Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 6 >> 

Sasak: Sewaktu Deside Isa kenyeke lẽq Betania, lẽq gedẽng Simon saq piranan sakit kuste,


AYT: Sekarang, ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si Kusta,

TB: Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta,

TL: Tatkala Yesus di Baitani di dalam rumah Simon yang kena bala zaraat,

MILT: Dan ketika YESUS tiba di Betania, di rumah Simon si kusta,

Shellabear 2010: Ketika Isa berada di Baitani, di rumah Simon yang mendapat julukan si kusta,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa berada di Baitani, di rumah Simon yang mendapat julukan si kusta,

Shellabear 2000: Tatkala Isa berada di Bait Ani, di rumah Simon yang mendapat julukan si kusta,

KSZI: Apabila Isa berada di Betani di rumah Simon, yang menghidap penyakit kusta,

KSKK: Ketika Yesus sedang ada di Betania di dalam rumah Simon orang berkusta,

WBTC Draft: Ketika Yesus ada di Betania, di rumah Simon si kusta,

VMD: Ketika Yesus ada di Betania, di rumah Simon si kusta,

AMD: Pada saat Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta,

TSI: Waktu Yesus berada di Betania, di rumah Simon, yang juga disebut Si Penyakit Kulit,

BIS: Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang mengerikan,

TMV: Yesus di Betania, di rumah Simon yang dahulu berpenyakit kulit yang mengerikan.

BSD: Di Betania ada orang bernama Simon. Kulitnya pernah kena penyakit yang mengerikan. Yesus pergi bertamu di rumahnya. Pada waktu Ia duduk makan di sana,

FAYH: Pada waktu itu Yesus melanjutkan perjalanan-Nya ke Betania, ke rumah Simon si Kusta.

ENDE: Pada waktu Jesus ada di Betania dalam rumah Simon berkusta,

Shellabear 1912: Maka tatkala 'Isa ada di-Bait 'Ani, dirumah Simon yang disebut berkusta itu,

Klinkert 1879: BERMOELA, maka tatkala Isa di Baitani dalam roemah Simon jang berpenjakit koesta itoe,

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes ada di Bethania, diroemahnja Simon, jang sakit koesta itoe,

Melayu Baba: Waktu Isa ada di Bait-Ani dalam rumah Simon orang tai-ko,

Ambon Draft: Adapawn sedang Tuhan JESUS adalaj di Bethania, di rumah Simon, awrang bakus-ta itu,

Keasberry 1853: SUBARMULA tutkala Isa diBethani, dalam rumah Simon kusta,

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula tŭtkala Isa diBethani, dalam rumah Simon kusta,

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala Xisaj 'adalah di-Bejt Xanja didalam rumah SJimawn 'abrats:

AVB: Apabila Yesus berada di Betania di rumah Simon, yang menghidap penyakit kusta,

Iban: Nyadi lebuh Jesus di Betani, ba rumah Simon ke udah sakit lan,


TB ITL: Ketika <1161> Yesus <2424> berada di <1722> Betania <963>, di <1722> rumah <3614> Simon <4613> si kusta <3015>, [<1096>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus ana ing Betania, ana ing omahe Simon Budhug,

Jawa 2006: Nalika Yésus ana ing Bétania, ana ing omahé Simon kang lara kusta iku,

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus ana ing désa Bètani, ana ing omahé Simon, sing biyèn tau lara kusta;

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki nang désa Bétani. Dèkné merdayoh nang omahé Simon sing mauné lara lépra.

Sunda: Yesus sumping ka Betania, linggih ka imah Simon anu baretona katerap ku lepra.

Sunda Formal: Waktu Isa linggih di imah ki Simon lepra, di Betania;

Madura: E naleka settong are Isa badha e Betania e bengkona Simon, iya areya oreng se tao sake’ kole’ budhuk.

Bauzi: Amu Yesus num debu Betania laba le dat amu sokba faidi vàhàdem bohu vuusdamda modi fa neàdeheda Simon labe am num laba le aidam di labe nam meida vàmtea iba ab leham. Labi Yesus ame num laba vahi na àdam di labe ame nam labe aho doi duana vaha minyak ahana neàna amu ke fauhana ee gagom pualam meit modeme botolilehena laba fedehena aho vou le Yesusam ohu laba ab nom veàtoham. “Yesus abo feàte,” lahame ame bak laba vi ozome ab modeham.

Bali: Daweg Ida Hyang Yesus ring kota Betania, ring umah Simone sane pecak sakit lepra,

Ngaju: Katika Yesus aton hong Betania, intu human Simon je bihin puji buah panyakit kulit je bakaike-ikeh,

Bugis: Wettunna Yésus engka ri Bétania, ri bolana Simon, iya nakennaé riyolo lasa oli iya mabbahayaé,

Makasar: Ri wattunna nia’ Isa ri Betania, ri balla’na Simon le’baka garring sala,

Toraja: Iatonna dio Betania tu Yesu, dio banuanna Simon masaki kadake,

Duri: Ia tonna jio kota Betania to Puang Isa lan bolana Simon to masolak tonna anu',

Gorontalo: Tou ti Isa to kambungu lo Betaniya to bele le Simon ta bakasi lo u ohutungo,

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa to Betania, tobele lei Simon tamuloololio mai ongongoto lo alipo u moo̒tihela hapato,

Balantak: Sarataa i Yesus na Betania, na laigan ni Simon men kustaon mbaripian,

Bambam: Tappana dioi tondä' Betania Puang Yesus illaam banuanna Simon indo to dolengam yolona,

Kaili Da'a: Tempo Yesus ante anaguru-anaguruna naria ri ngata Betania ira nesai ri sapo ntau nosanga ka i Simon to naju'a bete bopia.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus kom Betania, kom baḷoi i Simon inta kolipod pinanyaki kusta,

Aralle: Donetoo le'ba'mi Puang Yesus naung di Bohto Betania anna tohhoi di hoi' di dasanna mesa tau ang hali bosi lollo'na napobua' korong. Yato tau disanga ta Simon.

Napu: I tempona Yesu maida i boea Betania, Ia lao i souna hadua tauna au rahanga Simo, au hangkoya ketangga.

Sangir: Piạ i Yesus nạung su Betania, su wal᷊en Simon nạung piạ sakịe su pisị makạtatakụ,

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi kami to anaguruNya yau njo’u Betania pei yau ri banua i Simon to tempo ruyu ia masaki malobo.

Rote: Lelek ndia Yesus nai Betania nai Simon uman, fo makahulu na ana hapu he'di lou mangalauk,

Galela: Ma orasi o Yesus o Betania ma dokuka, de Una wotagi o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado.

Yali, Angguruk: Yesus ino o Betania Simon yowilangge reg latfag ahun ino ibam kibareg weregma

Tabaru: Ma 'orasi 'o Yesus 'o Betaniaka, 'o Simon gee wipado-pado wi woaka,

Karo: Asum Jesus i Betani i rumah Simon si nggo malem i bas penakit gadamen nari,

Simalungun: Sanggah i huta Betania Jesus, i rumah ni si Simon, na gadamon ai,

Toba: (II.) Alai uju di Betania Jesus di bagas ni si Simon na huliton i,

Dairi: Tikan i Betania Jesus, i bages si Simon imo sikoliten tikanna i,

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sadang di Betania, di rumah si Simon nan dawulu bapanyakik kulik nan manakuikkan,

Nias: Me so Yesu ba Mbetania, ba nomo Zimoni sobou auri andrõ fõna,

Mentawai: Ai nia mukukuddu Jesus ka laggai Betania, iaté ka lalep Simon simalubbé simasappó, siburú,

Lampung: Waktu Isa wat di Betania, di lamban Simon sai tumbai menderita penyakik kusta,

Aceh: Watée Isa mantong na di Betania, di rumoh Simon nyang yoh masa ilée keunong peunyakét kulét nyang lumpah parah,

Mamasa: Diomi tondok Betania Puang Yesus illalan banuanna Simon to dolengan yolona.

Berik: Yesus aa galap nwinirim tamna Betanyaminibe, Jei Simonem jenap nwini. Simon jei mes waakenswena tifin bwerna unggwandusa aa jei folbanaram jewer.

Manggarai: Du manga oné Bétanian Mori Yésus, oné mbaru di Simon ata hena deit le bokéy,

Sabu: Pa awe Yesus pa Betani, pa ammu Simon, do uru he do lakka ri paddha nada to,

Kupang: Di kampong Betania, ada satu orang, nama Simon. Dolu orang noju sang dia, tagal dia kaná panyaki kusta. Ma sakarang dia su bae. Waktu itu hari bae dong balóm datang, ju Yesus dong ada pi makan di Simon pung ruma.

Abun: Yefun Yesus kem mo Simon bi nu mo kampung Betania. Simon ne, su nyim neya suki borbuk git an. Yefun Yesus kem mo nu ne saresa,

Meyah: Erek koma beda, askesi Yesus engker gu kota Betania ros, beda Ofa eja jah mod egens ongga osnok egens ongga ofoka Simon efen. Sis fob Simon maira et ofos.

Uma: Nto'u Yesus hi ngata Betania, hilou-i hi tomi hadua tauna to rahanga' Simon topohaki' poko'.

Yawa: Arono naije Yesus no no munijo Betania, tuna no Simon apa yavar, wepirati aravure mo ave no wusyinoe.


NETBible: Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

NASB: Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

HCSB: While Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had a serious skin disease,

LEB: Now [while] Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,

NIV: While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,

ESV: Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,

NRSV: Now while Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,

REB: JESUS was at Bethany in the house of Simon the leper,

NKJV: And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

KJV: Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

AMP: Now when Jesus came back to Bethany and was in the house of Simon the leper,

NLT: Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had leprosy.

GNB: Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease.

ERV: Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper.

EVD: Jesus was in Bethany. He was at the house of Simon the leper.

BBE: Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,

MSG: When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper,

Phillips NT: Back in Bethany, while Jesus was in the house of Simon the leper,

DEIBLER: While Jesus and we werein Bethany village in the home of Simon, whom Jesus had healed of leprosy,

GULLAH: Jedus been ta Bethany een Simon house. Simon de man wa been hab leposy.

CEV: Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy.

CEVUK: Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy.

GWV: Jesus was in Bethany in the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease.


NET [draft] ITL: Now while <1096> Jesus <2424> was <1096> in <1722> Bethany <963> at <1722> the house <3614> of Simon <4613> the leper <3015>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran