Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 10 >> 

Sasak: Deside Isa wikan pikiran pengiring-pengiring-Ne, terus Ie bemanik, "Kembẽq side pade piaq dengan nine niki susah? Ie ngelaksaneang hal saq solah tipaq Tiang.


AYT: Namun, Yesus, mengetahui hal ini, berkata kepada mereka, “Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Sebab, ia melakukan perbuatan baik atas-Ku.

TB: Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Sebab ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku.

TL: Tetapi serta tampak hal itu kepada Yesus, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu menyusahkan perempuan itu? Karena ia membuat suatu kebajikan kepada-Ku.

MILT: Dan setelah mengetahuinya, YESUS berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menimbulkan kesusahan atas wanita ini karena dia telah melakukan perbuatan yang baik bagi-Ku?

Shellabear 2010: Tetapi Isa mengetahui hal itu, lalu bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Ia telah melakukan suatu hal yang baik bagi-Ku

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa mengetahui hal itu, lalu bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Ia telah melakukan suatu hal yang baik bagi-Ku

Shellabear 2000: Tetapi Isa mengetahui hal itu, lalu bersabdalah Ia kepada mereka, “Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Ia telah melakukan suatu hal yang baik bagi-Ku.

KSZI: Tetapi apabila Isa mengetahui kemarahan mereka, Dia berkata, &lsquo;Mengapakah kamu menyusahkan wanita ini? Dia telah melakukan sesuatu yang baik untuk-Ku.

KSKK: Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka dan berkata, "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Apa yang baru saja dilakukannya terhadap-Ku adalah suatu perbuatan baik.

WBTC Draft: Yesus tahu apa yang telah terjadi. Ia bertanya, "Mengapa kamu menyusahkan perempuan itu? Ia melakukan hal yang baik untuk-Ku.

VMD: Yesus tahu apa yang telah terjadi. Ia bertanya, “Mengapa kamu menyusahkan perempuan itu? Ia melakukan hal yang baik untuk-Ku.

AMD: Tetapi, Yesus tahu apa yang terjadi. Kata-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Ia melakukan hal yang sangat baik untuk-Ku.

TSI: Tetapi Yesus mengetahui apa yang kami katakan, lalu Dia berkata kepada kami, “Kalian tidak usah menegur perempuan ini. Dia sudah melakukan hal yang indah bagi-Ku.

BIS: Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata, "Mengapa kalian menyusahkan wanita ini? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk-Ku.

TMV: Yesus mengetahui apa yang dikatakan mereka, lalu Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menyusahkan wanita ini? Apa yang telah dilakukannya untuk-Ku itu baik dan terpuji.

BSD: Yesus tahu apa yang mereka pikirkan itu. Lalu Ia berkata, “Mengapa kalian membuat perempuan ini susah? Ia melakukan perbuatan yang baik dan pantas dipuji untuk Aku.

FAYH: Yesus mengetahui pikiran mereka serta berkata, "Mengapa kalian mencela dia? Sebenarnya ia sudah melakukan sesuatu yang baik bagi-Ku.

ENDE: Tetapi Jesus mengetahui perkataan itu, maka bersabdalah Ia kepada mereka: Mengapa kamu menjusahi wanita ini? Ia telah melakukan suatu perbuatan baik padaKu.

Shellabear 1912: Tetapi diketahui oleh 'Isa akan hal itu, lalu katanya kepadanya, "Mengapa kamu memberi susah perempuan ini? karena baik juga pekerjaan yang diperbuatnya padaku itu.

Klinkert 1879: Tetapi diketahoei Isa akan kapikiran ini, laloe katanja kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe menjoesahkan perempoewan ini? karena diboewatnja soeatoe kabadjikan akan dakoe.

Klinkert 1863: Tetapi kapan dengar itoe Jesoes berkata sama dia: Kenapa kamoe boewat soesah sama ini perampoewan? karna dia soedah boewat satoe kabaikan sama akoe.

Melayu Baba: Ttapi Isa tahu itu hal, dan kata sama dia-orang, "Knapa kamu kasi susah sama ini prempuan? kerna dia sudah buat satu baik punya kerja atas sahya.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS dapat tahu itu, kata-lah Ija pada marika itu: Apa kurang kamu mengadakan su-sah pada parampuwan ini? Karana satu pakardja; an jang bajik, ija sudah bowat kapa-daku.

Keasberry 1853: Maka apabila dikutaui ulih Isa akan hal itu, maka burkatalah iya pada marika itu, Mungapa kamu mungusahakan prumpuan ini? kurna iya tulah burbuat suatu purbuatan yang baik padaku.

Keasberry 1866: Maka apabila dikŭtahui ulih Isa akan hal itu, maka bŭrkatalah iya pada marika itu, Mŭngapa kamu mŭnyusahkan pŭrampuan ini? kŭrna iya tŭlah bŭrbuat suatu pŭkŭrjaan yang baik padaku.

Leydekker Draft: Tetapi satelah dekatahuwij Xisaj, maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu meng`adakan susah pada parampuwan 'ini? karana sawatu perbowatan jang bajik telah deperbowatnja padaku.

AVB: Tetapi apabila Yesus mengetahui kemarahan mereka, Dia berkata, “Mengapakah kamu menyusahkan wanita ini? Dia telah melakukan sesuatu yang baik untuk-Ku.

Iban: Tang Jesus nemu utai ti disebut sida, lalu bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita ngachau indu tu? Iya udah ngereja utai ti manah ke Aku.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> mengetahui <1097> pikiran mereka lalu berkata <2036>: "Mengapa <5101> kamu menyusahkan <3930> perempuan <1135> ini? Sebab <1063> ia telah melakukan <2038> suatu perbuatan <2041> yang baik <2570> pada-Ku <1691>. [<846> <2873> <1519>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus mirsa gagasane para sakabate, banjur ngandika: “Yagene kowe padha ngregoni wong wadon iki? Kang ditandukake marang Aku iki panggawe becik.

Jawa 2006: Nanging Yésus pirsa, banjur ngandika marang para sakabat, "Yagéné kowé padha ngganggu-gawé wong wadon iki? Awit panggawé becik kang katandukaké marang Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus mirsa apa sing lagi dadi rasanané para muridé, mulané banjur ngandika: "Yagéné kowé kokpadha ngrasani ala marang wong wadon iki? Wong iki rak nglakoni barang sing becik tumraping Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngerti rembukané para muridé terus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada ngrasani ala marang wong wédok iki. Wong iki lak nglakoni barang sing betyik marang Aku ta?

Sunda: Yesus uninga pikiran maranehna nu saenyana. "Ku naon maraneh openan ka ieu awewe?" saur-Na. "Manehna geus nembongkeun kalemesan jeung kamulyaan budina ka Kami.

Sunda Formal: Isa uninga kana pikiran maranehna, tuluy ngalahir, “Keun bae, maraneh teu kudu openan. Ieu wanita keur nembongkeun katresnaanana ka Kami.

Madura: Isa ngagali ka pekkeranna red-moredda jareya, daddi pas adhabu, "Arapa ba’na ma’ masossa babine’ reya? Babine’ reya ngalakone barang se bagus ban pantes ealem kaangguy Sengko’.

Bauzi: Lahana ame lab voe voedam bak lam Yesusat Ahamo ozobohudi fa dam laba ab gagoham. “Um ana modi nam niba faki vabidàla? Um ozom vaba? Aho Eba lab modehe bak lam gi neàna modehe bak.

Bali: Ida Hyang Yesus wikan ring pakayunan danene, raris ngandika: “Apa krana sangat baan cening ngobetang anake eluh ene? Anake eluh ene suba mapakardi melah marep teken Guru.

Ngaju: Yesus katawan tirok ewen, palus Ie hamauh, "Mbuhen keton manyusah oloh bawi toh? Ie malalus taloh gawi je bahalap tuntang je patut inara akang-Ku.

Bugis: Naissengngi Yésus pikkiranna mennang, nanakkeda, "Magi musussaiwi iyaro makkunraié? Napogau’i séuwa makessingngé sibawa ripojiyé untu’ Iyya.

Makasar: Nalangngere’na Isa anjo bicaranna ke’nanga, Nakanamo, "Angngapa nanususai kamma anne bainea? Anu baji’ siagang anu annaba anne nagaukanga ri Nakke.

Toraja: Apa iatonna tiroi Yesu tu iannato, Nakuami ungkuanni tu tau: Ma’apari ammi sussairi tu baine iatu? Anna umpogau’ misa’ kameloan lako Kaleku.

Duri: Naissen Puang Isa to napikkiri' anak gurun-Na, namangkada nakua, "Danggi' mirekaii, melo to napugauk lako Aku'.

Gorontalo: Tou ilotawa mao li Isa pasali boyito, Tiyo loloiya odiye, ”Longola timongoli hemopo'osusa tabuwa boti? Tiyo ma lohutu piyohe tuwawu ode ola-U.

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa pikiilangi limongolio, tulusi Tio malo tahuda, "Yilongola timongoli mopoo̒ suusa taabua botie? Tio malohutu tuwaulio u mopiohe wau pujipuji de ola-U̒.

Balantak: Kasee i Yesus inti-inti'i pikiranna i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' mampapolosi noana wiwine kani'i? Ia nangawawaumo upa men pore na Ingku'.

Bambam: Sapo' nalosa Puang Yesus tama penabanna indo passikolanna nasuhum naua: “Akanna umpasalakoa' inde baine? Päbäi mammi napateem. Aka inde napateem, mesa pa'pogausam mapia lako kaleku.

Kaili Da'a: Yesus nangginjani pompekiri ira, jadi niulina ka ira, "Nokuya komi nompakasusa besi e'i? Nuapa to nipowiana ka Aku nabelo.

Mongondow: Ta'e kinota'auan i Yesus in raian monia, dá Sia nosingog, "Nongonu sim mo'ikow im moposusahbímai kom bobay tana'a? Sia tua aindon nogaid kon inta mopia ko'i-Nakó.

Aralle: Ampo' nainsang Puang Yesus pihki'naii. Naoante pano diii, "Akana ungkambahoringkoa' dio inde bahine? Aka' inde ang nababe mapia liu toe' pano di Kalaeku.

Napu: Naisa Yesu pekirinda, ido hai Nauliangaahe: "Moapari hai nipakasusa laluna towawine ide? Apa au nababehi Iriko, maroa.

Sangir: Mawu Yesus masingkạu tiněnnang sire, kụ i Sie něhengetang, "Kawe unụe i kamene mapakasusan tau wawine ěndaịe? I sie kai nẹ̌koạ munara mapia ringangu mawantugẹ̌ baugu Iạ.

Taa: Wali i Yesu mangansani anu to nato’o mami etu, see naka Ia manganto’oka kami, “Ne’e mampoja’a tau we’a si’i! Palaong to inikanya resi Aku etu si’a palaong to maja’a, palaong etu magaya kojo.

Rote: Yesus bubuluk sila dudu'a-aafin ndia, boema nafa'das nae, "Tao le'e de emi tao susa inak ia? Ana tao tatao-nono'i malole ma nanakoa-kiok soaneu Au.

Galela: So de Una wanako manga sininga magegena, de wotemo onaka, "He! Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka!

Yali, Angguruk: Iren uruk latfag ane ari Yesusen oluk atfareg Yesusen, "Hiyap tuwen tehek ane Nubam fano ane tehek angge famen nungge fahet hiren at indi angginap turuk lahep?

Tabaru: 'O Yesus wanako manga singinaka ge'ena so wongose, "Minimadaka! Muna modiai 'okia naga yaowa-owa ngoino.

Karo: Ieteh Jesus kai si icakapken ajar-ajar e emaka nina, "Ngkai maka iganggundu ia? Ia nggo erbahan si mehuli man bangKu.

Simalungun: Tapi ibotoh Jesus do ai, gabe nini ma dompak sidea, “Mase ma isunsahi hanima puang-puang on? Pambahenan na madear do na binahenni in Bangku.

Toba: Umboto i Jesus, ninna ma mandok nasida: Boasa arsahanmuna parompuan i? Ai na uli do na binahenna i tu Ahu.

Dairi: Ibettoh Jesus ngo pikiren kalak idi, nai nina mo, "Kasa isusahi kènè daberru ènda? Mendè ngo pemaingna i bangKu.

Minangkabau: Isa Almasih mangatawui apo nan dipikiekan dek pangikuik-Nyo tu, Baliau bakato, "Baa mangko angku-angku mambuwek seso urang padusi ko? Inyo mangarajokan sasuatu nan elok, sarato nan tapuji untuak Ambo.

Nias: I'ila Yesu gera'erara andrõ ba Imane, "Hadia wa mibusi dõdõ ndra alawe andre? No ilau zi sõkhi khõ-Gu.

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai sipinaatudda néné, Jesus. Oto kuanangan ka matadda sipasiuluinia, "Nugegejaaké kodda kam bagania sinanalep néné? Aipoí simaerú samba umun'akenen lé poí sigalaiakenennia néné ka tubukku.

Lampung: Isa pandai pikeran tian, raduni Ia cawa, "Mengapi keti nyusahko bebai inji? Ia ngelakuko sai hal sai betik rik tepuji untuk Nyak.

Aceh: Isa geuteupeue pikeran awaknyan, laju geupeugah lé Gobnyan, "Keupeue gata peususah ureuëng inong nyoe? Jih nyan jipeubuet sapeue-sapeue nyang jroh dan teupujoe u ateueh Ulôn.

Mamasa: Sapo nalosa Puang Yesus pikki'na passikolana napolalan ma'kada nakua: “Maakari ammu sussaia' inde bainee? Pabeai mammi, annu umpogau'mia kamapiaan lako kaleku.

Berik: Yesus Jei ini jemna mes towaswebaipmini jei aa gam ge gubilirim, ane Jei enggam ga balbabili, "Aamei wini aaiserem jem temawer kapkaiserem ijama nasbiyen. Jemna awelna jeiserem jei samfer eyebili Amnibe.

Manggarai: Landing Mori Yésus pecing nuk disé agu mai taén: “Co’o méu tara pandé susa inéwai ho’os? Ai hia poli pandé ca ata di’an latang te Aku.

Sabu: Do toi ri Yesus ne nga ne do era pa dhara penge ro, moko ta lii ke Yesus pa ro. "Ta nga hakku pehedue ri mu ne mobanni do nadhe? Ne do tao ri no dhe, hahhi lai do woie tu Ya.

Kupang: Ma Yesus tau dong pung pikiran tu, ju Dia omong bilang, “Bosong sonde usa bekin susa ini parampuan! Kasi tenga pi sang dia sa! Beta sanáng, tagal dia su poꞌa ini minya wangi di Beta pung badan.

Abun: Yefun Yesus jam án bi sukjimnut, ete Yefun ki do, "Ben sa u anato nin maskwa ket nggon ré ne? Mom ben suk gato ndo wa un Ji.

Meyah: Yesus ejginaga rot mar ongga rua ranggot moguma insa koma fob. Jefeda Ofa agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa inagot mar gu ofa erek komo. Mar ongga ofa ontunggom insa koma gu Didif bera erek ongkoska eteb.

Uma: Na'inca Yesus pekiri-ra, toe pai' na'uli'-raka: "Napa pai' nipedahi nono-na tobine toei! To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.

Yawa: Weramu Yesus po raura mai pare, “Wabeanimaibe wapo wanya so raura ti ranimaumbe? Ama ana mo raijaro Rinai mamo ngko dave.


NETBible: When Jesus learned of this, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.

NASB: But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

HCSB: But Jesus, aware of this, said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for Me.

LEB: But Jesus, knowing [this], said to them, "Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me.

NIV: Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

ESV: But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.

NRSV: But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? She has performed a good service for me.

REB: Jesus noticed, and said to them, “Why make trouble for the woman? It is a fine thing she has done for me.

NKJV: But when Jesus was aware of it , He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

KJV: When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

AMP: But Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.

NLT: But Jesus replied, "Why berate her for doing such a good thing to me?

GNB: Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me.

ERV: But Jesus knew what happened. He said, “Why are you bothering this woman? She did a very good thing for me.

EVD: But Jesus knew what happened. Jesus said, “Why are you troubling this woman? She did a very good thing for me.

BBE: But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.

MSG: When Jesus realized what was going on, he intervened. "Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me.

Phillips NT: Jesus knew what they were saying and spoke to them, "Why must you make this woman feel uncomfortable? She has done a beautiful thing for me.

DEIBLER: Jesus knew what we were saying. So he said to us, “…You should not be bothering this woman!/Why are you bothering this woman?† [RHQ] She has done a beautiful thing to me.

GULLAH: Jedus been know wa dey beena say, so e aks um say, “Hoccome oona da bodda dat ooman? Dat one fine ting wa e done fa me.

CEV: Jesus knew what they were thinking, and he said: Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.

CEVUK: Jesus knew what they were thinking, and he said: Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.

GWV: Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> learned <1097> of this, he said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you bothering <3930> bothering <2873> this woman <1135>? She has done <2041> a good <2570> service <2038> for <1519> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel