Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 41 >> 

Sasak: Bejage-jage dait bedo'e, adẽq side pade ndẽq ngalamin cobe. Mule roh side mẽlẽ ngelaksaneang saq kenaq, laguq side pade ndẽq sanggup sẽngaq awakde nike lemah."


AYT: Berjaga-jaga dan berdoalah supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan. Roh memang penurut tetapi daging lemah.”

TB: Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan: roh memang penurut, tetapi daging lemah."

TL: Berjagalah dan berdoalah, supaya jangan kamu kena pencobaan; sungguhpun hati berkehendak, tetapi tubuh lemah."

MILT: Berjaga-jagalah dan berdoalah supaya kamu tidak masuk ke dalam pencobaan; roh memang berkemauan kuat, tetapi daging lemah!"

Shellabear 2010: Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu tidak terkena pencobaan, karena ruh berkehendak baik, tetapi badan lemah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu tidak terkena pencobaan, karena ruh berkehendak baik, tetapi badan lemah."

Shellabear 2000: Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu tidak terkena pencobaan. Karena ruh mempunyai kehendak yang baik, tetapi badan lemah.”

KSZI: Berjaga dan berdoalah, takut nanti kamu tergoda. Memang rohani rela, tetapi jasmani lemah.&rsquo;

KSKK: Berjagalah dan berdoalah agar kamu tidak jatuh dalam pencobaan. Sebab sesungguhnya roh itu rela, tetapi daging lemah."

WBTC Draft: Bangunlah dan berdoa supaya kamu mendapat kekuatan terhadap pencobaan. Rohmu mau melakukan yang baik, tetapi tubuhmu lemah."

VMD: Bangunlah dan berdoa supaya kamu mendapat kekuatan terhadap pencobaan. Rohmu mau melakukan yang baik, tetapi tubuhmu lemah.”

AMD: Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan. Roh memang penurut, tetapi daging lemah."

TSI: Tetaplah bangun dan berdoalah terus supaya kamu masing-masing tidak berdosa waktu iblis mencobaimu. Memang rohmu ingin berbuat yang baik, tetapi tubuhmu tidak sanggup.”

BIS: Berjaga-jagalah, dan berdoalah supaya kalian jangan mengalami cobaan. Memang rohmu mau melakukan yang benar tetapi kalian tidak sanggup, karena tabiat manusia itu lemah."

TMV: Berjaga-jagalah dan berdoalah supaya kamu tidak mengalami cubaan. Memang kamu ingin melakukan apa yang benar, tetapi kamu tidak sanggup kerana tabiat manusia lemah."

BSD: Berjagalah dan berdoalah supaya kalian tidak dicobai. Kalian memang ingin berbuat yang benar, tetapi kalian tidak sanggup.”

FAYH: Waspadalah dan berdoalah, karena jika tidak, engkau akan jatuh ke dalam cobaan. Sebab sungguhpun hati bersedia, tubuh lemah."

ENDE: Berdjagalah dan berdoalah supaja kamu tidak djatuh dalam penggodaan. Roh itu rela, tetapi daging lemah.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu berjaga dan berdo'a, supaya jangan kamu kena pencobaan: adapun hati berkehendak juga, tetapi badan lemah."

Klinkert 1879: Djagalah dan pintalah doa, soepaja djangan kamoe kena penggoda; bahwa roh hendak menoeroet djoega, tetapi daging itoe lemah adanja.

Klinkert 1863: Djaga dan minta-doa, bijar djangan angkau kena pertjobaan; bahoewa {Gal 5:17} roh soeka toeroet djoega, tetapi daging lemah adanja.

Melayu Baba: Berjaga-lah dan minta do'a, spaya kamu jangan masok pnchoba'an: btul roh itu suka, ttapi badan ada lmah."

Ambon Draft: Berdjagalah dan bersom-banjanglah kamu, agar djang-an kamu djatoh dalam per-tjawba; an; djiwa sampe suka, tetapi daging ada lemah.

Keasberry 1853: Burjagalah dungan burminta doa, supaya jangan kamu kuna purchobaan: maka sunggoh pun roh itu burkahandak yang dumkian, tutapi daging itu lumahlah adanya.

Keasberry 1866: Bŭrjagalah dŭngan bŭrminta doa, supaya jangan kamu kŭna pŭrchobaan, maka sungguh pun Roh itu bŭrkahandak, tŭtapi hati itu lŭmahlah adanya.

Leydekker Draft: Berdjagalah dan berdoxalah, 'agar djangan kamu kena pertjawba`an: songgohpawn njawa 'itu sadija, tetapi daging 'ada lemah.

AVB: Berjaga dan berdoalah, takut nanti kamu tergoda. Memang rohani rela, tetapi jasmani lemah.”

Iban: Bejaga sereta besampi ngambika kita enda kena laban penguji. Ati amat deka, tang tubuh lemi."


TB ITL: Berjaga-jagalah <1127> dan <2532> berdoalah <4336>, supaya <2443> kamu <1525> <0> jangan <3361> jatuh <0> <1525> ke dalam <1519> pencobaan <3986>: roh <4151> memang <3303> penurut <4289>, tetapi <1161> daging <4561> lemah <772>."


Jawa: Padha meleka lan ndedongaa, supaya kowe aja tumiba ing panggodha. Roh iku pancen cumandhang, nanging daging iku ringkih.”

Jawa 2006: Padha melèka lan ndedongaa, supaya kowé aja kena ing panggodha. Roh iku pancèn cumadhang, nanging sipating manungsa iku ringkih."

Jawa 1994: Padha jumagaa lan padha ndedongaa, supaya kowé ora kalah karo panggodhaning Iblis. Roh mono kepéngin nglakoni kang becik, nanging daging kuwi sèkèng."

Jawa-Suriname: Pada melèka lan pada ndedongaa, supaya ora tiba ing panggoda. Pantyèn, atiné kepéngin nglakoni sing betyik, nanging awaké ora kuwat.”

Sunda: Kudu nyaring, kudu neneda, supaya ulah keuna ku panggoda. Maraneh ari jiwa mah sumanget, tapi badan lahir hengker."

Sunda Formal: Maraneh kudu tetep nyaring tur kudu dibarung sembahyang, supaya henteu keuna ku dodoja. Karep mah kuat, tapi badan hengker.”

Madura: Mara, ra, aga-jaga ban nyo’on ka Allah sopaja ba’na ja’ sampe’ ekenneng coba. Pajat errohna ba’na endha’ ajalannagi barang se bendher tape ba’na ta’ bisa, sabab tabi’adda manossa reya ta’ kowat."

Bauzi: Iblisit uba li, ‘Um faina modem bak modeo,’ laham bak uba li um ahu ozolo modem di um ahu a bedemule. Gi mahate it vou faovoi Ala bake tom gagodale. Neham bak. Im ahu it ozomta gi neà bak modelo àhàki vi ozodam bak. Lahana im ahu nibet ihimo fatahivai bedem meo bak.”

Bali: Magadang tur ngastawaja! Apang eda cening kalahanga baan gegodane. Roh manusane mula suksrah, nanging cening ene manusa ane lemet.”

Ngaju: Keleh bajaga tuntang balakudoa mangat keton dia buah tingkes. Puna roh keton handak malalus taloh je bujur toto tapi keton dia olih, awi sipat kaolon te balemo."

Bugis: Jaga-jagako, sibawa assempajakko kuwammengngi aja’ mupéneddingiwi paccobangngé. Mémeng rohmu maéloi pogau’i tongengngé iyakiya dé’ mulléi, saba’ sipa’na tolinoé malemmai!"

Makasar: A’jaga-jaga mako siagang appala’ doang mako, sollanna tena nanukasiaki paccobaya. Ero’ memanji nyawaya anggaukangi tojenga, mingka tamakkulleai tubua lanri lammana."

Toraja: Ma’penandakomi sia massambayangkomi da naruakomi peroso; tonganna la morai tu penaa, apa langga’ tu kale.

Duri: Majaga kamu', mimassambajang too, danggi' mimadosa ke disede kamu' mpugauk dosa. Sitonganna madoang to penawammi mpugauk katonganan, apa te'da mikullei, sanga malamma to sipa' tolino."

Gorontalo: Po'odaha timongoli wawu potidua-dua alihu timongoli dila odungga lo yimontalo. Roh lo manusiya memangi yinawo mohutu u mopiyohu bo dagingi molulupuhu.”

Gorontalo 2006: Poo̒daha-dahaalo mao̒, wau podua̒lo mola alihu timongoli diila odungga lomalapo. Memangi rohumu ohilaa mohutu u otutu bo diila mambo timongoli, sababu pii̒li lomanusia boito molulupuhu."

Balantak: Maka'amat ka' basambayang dako' i kuu topongionna idek. Noamuu mo'uus mangawawau men kana', kasee i kuu sian mokotaan.”

Bambam: Majagakoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam. Aka abana hi tia mohäe penabammua' la umpalako kamaloloam, sapo' napomalammakoa' sipa' hupataummu.”

Kaili Da'a: Komi kana mainga bo mosambaya ala ne'e komi mawela pesoba! Riara nta'imu naria dota mompowia to nabelona, tapi koromu da'a nompakule."

Mongondow: Umuran poḷukad bo posambayang simbá mo'ikow diá mokorasa kon soba'an, sing kinota'auan-Ku bidon im mo'ikow, mo'ikow mo'ibogbí mogaid kon inta kino'ibog i Allah, ta'e mo'ikow in tongábí intau moyangkó."

Aralle: Madakakoa' anna pa'sambayangkoa' anna malai tähäng kapampetahpa'ammu ke disändä'i. Kuinsang inang pemalakoa' mepaihang, ampo' dasiang mala aka' inang noa tubunne' sipa'na hupatau malamma."

Napu: Mainga-ingamokau hai mekakaemokau bona datikau narumpa pekelo. I lalumi niunde mpuu mobabehi au manoto, agayana bara nibuku lawi watami batena malede."

Sangir: Pakaral᷊ukadẹ̌ bue ringangu pěmpẹ̌kal᷊iomanengko mạdiring i kamene kahombangengu sasal᷊ukạ. Těngadẹ̌ bue rohkẹ̌ e mapulu mẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ mětẹ̌tahino, kaiso i kamene mang ta makatohạ, batụ u wọu sěmběkang katataumata e kai lome."

Taa: Panaa pei pakai-kai see nempo ragoda, komi taa mangaluluka. Apa kamonsonya raya ngkomi rani mangewa tempo ragoda etu, pei komi taa gana karoso ndayamu damangewa.”

Rote: Manea ma hule-haladoi leona, fo ela emi boso hapu soso'ba-susu'dik. Memak emi dula dale ma nahiik tao tatao-nono'i ndoos, tehu emi ta mabe'i fan, nana hataholi daebafa ka ha'da-tataon tapandoes."

Galela: De Una wotemo onaka, "Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka."

Yali, Angguruk: Siyahonen hinindi ninap heneptuken hinil wirik toho wereg lit sembahyang uruk lamek. Hinindimu tehe ha reg peruk lahep angge famen hininggiken tuk fug teg lahep," ibag.

Tabaru: Nimajaga-jaga de nimalahidoa la 'uwa nitaili. Ma goungu ngini nia singinaka niomau niadiai ma owa, ma ngini niolamahani."

Karo: Erjaga dingen ertotolah gelah ola kam ndabuh ku bas percuban. Ukur manusia mehuli kap tapi kote kap dagingna!"

Simalungun: Jaga ma anjaha puho ma, ase ulang masuk hanima hu parlajouan. Hinsah do namin tonduy, tapi galek do anggo daging.”

Toba: Dungo ma hamu jala martangiang, asa unang hamu bongot tu pangunjunan, ai na girgir do nian tondi i, alai gale do ia daging!

Dairi: Merjaga-jaga mo kènè ninganna mersodip, asa ulang talu kènè i pengojiin. Tuhuna bennar ngo naing iulaken tendi ndènè, tapi oda tellap kè, kerna ndotè ngo tabiat jelma i."

Minangkabau: Bajago-jagolah, sarato badowalah, supayo angku-angku jan mangalami cobaan. Batua roh angku-angku layi namuah mangarajokan apo nan baiak, tapi di angku-angku indak talok, dek karano tabiyaik manusia tu lamah."

Nias: Mi'anaro ba mi'angandrõ fabõi gõna ami fanandraigõ. Omasi dõdõmi wamalua si sõkhi, ba hiza lõ fa'abõlõmi, me no sambõ fa'abõlõ nõsi."

Mentawai: Kau nupanuksuk kam, samba paniddou kam, bulé tá iorak kam pasisiboat. Kirénangan ka sia ketsatmui iobá masigalaiaké simaroipo, tápoi tá nuom kam, kalulut tubu néné ka sia, masaggoet."

Lampung: Bejaga-jagado, rik beduado in keti dang ngalami cubaan. Sangun ruhmu haga ngelakuko sai benor kidang keti mak sanggup, mani tabiat manusia udi lemoh."

Aceh: Meujaga-jaga kheueh, dan meudoá kheueh mangat ateueh gata hana keunong bala. Keubiet roh gata jitem keuneuk jipeubuet nyang jroh-jroh teuma gata keudroe nyang hana hase, sabab tabaiát manusia nyan leumoh."

Mamasa: Matangkingkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan. Innang morai ia penawa la ma'gau' mapia, sapo malamma batang kalemua'.”

Berik: Aamei jam isa gaarasnenewena, ane sembayanga ga jam isa gwebabuwena, jega etam-etama kapkaiserem bawasa is jes bilipminirim ibe, etam-etama jeiserem ijama eyebiyen. Aamei ga waakena tefner gam isa eyebif, jengga tifini seyafter imna werna."

Manggarai: Ambi-ambi agu ngaji koém, rantang pa’u oné damangm: ai bo kali nais sundurn, landing weki les-lémbek.”

Sabu: Jaga-jaga we, mido dho lakka mu ri ruhakku. Tarra ne ade mu do ddhei ta tao ne do petu, tapulara makka dho mu, rowi wue ddau raiwawa do keloe."

Kupang: Goso bekin taráng bosong pung mata dolo. Ais bangun ko bajaga deng Beta! Te bosong pung hati memang mau bekin yang bae, cuma bosong pung badan sonde kuat. Jadi lebe bae bosong sambayang, ko kalo kaná cobaꞌan, bosong bisa batahan.”

Abun: Nin mewa nin nggwa, nin ndekwa Yefun Allah mewa nin subere suk yo tik nin mit ete ben nin misyar Ji nde. Nin da bi sukjimnut dik wa nin jammo Ji, sarewo nin dakai yo nggiwa benbot nde."

Meyah: Bua binahca guru, tina bum biteij gu Allah ojgomu jeskaseda bua binesiri gu mar ongga ereneni bua guru. Erek bua budou os bita mar ongga Didif danggot ainsa kef, tina bebin owesa efek bera enadaij rot guru."

Uma: Mojaga pai' mosampaya-mokoi bona neo'-koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente."

Yawa: Syare wagwaran muno wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya! Tugae, wasanuga mbeker, weramu wasanasino kopa mayondi.”


NETBible: Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

NASB: "Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."

HCSB: Stay awake and pray, so that you won't enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

LEB: Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit [is] willing, but the flesh [is] weak!

NIV: "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."

ESV: Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

NRSV: Stay awake and pray that you may not come into the time of trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

REB: Stay awake, and pray that you may be spared the test. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

NKJV: "Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

KJV: Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.

AMP: All of you must keep awake (give strict attention, be cautious and active) {and} watch and pray, that you may not come into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

NLT: Keep alert and pray. Otherwise temptation will overpower you. For though the spirit is willing enough, the body is weak!"

GNB: Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

ERV: Stay awake and pray for strength against temptation. Your spirit wants to do what is right, but your body is weak.”

EVD: Stay awake and pray for strength against temptation. Your spirit wants to do what is right. But your body is weak.”

BBE: Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.

MSG: Stay alert; be in prayer so you don't wander into temptation without even knowing you're in danger. There is a part of you that is eager, ready for anything in God. But there's another part that's as lazy as an old dog sleeping by the fire."

Phillips NT: Watch and pray, all of you, that you may not have to face temptation. Your spirit is willing, but human nature is weak."

DEIBLER: You must keep alert and pray so that you can resist when you are tempted {something tempts you}. You want to do what I tell you, but you [SYN] are not strong enough to actually do it.”

GULLAH: Oona mus stay wake, an pray ta God so dat Satan ain gwine be able fa mek oona do ebil. Oona hab mind fa do de right ting, bot oona body ain hab scrent fa do um.”

CEV: Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak."

CEVUK: Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”

GWV: Stay awake, and pray that you won’t be tempted. You want to do what’s right, but you’re weak."


NET [draft] ITL: Stay awake <1127> and <2532> pray <4336> that <2443> you will <1525> not <3361> fall <1525> into <1519> temptation <3986>. The spirit <4151> is willing <4289>, but <1161> the flesh <4561> is weak <772>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel