Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 51 >> 

Sasak: Salaq sopoq dengan lẽman dengan-dengan saq bareng Deside Isa serẽt klẽwangne, terus ngerantek pelayan Imam Agung jangke pegat kentokne.


AYT: Dan, lihat, satu dari mereka yang bersama Yesus mengulurkan tangannya, menarik pedangnya, dan menyerang hamba imam besar itu, dan memotong telinganya.

TB: Tetapi seorang dari mereka yang menyertai Yesus mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya dan menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya.

TL: Maka adalah seorang daripada orang yang bersama-sama dengan Yesus mengedangkan tangannya, dan menghunus pedangnya, lalu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinganya.

MILT: Dan tampaklah seseorang dari mereka yang bersama YESUS, menghunus pedangnya seraya merentangkan tangan, dan sambil menyerang seorang hamba imam besar, ia menebas telinganya.

Shellabear 2010: Tiba-tiba salah seorang dari orang-orang yang menyertai Isa mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya, dan menyerang seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba salah seorang dari orang-orang yang menyertai Isa mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya, dan menyerang seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.

Shellabear 2000: Tiba-tiba salah seorang dari orang-orang yang menyertai Isa mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya, dan menetak seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.

KSZI: Tiba-tiba seorang pengikut Isa menghunus pedangnya lalu menetak hamba Imam Besar, sehingga telinganya putus.

KSKK: Seorang dari mereka yang bersama dengan Yesus menghunus pedangnya dan mengayunkannya kepada seorang hamba Imam Agung dan memotong telinganya.

WBTC Draft: Ketika hal itu terjadi, salah satu dari mereka yang ada bersama Yesus menghunus pedangnya lalu memotong telinga hamba imam besar dengan pedangnya.

VMD: Ketika hal itu terjadi, salah satu dari mereka yang ada bersama Yesus menghunus pedangnya lalu memotong telinga hamba imam besar dengan pedangnya.

AMD: Ketika hal itu terjadi, salah satu dari murid-murid yang ada bersama Yesus mengeluarkan pedangnya. Ia mengayunkan pedang itu ke arah pelayan imam besar sehingga memotong telinganya.

TSI: Tetapi tiba-tiba salah seorang dari kami yang bersama Yesus mencabut pedangnya. Dia menyerang seorang budak imam besar dan memotong salah satu telinganya.

BIS: Salah seorang pengikut-Nya yang berada di situ dengan Yesus, mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya.

TMV: Salah seorang pengikut di situ yang bersama-sama Yesus, menghunus pedangnya lalu memukul hamba Imam Agung dan mengerat telinganya.

BSD: Salah seorang di antara mereka mencabut pedangnya dan menyerang pelayan Imam Agung sehingga putus telinganya.

FAYH: Salah seorang pengikut Yesus menghunus pedangnya dan memarang pelayan Imam Besar sehingga telinganya putus.

ENDE: Tetapi seorang pengiring Jesus menghunus pedangnja dan mengajunkannja kepada seorang hamba imam agung, dan memutuskan telinganja.

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba ada seorang dari pada orang yang beserta dengan 'Isa itu menghulurkan tangannya dan menhunus pedangnya, diparangnya hamba imam besar itu, putus telinganya sebelah.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah sa'orang daripada mareka-itoe jang serta dengan Isa, dihoeloerkannja tangannja dan dihoenoesnja pedangnja, laloe diparangkannja kapada hamba imam-besar, poetoeslah telinganja.

Klinkert 1863: Maka lihat, satoe dari itoe orang, jang ada bersama-sama Jesoes, angkat tangannja mengoenoes pedang, lantas dia poekoel sama boedaknja imam-besar, poetoes koepingnja.

Melayu Baba: Dan antara orang yang sama-sama Isa ada satu orang hulorkan tangan-nya chabot pdang, dan ttak imam-bsar punya hamba, sampai kratkan kuping-nya.

Ambon Draft: Maka takadjoh, sawatu deri segala awrang itu jang adalah bersama-sama dengan Tuhan JESUS, lundjurlah ta-ngannja, mentjabot pedang-nja, lalu potong hamba Imam besar, dan putuslah telinganja.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya ada sa'orang deripada marika itu yang bursama sama dungan Isa, mungulurkan tangannya, surta dihunasnya pudangnya, lalu dichinchangnya hamba imam busar itu, putuslah tlinganya.

Keasberry 1866: Maka sasungguhnya ada sa’orang deripada marika itu yang bŭrsama sama dŭngan Isa mŭnghulorkan tangannya, sŭrta dihunasnya pŭdangnya, lalu dichinchangnya hamba imam bŭsar itu, putuslah tlinganya.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang deri pada marika 'itu jang menjerta`ij Xisaj, 'ondjokhlah tangannja menghunus pedangnja dan tatakhlah hamba 'Imam besar putus telinganja.

AVB: Tiba-tiba seorang murid Yesus menghunus pedangnya lalu menetak hamba imam besar, sehingga terputus telinganya.

Iban: Siku orang ke enggau Jesus lalu tekala nya nyintak pedang iya, lalu mantap ulun imam besai, mutuska pending iya.


TB ITL: Tetapi seorang <1520> dari mereka yang menyertai <3326> Yesus <2424> mengulurkan <1614> tangannya <5495>, menghunus <645> pedangnya <3162> dan <2532> menetakkannya <3960> kepada hamba <1401> Imam Besar <749> sehingga putus <851> telinganya <5621>. [<2532> <2400> <846> <846>]


Jawa: Ing kono ana sawijining pandhereke Gusti Yesus, kang gumrageh tangane ngunus pedhange, disabetake marang abdine Imam Agung, kupinge kaperung.

Jawa 2006: Salah siji saka kang padha ndhèrèk Yésus gumragèh tangané ngunus pedhangé lan nyabet abdiné Imam Agung, merung kupingé.

Jawa 1994: Ing kono ana salah sawijining wong sing ndhèrèkaké Gusti Yésus ngunus pedhangé, lan disabetaké marang abdiné imam agung, kena kupingé nganti perung.

Jawa-Suriname: Salah-sakwijiné muridé Gusti Yésus terus narik pedangé dienggo nyabet kupingé slafé Imam Gedé. Kupingé tyepol.

Sunda: Ti nu ngiring ka Anjeunna aya anu nyabut pedang, dikadekkeun ka hiji jelema bujangna Imam Agung, rampung ceulina.

Sunda Formal: Ti nu ngiring ka Anjeunna, nu saurang mesat pedang, tuluy diheumbatkeun; eta heumbatan pedang teh, keuna kana ceuli bujangna Imam Agung, nepi ka rampung.

Madura: Sala settong dhari moredda se badha e seddi’na Isa ngonos peddhangnga pas mokol dunorra imam agung se badha e jadhiya sampe’ kopengnga kotthong.

Bauzi: Labi modeha Aba vi tau meedamda meida labe ae goha dusuhuna vuu vihitoi Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo labe am na meedamda lam beoha biou gi dogoi baata fatoi bake ab biteham.

Bali: Nanging sinalih tunggal saking anake sane ngiringang Ida, nyrowengang pedang tur nyempal rencang Sang Pandita Agunge kanti pegat kupingipune.

Ngaju: Ije biti bara murid Ayue je aton hete dengan Yesus, manyilak padange tuntang mariwis jipen imam hai sampai balumpeng pindinge.

Bugis: Sala séddinna ana’ gurunna Yésus iya engkaé kuwaro sibawa Yésus, rampui peddanna nanawettai atanna imang lompoé angkanna massarang daucculinna.

Makasar: Ti’ring nia’mo sitau ana’ gurunNa niaka anrurungangi, ambi’buki kalewanna, nampa nate’ba’ kalase’renna anjo tunisurona imang lompoa, sa’genna kaccili’ leko’ tolinna.

Toraja: Denmi misa’ tu to nasisolan Yesu tikambe limanna, nanonokki tu la’bo’na, naba’tai tu kaunanna Tominaa Kapua natantangi tu talinganna.

Duri: Denmi mesa' to nasolan Puang Isa jio, ta'pa nnonok pa'dangna, napa'dangngii to kaunanna Imang Lompo, nata'tak to talinganna.

Gorontalo: Debolo woluwo ngotaliyo lo ta pe'epe'enta woli Isa lomahutayi wamiliyo wawu lomontode mota wato li imamu ngota sambe loputu bulongaliyo.

Gorontalo 2006: Tala ngota lomuri-Lio taamota teto woli Isa, lomahuta wamilio wau lolimade wato li iimamu daa̒ tunggula loputu bulongalio.

Balantak: Kasee sa'angu' mian men nongololo' i Yesus numbubut bakoko'na ka' nontotok ata'na Imam Moola' tamban nokopantas a tilinganna.

Bambam: Sapo' deem mesa solana Puang Yesus ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinganna.

Kaili Da'a: Nanggita etu samba'a nggari anaguru to nosanggani ante Yesus nangosu gumana nantimbe batua nu Balengga Topanggeni Agama sampe napudu talingana.

Mongondow: Ta'e tobatú nongkon imonia inta dinumudui ko'i Yesus norabut kom pitow bo nonimboi kon tobatú simpaḷ i imang moḷoben, sahingga in nopongkó im bongoḷannya.

Aralle: Aha mesa di alla'na pahsikolana ang unsintä' pa'danna mane natepä'ing talinganna mesa sabua'na handang pongkahana imang.

Napu: Inditi, hadua topeguruNa au ara hihimbela hai Yesu mowukami pihona mobata hawina Tadulako Menomba Mahile, kana talingana pane maingihi.

Sangir: Sěngkatau wọ'i sire murit'E apang ene sene ringangi Yesus, něnawụ pedane kụ namilị ěllangu imang mawantugẹ̌ sarangkewe nahěnsị tul᷊ine.

Taa: Pei ojo pansoko nsira i Yesu, re’e samba’a yunu i Yesu to mangarebu wadanya panewa mangansayu yau sambali ira ntalinga nto papolaong ngkepala nto pampue to bae angganya.

Rote: Boema Yesus ana mana tungan esa sama-sama no Yesus nai ndia boe. Ana fe'a na tafa na de ana tati imam matua ina ata na, de nalosa ketuheni di'idoo na.

Galela: Ato iwitago, de kagena o nyawa moi lo kanaga dede o Yesus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka.

Yali, Angguruk: Yesus ki rurukmu itano ap Yesus men welatfahon itano misihen karog lisoho wibareg imam onowe suwon amingmingangge misig karog fam kong turuk lahi ulug turukmen isanggo eneg sanog tibisibag.

Tabaru: 'O do-domoteke wimoi wi samarangi wagoraka de wi'oto 'o 'Imam ma Amoko wi ro-riwoka so wi ngauku ma 'itoaoka.

Karo: Perbahan si e ngelawan sekalak ajar-ajar Jesus. Idekdekna pedangna jenari itampulna sekalak juak-juak Imam si Mbelin seh retap cupingna.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, sada halak humbani na mangirikkon Jesus palaluhon tanganni, isintak ma podangni, lanjar itampulhon ma ai bani sada halak juakjuak ni sintua ni malim, gabe mistak ma pinggolni.

Toba: Dung i adong ma sada sian angka dongan ni Jesus mangalaluhon tanganna, disintak ma podangna, ditampulhon ma tu naposo ni sintua ni malim sahalak, dipisikkon ma pinggolna.

Dairi: Sada kalak sisiin Jesus sini gembar Jesus idi menintak peddangna. Ipastik mo naposo imam huntuun idi, sampè mistak pènggelna.

Minangkabau: Salah surang dari pangikuik Isa Almasih nan ado disinan, nan samo-samo jo Baliau, manyentakkan padangnyo, sudah tu dirambahnyo pisuruah imam basa tu, sampai putuih talingonyo.

Nias: Samõsa ba gotalua nifahaõ Yesu andrõ zodõbi fõda, ba ifalisi zawuyu gere sebua andrõ faoma fõdania irege aetu dalinga.

Mentawai: Oto oppatnangan leú et lanjaunia ka sia sara ka talagadda sipasiului sipaaleiaké Jesus, sepprinangan talingat imam sabeu, pat belé talingania sangasilá.

Lampung: Salah sai jelma sai nutuk Ia sai wat di disan jama Isa, nyabut pedangni rik melok jelma sai ngebantu imam agung sampai putus cupingni.

Aceh: Sidroe murit Isa nyang na lamkawan nyan laju geusuet peudeueng lam sarong geu-heungko laju ateueh sidroe hamba imeum agong sampoe ureuëng nyan putôh ôn geulinyueng.

Mamasa: Sapo dengan mesa passikolana Puang Yesus umbonok pa'dangna anna umbatta sabua'na Pongkena Imam napolalan mallai talinganna.

Berik: Angtane daamfenna Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem Yesusfar jep aaiserem, jei nombeya ga fotoltena, ane ga aa ge aafwebana angtane awelna imam sanbagirsususerem jemnip aa jei gwebilirim jam tegilfe, jengga imwana tefner targabaasini jamer te.

Manggarai: Landing cengata oné mai isé, ata lorong Mori Yésus, werus sempilangn, paki cengata mendi de Imam Mésé, wiga capék muing tilun.

Sabu: Heddau ri telora ana hekola Yesus do era pa anne, ta bhita kelewa ke, jhe pare pa heddau annu Kattu Mone-ae mone tunu-menahu tade happo ne wodilu no.

Kupang: Ma tau-tau, te Yesus pung orang satu cabu ame dia pung parang, ko seruk bekin putus satu orang pung daon talinga. (Itu orang yang luka tu, andia kapala agama Yahudi pung bos bésar pung orang suru-suru.)

Abun: Sugane Yefun Yesus bi pakon dik yo nai bi nyom, ete sap pakwerut dik yo dabe toko wé re. Pakwerut ne ben suk wa yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu.

Meyah: Beda Yesus efen oforoka egens jah suma agei efen meiteb kalawan noba agob osnok egens ongga ofij ebirfaga imam fogora eris efen osu enama jeska.

Uma: Ngkai ree, hadua tauna to dohe Yesus mpowute' piho'-na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na.

Yawa: Umba naije Yesus apa arakovo utavondi aije inta po apa omake rapatin no ama kokome rai, umba po rave vatano panapatambe syeno titi aije amarikoame raotar ti mpatimu.


NETBible: But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.

NASB: And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

HCSB: At that moment one of those with Jesus reached out his hand and drew his sword. He struck the high priest's slave and cut off his ear.

LEB: And behold, one of those with Jesus extended his hand [and] drew his sword, and striking the slave of the high priest, cut off his ear.

NIV: With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

ESV: And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.

NRSV: Suddenly, one of those with Jesus put his hand on his sword, drew it, and struck the slave of the high priest, cutting off his ear.

REB: At that moment one of those with Jesus reached for his sword and drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.

NKJV: And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

KJV: And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.

AMP: And behold, one of those who were with Jesus reached out his hand and drew his sword and, striking the body servant of the high priest, cut off his ear.

NLT: One of the men with Jesus pulled out a sword and slashed off an ear of the high priest’s servant.

GNB: One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear.

ERV: When that happened, one of the followers with Jesus grabbed his sword and pulled it out. He swung it at the servant of the high priest and cut off his ear.

EVD: When that happened, one of the followers with Jesus grabbed his sword and pulled it out. This follower hit the servant of the high priest with the sword and cut off his ear.

BBE: And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.

MSG: One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest's servant, cut off his ear.

Phillips NT: Suddenly one of Jesus' disciples drew his sword, slashed at the High Priest's servant and cut off his ear.

DEIBLER: Suddenly, one of the men who was with Jesus pulled his sword out of its sheath. He struck the servant of the high priest to kill him, but only cut off his ear.

GULLAH: Jes den one ob dem wa been dey wid Jedus pull out e sode. E scrike de saabant ob de head man ob de Jew priest leada dem, an e cut off e yea.

CEV: One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.

CEVUK: One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.

GWV: Suddenly, one of the men with Jesus pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.


NET [draft] ITL: But <2532> one <1520> of those with <3326> Jesus <2424> grabbed <645> his <846> sword <3162>, drew <1614> it <5495> out <1614>, and <2532> struck <3960> the high priest’s <749> slave <1401>, cutting off <851> his <846> ear <5621>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel