Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 21 >> 

Duri: Nakuanmi Puang Isa, "Te'da unaparaka mipahangngi to kusanga?"


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Belum jugakah kamu mengerti?”

TB: Lalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?"

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Belumkah kamu mengerti?"

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Bagaimana mungkin kamu tidak memahaminya?"

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Belum jugakah kamu mengerti?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Belum jugakah kamu mengerti?"

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada mereka, “Belum jugakah kamu mengerti?”

KSZI: Lalu Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Kamu masih belum faham lagi?&rsquo;

KSKK: Lalu kata Yesus kepada mereka, "Masihkah kamu belum memahami?"

WBTC Draft: Yesus bertanya kepada mereka, "Kamu mengingat semua yang Aku lakukan, tetapi kamu masih juga belum mengerti?"

VMD: Ia bertanya kepada mereka, “Kamu mengingat semua yang Aku lakukan, tetapi kamu masih juga belum mengerti?”

AMD: Lalu, Ia berkata kepada mereka, "Kamu mengingat hal-hal yang Aku lakukan itu, tetapi mengapa kamu masih belum mengerti juga?"

Kitab Kehidupan: Yesus bertanya lagi, “Kalian belum mengerti juga?”

TSI: Lalu kata Yesus kepada mereka, “Apakah kalian masih belum mengerti?”

BIS: "Nah, belumkah kalian mengerti juga?" kata Yesus lagi.

TMV: Yesus berkata, "Dan kamu masih belum faham juga?"

BSD: “Nah, mengapa kalian masih belum mengerti juga?” tanya Yesus lagi.

FAYH: "Kalau demikian, mengapa kalian masih mengira bahwa Aku kuatir karena kita tidak membawa roti?"

ENDE: Iapun berkata kepada mereka: Masakan kamu djuga belum mengerti!

Shellabear 1912: Maka berkatalah Isa kepadanya, "Belumkah kamu mengerti?"

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Bagaimana maka tidak kamoe mengerti?

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Bagimanatah kamoe tidak mengarti?

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Blum-kah kamu mngerti?"

Ambon Draft: Katalah Ija pada marika itu: Bagimana, kamu djuga bulom mengarti?

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Bagimanakah ini kamu tiada mungarti?

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Bagimanakah ini kamu tiada mŭngarti?

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: butapa tijada kamu meng`arti?

AVB: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Kamu masih belum faham lagi?”

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Lalu kita mengkang enda mereti?"


AYT ITL: Yesus berkata <3004> kepada mereka <846>, "Belum jugakah <3768> kamu mengerti <4920>?" [<2532>]

TB ITL: Lalu kata-Nya <3004> kepada mereka: "Masihkah kamu belum <3768> mengerti <4920>?" [<2532> <846>]

TL ITL: Maka <2532> kata <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Belumkah <3768> kamu mengerti <4920>?"

AVB ITL: Lalu Yesus berkata <3004> kepada mereka <846>, “Kamu masih belum <3768> faham <4920> lagi?” [<2532>]


GREEK WH: και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ελεγεν <3004> <5707> {V-IAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} ουπω <3768> {ADV} συνιετε <4920> <5719> {V-PAI-2P}

GREEK SR: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς οὔπω συνίετε;”

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἔλεγεν <3004> {V-IIA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Πῶς <4459> {D} οὔπω <3768> {D} συνίετε;” <4920> {V-IPA2P}


Jawa: Banjur ngandika: “Apa kowe meksa durung mangreti?”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang para sakabat, "Apa kowé isih padha durung ngerti?"

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Apa kowé meksa padha durung ngerti?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Lah kowé kok durung dunung nèk kekurangan roti kuwi ora kenèng ndadèkké bingung lan répot. Mulané, sing tak omong mau prekara liyané.”

Sunda: "Naha atuh tacan ngalarti keneh bae?" saur-Na.

Sunda Formal: Saur-Na deui, “Can ngarti keneh bae?”

Madura: "La, daddi ba’na gi’ ta’ ngarte keya?" dhabuna Isa.

Bauzi: Lahame gagoha Yesusat neo vi gago, “Làhà Eho uba lab gagoho im lam um ozom biem lahasuhe?” lahame ab gagu esuham.

Bali: Pangandikan Idane ring dane: “Apa enu cening tonden resep?”

Ngaju: "Nah, en hindai kea keton haratie?" koan Yesus tinai.

Sasak: "Nah, napi side pade ndẽqman ngerti ẽndah?" manik Deside Isa malik.

Bugis: Nakkedasi Yésus, "Dé’paga mupahangngi?"

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Jari tena ijapa nupahangi?"

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: tae’paraka namasiang lan penaammi?

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Debo dipo mongarati timongoli?”

Gorontalo 2006: "Naa, debo diipo olo mongalati timongoli?" tehuda mao̒ li Isa poli.

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Sia-siannapo kuu inti'i?”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Tä' liupaka' tiko umpähäm?”

Kaili Da'a: Pade nanguli Yesus, "Ane iwetu nokuya komi da'apa nangginjani batua nu tesaku pani'a?"

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Degaí diaípa doman komangalean monimu?"

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Daburakaa' dio ungnginsang kasuleanna kakuasaangku dinoa?"

Napu: Nauliangaa mbulihe: "Bara mani pae niisa apa au kutudungiakau hai kupaturoakau ide?"

Sangir: "Kutẹu, měngkai wẹ̌dang ta nakaěnna i kamene?" angkuěngkewen Mawu Yesus e.

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’o, “Wali gete, maka pei komi taa mangansani Aku taa kojo mampomoruka roti tempo Aku manganto’oka komi pakatao kojo ragi nto Yahudi to aliran Parisi pasi ragi i Herodes?”

Rote: Yesus nafa'da selu kasa nae, "Naa, ade emi beita malela kana boen do?"

Galela: So, idodooha nianakowa eko niasahe waasi."

Yali, Angguruk: "Nungge fahet hinindi wenggel ha fug angge welahep?" ibag.

Tabaru: De wongoseli, "Ngini koniosahewasi mita?"

Karo: Emaka nina Jesus man bana, "Kuga dage maka langa denga iertindu?"

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Seng ope iarusi hanima?”

Toba: Jala didok ma tu nasida: Laos so mangarti dope hamu?

Dairi: "Mula bagi, madèng ngo iarti kènè?" nina Jesus dèng ma.

Minangkabau: "Nah, alun juwo lai angku-angku mangarati?" kecek Baliau sakali lai.

Nias: Imane Yesu, "Na si manõ, hadia lõ nasa saboto ba dõdõmi?"

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Oto kipa, tápei leú ikokolou ka bagamui."

Lampung: "Nah, makkung kedo keti ngerti juga?" ani Isa luot.

Aceh: "Nyan, ka lagée nyan peu kheueh gohlom cit muphom nibak gata?" kheun Isa lom.

Mamasa: Nakua pole omo Puang Yesus: “Ta' liupaka ikoa' mupekalambanan?”

Berik: Yesus ga balbabili, "Namwer aamei engbar imsa sar waakenfer enggame, Ai roti tanem temawer Agalap nasowenaram, Ai Ajam nasoweyan nei rotini nejama domolyanem temawer."

Manggarai: Og kali mai taé Diha ngong isé: “Toé kéta tara tingo le méu oné nais?”

Sabu: "Nah, hakku pee ko ma mu nga do dho tada dae?" ne ane Yesus ri pa ro.

Kupang: Ju Yesus bilang, “Memang batúl! Bosong su lia deng mata kapala sandiri, ma akurang ko bosong masi balóm mangarti Beta pung kuasa datang dari mana?”

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin jam Ji bi sukjimnut-i nde tó bado?"

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Dudou okum rot iwa jeska idou enebriyi gij rot mar ongga Didif duntunggom insa koma rot koisoisa enesi."

Uma: Na'uli' tena-raka: "Hiaa' uma oa' nipaha toe?"

Yawa: Yesus po raura nakato pare, “Abo! Wananta Sya anapaporainye ama ine rai jewena nene!”


NETBible: Then he said to them, “Do you still not understand?”

NASB: And He was saying to them, "Do you not yet understand?"

HCSB: And He said to them, "Don't you understand yet?"

LEB: And he said to them, "Do you not yet understand?

NIV: He said to them, "Do you still not understand?"

ESV: And he said to them, "Do you not yet understand?"

NRSV: Then he said to them, "Do you not yet understand?"

REB: He said to them, “Do you still not understand?”

NKJV: So He said to them, "How is it you do not understand?"

KJV: And he said unto them, How is it that ye do not understand?

AMP: And He kept repeating, Do you not yet understand?

NLT: "Don’t you understand even yet?" he asked them.

GNB: “And you still don't understand?” he asked them.

ERV: Then he said to them, “You remember these things I did, but you still don’t understand?”

EVD: Then Jesus said to them, “{You remember these things I did,} but you still don’t understand?”

BBE: And he said to them, Is it still not clear to you?

MSG: He said, "Do you still not get it?"

Phillips NT: "And does that still mean nothing to you?" he said.

DEIBLER: Then he kept saying to them, “…I am disappointed that you do not understand yet that you should never worry that you do not have enough food!/Why do not you understand yet that you should never worry that you do not have enough food?†” [RHQ]

GULLAH: Jedus say ta dem, “Oona done see all dat, stillyet oona ain ondastan, ainty?”

CEV: "Don't you know what I am talking about by now?" Jesus asked.

CEVUK: “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.

GWV: He asked them, "Don’t you catch on yet?"


KJV: And <2532> he said <3004> (5707) unto them <846>_, How <4459> is it that ye do <4920> (0) not <3756> understand <4920> (5719)_?

NASB: And He was saying<3004> to them, "Do you not yet<3768> understand<4920>?"

NET [draft] ITL: Then <2532> he said <3004> to them <846>, “Do you <4920> still not <3768> understand <4920>?”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel