Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 39 >> 

FAYH: "Kami, para rasul, menyaksikan segala sesuatu yang dilakukan oleh Yesus di seluruh Israel dan juga di Yerusalem, tempat Ia dibunuh pada salib.


AYT: Kami adalah saksi-saksi dari semua hal yang telah Yesus lakukan, baik di daerah orang Yahudi maupun di Yerusalem. Mereka telah membunuh Yesus dengan menggantung-Nya di atas kayu salib.

TB: Dan kami adalah saksi dari segala sesuatu yang diperbuat-Nya di tanah Yudea maupun di Yerusalem; dan mereka telah membunuh Dia dan menggantung Dia pada kayu salib.

TL: Maka kamilah saksi dari hal segala perkara yang diperbuatnya, baik di tanah Yahudi atau di Yeruzalem; Ialah yang dibunuh orang dengan menggantungkan Dia pada kayu.

MILT: Dan, kami adalah saksi dari segala sesuatu yang telah Dia perbuat baik di negeri orang-orang Yahudi maupun di Yerusalem, Dia yang telah mereka bunuh dengan menggantung-Nya pada kayu salib.

Shellabear 2010: Kamilah saksi dari segala hal yang dilakukan-Nya di negeri orang Israil serta di Yerusalem. Mereka menyebabkan kematian-Nya dengan menggantung-Nya pada kayu salib.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamilah saksi dari segala hal yang dilakukan-Nya di negeri orang Israil serta di Yerusalem. Mereka menyebabkan kematian-Nya dengan menggantung-Nya pada kayu salib.

Shellabear 2000: Kami inilah saksi-saksi dari semua yang dilakukan-Nya di negeri orang Israil dan di Yerusalem. Mereka telah membawa Dia pada kematian-Nya dengan menggantung-Nya pada kayu salib.

KSZI: &lsquo;Kami ini menjadi saksi akan segala yang dilakukan-Nya di tanah orang Yahudi malah juga di Baitulmaqdis. Dia telah dibunuh dengan disalib;

KSKK: Kami adalah saksi dari segala yang dilaksanakan-Nya di tanah Yudea dan di Yerusalem.

WBTC Draft: Kamilah saksi-saksi dari semua yang dilakukan-Nya di Yudea dan di Yerusalem, tetapi Yesus telah dibunuh. Mereka menggantung Dia di kayu salib.

VMD: Kamilah saksi dari semua yang dilakukan-Nya di Yudea dan di Yerusalem, tetapi Yesus telah dibunuh. Mereka menggantung Dia di kayu salib.

AMD: Kami telah menjadi saksi dari semua yang dilakukan oleh Yesus di wilayah Yudea dan di kota Yerusalem. Tetapi, Ia dibunuh dan mereka menyalibkan Dia di atas kayu salib.

TSI: Kami adalah saksi mata atas semua yang sudah Yesus lakukan di provinsi Yudea dan di Yerusalem. Tetapi Dia sudah dibunuh oleh orang Yahudi dengan menggantung-Nya pada kayu salib.

BIS: Kami inilah orang-orang yang sudah melihat sendiri segala sesuatu yang Ia lakukan di negeri orang Yahudi dan di Yerusalem. Meskipun begitu mereka menyalibkan dan membunuh Dia.

TMV: Kami saksi yang sudah melihat segala sesuatu yang dilakukan-Nya di negeri Yudea mahupun di Yerusalem. Kemudian mereka menyalibkan Dia dan membunuh Dia.

BSD: Kami sudah melihat sendiri segala sesuatu yang dilakukan-Nya di Yerusalem dan di tempat-tempat lain di negeri Israel. Meskipun begitu, mereka memaku Dia pada kayu salib dan membunuh Dia.

ENDE: Dan kamilah telah menjaksikan segala jang dilaksanakanNja ditanah Jahudi dan di Jerusalem. Ia dibunuh orang dan digantung pada kaju.

Shellabear 1912: Maka kami ini menjadi saksi dari segala perkara yang diperbuatnya ditanah orang Yahudi dan di-Yerusalim pun; maka ia pun dibunuh orang dengan menggantungkan dia pada kayu.

Klinkert 1879: Maka kami inilah saksinja akan segala perkara jang diboewatnja, baik ditanah orang Jehoedi, baik diJeroezalem, maka diboenoeh oranglah akandia dengan menggantoengkan dia pada kajoe.

Klinkert 1863: Maka kita-orang ini djadi saksinja dari segala perkara, jang soedah dia boewat, baik dibenoea orang Jahoedi, baik di Jeroezalem; maka soedah diboenoh orang sama dia dengan menggantongken dia dikajoe.

Melayu Baba: Dan kita mnjadi saksi deri-hal smoa perkara yang dia sudah buat di tanah orang Yahudi dan di Yerusalim: dia pun dia-orang sudah bunoh dngan gantongkan dia di atas kayu.

Ambon Draft: Dan kami ini ada saksi-saksi deri segala sasawatu, jang Ija sudah bowat di tanah awrang-awrang Jehudi dan di Jerusalem; dan marika itu sudah membunoh Dija, dan sudah gantong Dija di kaju.

Keasberry 1853: Maka kami inilah saksinya deri hal sagala purkara yang tulah dipurbuatnya, baik dalam bunua orang Yahudi, baik diJerusalem; maka tulah dibunoh orang akan dia dungan digantongkan dikayu.

Keasberry 1866: Maka kami inilah saksinya derihal sagala pŭrkara yang tŭlah dipŭrbuatnya, baik dalam bŭnua orang Yahudi, baik diJerusalem; maka tŭlah dibunoh orang akan dia dŭngan digantongkan dikayu.

Leydekker Draft: Maka kamij 'ini 'ada sjaksi 'akan segala sasawatu jang telah debowatnja, mawu dalam benowa 'awrang Jehudij, mawu dalam Jerusjalejm: jang 'awrang sudah membunoh, sambil menggantong dija pada kajuw.

AVB: Kami ini menjadi saksi akan segala yang dilakukan-Nya di tanah orang Yahudi malah juga di Yerusalem. Dia telah dibunuh dengan disalib;

Iban: Kami udah meda semua utai ti udah dikereja Iya di menua Judea enggau di Jerusalem. Udah nya sida munuh Iya ba kayu regang.


TB ITL: Dan <2532> kami <2249> adalah saksi <3144> dari segala sesuatu <3956> yang <3739> diperbuat-Nya <4160> di <1722> tanah <5561> Yudea <2453> maupun <2532> di Yerusalem <2419>; dan <2532> mereka telah membunuh <337> Dia dan menggantung <2910> Dia pada <1909> kayu salib <3586>. [<5037> <3739>]


Jawa: Wondene kula sadaya punapa sami dados seksi tumrap sadaya ingkang dipun tindakaken wonten ing tanah Yudea saha ing Yerusalem; wasana lajeng kasedanan dening tiyang-tiyang sarana kagantung ing kajeng salib.

Jawa 2006: Wondéné kula sadaya punika sami dados seksi tumrap sadaya ingkang dipun tindakaken wonten ing tanahipun tiyang Yahudi saha ing Yérusalèm; wasana lajeng kasédanan sarana kagantung ing kajeng salib.

Jawa 1994: Kula sedaya menika seksi-seksinipun tumrap sedaya prekawis ingkang dipun tindakaken déning Gusti Yésus ing negarinipun tiyang Yahudi lan ing kitha Yérusalèm. Éwadéné Gusti Yésus dipun salib lan dipun sédani déning tiyang Yahudi.

Jawa-Suriname: Aku déwé lan kantya-kantyaku kabèh weruh sembarang sing ditindakké karo Gusti Yésus nang negarané wong Ju lan nang kuta Yérusalèm. Senajan ngono, wong Ju malah matèni Gusti Yésus nang kayu pentèngan.

Sunda: Sagala perkawis anu ku Anjeunna dipidamel di tanah Israil sareng di Yerusalem, Bapa sareng babaturan saksina. Anjeunna ditelasan ku urang Yahudi, dipaku dina kayu salib.

Sunda Formal: Nya bapa sapara kanca anu geus nyaraksian kana sakur padamelana-Na, tug, nepi ka pupus-Na pisan; Anjeunna diperlaya ku urang Yahudi, nya eta ku jalan digantung dina tihang gantungan.

Madura: Kaula sareng ca-kanca se laen paneka se ampon nengale dibi’ pa-ponapa se elampa’agi Isa gapaneka e nagarana oreng Yahudi sareng e Yerusalim. Sanajjan sapaneka Isa esalib sareng epate’e bi’ reng-oreng gapaneka.

Bauzi: Um ahebu nasi aimale. Eho etei lab vameadaha bak lam abo imbote. Ame Da Yesus Aho Yahudi dam azim bak ahebu laba le im neàna lam faasi meedume fa kota Yerusalem laba le meedaha im lamti labihasu ahebu ihimo Yesus Aho amu Am im iba gagu esmozi laiam dam nibe ihimo aame neàdi etei uba ahate ab vameadamam bak. Ame Da Yesus lam kota Yerusalem laba le ame dam labe fa ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dou ab oteham bak.

Bali: Tiang sareng sami makasaksi pabuat saluiring paindikan sane kardi Ida ring jagat Yudea wiadin ring kota Yerusalem. Anak Yahudine nyedayang Ida, malantaran mentang tur macek Ida ring salibe.

Ngaju: Ikei toh ie kare oloh je jari mitee kabuat taloh handiai je ilaluse hong daerah oloh Yehudi hong Yerusalem. Aloh kalote ewen manyampalaki tuntang mampatei Ie.

Sasak: Tiang pade niki saksi-saksi saq sampun serioq mẽsaq selapuq hal saq Ie laksaneang lẽq wilayah Yudea dait lẽq Yerusalem. Timaq maraq nike ie pade pakuq lẽq kayuq salib dait nyematẽq Ie.

Bugis: Idi’naé sining tau iya puraé mitai sininna napogau’é ri wanuwanna tau Yahudié sibawa Yérusalém. Namuni makkuwaro risallii sibawa riyunoi ri mennang.

Makasar: Ikambemi anne le’baka anciniki sikontu apa le’baka Nagaukang ri pa’rasanganna tu Yahudia siagang ri Yerusalem. Mingka manna nakamma, nisalli’mi siagang nibunomi ri tu Yahudia.

Toraja: Na kami ungkatottongi tu mintu’ apa Napogau’, la dio tana Yahudi la dio Yerusalem; Iamotu napatei tau naa’ta’ lako kayu.

Duri: Kami'mo tee mai tongkitai sininna to napugauk la jio tana Yudea, la jio kota Yerusalem. Moi nasusi joo dibunoi nadipampang jao kaju sitamben.

Gorontalo: Wawu amiyatiya ta ma lo'onto nga'amila u pilohutu li Isa to kota lo Yerusalem wawu nga'amila kambungu lo tawu lo Yahudi. Wawu Tiyo ma pilate lo tawu to salipu.

Gorontalo 2006: Ami botieelo tau-tauwalo tahe loo̒onto lomato lami lohihilao totoonulalo hitua-tuawua u pilohutu-Lio tolipu taulo Yahudi wau to Yerusalemu. Openu boli odito timongolio lopo salipu wau lomate o-Lio yila-yilatelo mao̒.

Balantak: Kaimo a mian men nimiile'mo giigii' upa men Ia limang na dodongoanna samba Yahudi tia na Yerusalem. Kasee maune' koiya'a, raaya'a nampapateimo ka' nansaliipkon i Ia.

Bambam: Anna kami'um too sa'binna ingganna indo puha napogau' illaam lembäna to Yahudi anna Yerusalem. Napatei hia yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Kami e'imo to nanggita pura-pura nuapa to nipowia Yesus nabeloka ri tana ntau to Yahudi nabeloka ri ngata Yerusalem. Kaopuna Yesus etu nipatesi ira tau to Yahudi, I'a nipaku ira ri kayu parika.

Mongondow: Kamibií na'a inta ain noko'ontong tontanií kon onu im pinomia-Nya kom butaí intau Yahudi bo kon Yerusalem. Ta'e umpakah natua pinopopakuíbií monia in Sia kong kayu pinoyotalempang bo ilimod.

Aralle: Anna kami'mitoo sa'binna ingkänna yato ang puha nababe yaling di Yudea anna Yerusalem. Sika natoke' anna napateii yaho di kayu sitambeng.

Napu: Ikami idemi au moita ope-ope au Nababehi i tamponda to Yahudi hawe i kota Yerusale. Kahopoana, Yesu iti rapapate, hai rapaku i kau mombehape.

Sangir: Seng i kami ini e taumata nakasilo hala patikụ apang kẹ̌koateng su wanuan tau Yahudi ringangu su Yerusalem. Kai maning kerene, mang i sire e něnguruisẹ̌ dingangu němate si Sie.

Taa: “Wali kami matamanasa samparia palaong to nika i Yesu etu nja’u tana nto Yahudi pasi ri kota Yerusalem. Pei tau mampopate yau Ia mangampaku Ia ri kaju pasape.

Rote: Ami ia nde mita matam basa hata fo Ana taon nai hataholi Yahudi la ma Hataholi Yerusale mala nusa na. Tehu nai naa, ala lona nggangen, ma ala taolisan.

Galela: Ngomi manena de mia lako masirete misikeleloka o bi moi-moi o Yesus waaaka o Yerusalem ma kotaka de ma binukali o Yahudi ma nyawa manga dokuka. Igogou, ona magena iwisidasangahadi de witoomaka.

Yali, Angguruk: O Yudea men o Yerusalem men Aren mun ane man ane turukmu niren yet harukuk. Ari turuk latisi Ahun ino aben e fam teloho ware feserusa.

Tabaru: Ma nyawa ngomiou ma sirete miamake-make 'okia sonaa moi-moi wodiai 'o Yahudioka de 'o Yerusalem ma daeraaka. Ngaro koge'ena ma 'ona wisidele 'o salipoka de wito'oma.

Karo: Janah kami saksina kerna kerina si IbahanNa i taneh kalak Jahudi bage pe i Jerusalem. Aminna bage gia Ia ibunuh kalak alu makuken Ia ku kayu persilang.

Simalungun: Hanami do saksi pasal haganup na binahen-Ni i tanoh Jahudi age i Jerusalem. Ibunuh sidea do Ia, igantungkon bani hayu.

Toba: Hami do mangkatindangkon saluhut pambahenanna i di tano Jahudi dohot di Jerusalem; dipusa nasida Ibana, digantungkon do tu hau.

Dairi: Kami ngo saksi tersèngèt karinana nibakinna i, i tanoh Jahudi dekket i Jerusalem. Tukasi pè bagidi gabè ipusa janah ipersilangken kalak i ngo Ia.

Minangkabau: Kami ko lah urangnyo nan lah maliyek sandiri, sagalo sasuatu nan Baliau pabuwek di nagari urang Yahudi, sarato jo di Yerusalem. Tapi biyapun baitu, nan urang-urang tu tatap juwo manyalibkan, mambunuah Baliau.

Nias: Ya'aga samõsa no ma'ila hadia nilau-Nia ba danõ niha Yahudi awõ ba Yeruzalema. Ba hew̃a'ae si manõ laforõfa sa'atõ Ia ba labunu.

Mentawai: Oto bulat tubumaian te néné amasiitsó sangamberi sigalaiakenennia ka laggaira tai Jahudi sambat ka Jerusalem. Tápoi kenanen kisedda, arapattáaké peilé nia ka loiná siliktenga sambat aramateiaké peilé nia.

Lampung: Sekam injido jelma-jelma sai radu ngeliak tenggalan sunyin hal sai Ia lakuko di negeri ulun Yahudi rik di Yerusalem. Walau injuk reno tian nyalibko rik ngebunuh Ia.

Aceh: Kamoenyoe kheueh ureuëng nyang ka kamoe ngieng keudroe peue-peue mantong nyang ka geupeubuet di nanggroe ureuëng Yahudi dan di Yerusalem. Bah kheueh meunan awaknyan jisaleb dan jipoh maté Gobnyan.

Mamasa: Kamimo ussa'bii angganna mangka napogau' illalan lembangna to Yahudi anna dio Yerusalem. Anna mangka napatei tau, iamo napasok lako kayu pantokesan,

Berik: Ai seyafter gemerserem amsama damtabili seyafter aa jes eyebaabilintim ona angtane Yahudimanaiserem jebe, ane kota Yerusalem je. Angtane Jei ga aane daktanswenant ti salibibe, ga aane munbonont.

Manggarai: Ami ho’o ata saka-si sanggéd taung situt pandé Diha oné tana data Yahudi agu oné Yérusalém; agu isé poli mbelé Hia ali wéo Hia oné haju panggol.

Sabu: Do ngadde ri namada ke ri jhi, hari-hari ne do tao ri No pa ihi rai do Yahudi nga pa Yerusalem. Maji le ma ta mina harre, alle ke ri ro peketoe peabbha-rappa jhe pemade No.

Kupang: Ko botong ni, yang lia deng mata biji sandiri, apa yang Dia su bekin di kota Yerusalem deng di orang Yahudi pung tana anteru. Biar bagitu ju, ma orang masi paku kasi tagantong sang dia di kayu palang sampe mati.

Abun: Men dakai me suk mwa ne sino gato Yefun Yesus ben mo kota Yerusalem si ye Yahudi bi bur ne sino, men me su men gro re. Ye mban An mo kwesukwin, ye gu an kwop wé sane,

Meyah: Didif jera dedin edohujir ongga setka kungkob erfens bera mek gu mesinsa meiteij rot mar nomnaga ongga Ofa ontunggom rejrej monuh Yahudi jera gij kota Yerusalem tein. Erek koma tina rusnok runtob Ofa tumu mega salib beda Ofa agos.

Uma: Kai' tohe'i-mi to mpohilo hawe'ea to nababehi hi tana' to Yahudi duu' rata hi ngata Yerusalem. Ka'omea-na, rapatehi-i, rapaku' hi kaju parika'.

Yawa: Anakotaro Yesus po raijar no munijo Yerusalem muno vatano Yahudi awa munije raije wemamo reamo raeno reansamije rai tenambe to. Vatane wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai indamu kakai.


NETBible: We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,

NASB: "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

HCSB: We ourselves are witnesses of everything He did in both the Judean country and in Jerusalem; yet they killed Him by hanging Him on a tree.

LEB: And we [are] witnesses of all [the things] that he did both in the land of the Judeans and in Jerusalem, whom they also executed [by] hanging [him] on a tree.

NIV: "We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,

ESV: And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,

NRSV: We are witnesses to all that he did both in Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree;

REB: And we can bear witness to all that he did in the Jewish countryside and in Jerusalem. They put him to death, hanging him on a gibbet;

NKJV: "And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.

KJV: And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

AMP: And we are [eye and ear] witnesses of everything that He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. And [yet] they put Him out of the way (murdered Him) by hanging Him on a tree;

NLT: "And we apostles are witnesses of all he did throughout Israel and in Jerusalem. They put him to death by crucifying him,

GNB: We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross.

ERV: “We saw all that Jesus did in Judea and in Jerusalem. But he was killed. They put him on a cross made of wood.

EVD: We saw all the things that Jesus did in Judea and in Jerusalem. We are witnesses. But Jesus was killed. They put him on a cross made of wood.

BBE: And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.

MSG: "And we saw it, saw it all, everything he did in the land of the Jews and in Jerusalem where they killed him, hung him from a cross.

Phillips NT: Now we are eyewitnesses of everything that he did, both in the Judaean country and in Jerusalem itself, and they murdered him by hanging him on a cross.

DEIBLER: “We apostles tell people about all the things that we saw Jesus do in Jerusalem and in the rest of Israel. The leaders in Jerusalem killed him by nailing him to a cross.

GULLAH: We see all de ting dat Jedus done een de country ob de Jew people an een Jerusalem, too. An dey done kill Jedus, nail um ta de cross.

CEV: We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem. Jesus was put to death on a cross.

CEVUK: We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem. Jesus was put to death on a cross.

GWV: We can testify to everything Jesus did in the land of the Jews and in Jerusalem. People hung him on a cross and killed him,


NET [draft] ITL: We <2249> are witnesses <3144> of all <3956> the things <3739> he did <4160> both <5037> in <1722> Judea <2453> and <2532> in Jerusalem <2419>. They killed <337> him by hanging <2910> him on <1909> a tree <3586>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel