde ri ro ta do wie le ri Deo ne Henga No pa ddau do wala rai do adho do Yahudi.

Kupang: Di situ ju ada Petrus pung tamán orang Yahudi dong yang datang sama-sama deng dia dari kota Yope pi Kornelis pung ruma di kota Kaisarea. Waktu dong lia itu orang banya tarima Tuhan pung Roh, dong taheran-heran, tagal dong baru lia Tuhan kasi Dia pung Roh sang orang bukan Yahudi.

Abun: Ye Yahudi gato onyar kem mo Yefun Yesus gato si Petrus ma mone, án yeket, we án me Yefun Allah Gen bok nggwa mo yewis yi gato ye Yahudi nde.

Meyah: Rusnok Yahudi ongga ruroru Yesus fob noba ongga rincira morototuma jera Petrus jeska kota Yope rig rusnok insa koma nomnaga rifesij mar noba risitit gu Allah gij oga enjgineg ongga rusnok koma risinsa rinejginaga rot enesi. Mar onswos insa koma en jeska Efena Ebsi Allah. Jefeda rusnok Yahudi insa koma rudou oubsaha eteb jeska koma orocunc rot oida Allah eita Efena Ebsi gu rusnok enjgineg ongga erek Yahudi guru tein fob.

Uma: Konce omea-ramo to Yahudi topepangala' hi Yesus to mpodohei Petrus ngkai Yope, apa' tauna to bela-ra to Yahudi mporata Inoha' Tomoroli' wo'o-ramo-rawo.

Yawa: Umba wo ayao kotaro wantatukambe raije veano Amisye ararimbe. Weti vatano Yahudi wanave Yesus ai nanawirati utavono Petrus ai upaparo mai, ware, “Wakoe! Vatano Yahudije jewen onawi so rako?! Weramu Anawayo Vambunine maje irati mai tavon ti wo ayao kotare ratore so!” Umba Petrus po raura pare,


NETBible: The circumcised believers who had accompanied Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,

NASB: All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

HCSB: The circumcised believers who had come with Peter were astounded, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

LEB: And those believers from the circumcision who had accompanied Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,

NIV: The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.

ESV: And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.

NRSV: The circumcised believers who had come with Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,

REB: The believers who had come with Peter, men of Jewish birth, were amazed that the gift of the Holy Spirit should have been poured out even on Gentiles,

NKJV: And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

KJV: And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

AMP: And the believers from among the circumcised [the Jews] who came with Peter were surprised {and} amazed, because the free gift of the Holy Spirit had been bestowed {and} poured out largely even on the Gentiles.

NLT: The Jewish believers who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out upon the Gentiles, too.

GNB: The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also.

ERV: The Jewish believers who came with Peter were amazed that the Holy Spirit had been poured out as a gift also to people who were not Jews.

EVD: The Jewish believers who came with Peter were amazed. They were amazed that the Holy Spirit was poured out (given) to the non-Jewish people too.

BBE: And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,

MSG: The believing Jews who had come with Peter couldn't believe it, couldn't believe that the gift of the Holy Spirit was poured out on "outsider" Gentiles,

Phillips NT: The Jewish believers who had come with Peter were absolutely amazed that the gift of the Holy Spirit was being poured out even upon gentiles;

DEIBLER: The Jewish believers who had come with Peter from Joppa were amazed that God had generously given the Holy Spirit to the non-Jewish people, too.

GULLAH: De Jew people wa come fom Joppa wid Peter, dem wa done been circumcise an wa been bleebe pon Jedus, dey been stonish down, cause dey see God gii eben de people dat ain Jew de Holy Sperit.

CEVUK: Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles.

GWV: All the believers who were circumcised and who had come with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured on people who were not Jewish.


NET [draft] ITL: The circumcised <4061> believers <4103> who had accompanied <4905> Peter <4074> were greatly astonished <1839> that <3754> the gift <1431> of the Holy <40> Spirit <4151> had been poured out <1632> even <2532> on <1909> the Gentiles <1484>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel