Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 7 >> 

Sasak: araq sopoq dengan nine parek tipaq Deside Isa, dait jauq sopoq botol pualam berisi minyak sengẽh saq mahel. Lẽq waktu Deside Isa melinggih medaran, dengan nine nike nolẽngang minyak sengẽh nike lẽq sirah Deside Isa.


AYT: seorang perempuan datang kepada-Nya dengan sebotol guci pualam kecil berisi minyak wangi yang sangat mahal, dan perempuan itu menyiramkannya ke atas kepala Yesus ketika Dia sedang duduk makan.

TB: datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Minyak itu dicurahkannya ke atas kepala Yesus, yang sedang duduk makan.

TL: maka datanglah kepada-Nya seorang perempuan, yang membawa suatu buli-buli berisi minyak wangi yang mahal harganya, lalu dicurahkannya di atas kepala Yesus, pada waktu Ia duduk makan.

MILT: datanglah kepada-Nya seorang wanita dengan membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi yang sangat mahal, dan dia mencurahkannya ke atas kepala-Nya sementara duduk makan.

Shellabear 2010: datanglah kepada-Nya seorang perempuan dengan membawa buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Lalu dituangkannya minyak itu pada kepala Isa yang sedang duduk makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): datanglah kepada-Nya seorang perempuan dengan membawa buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Lalu dituangkannya minyak itu pada kepala Isa yang sedang duduk makan.

Shellabear 2000: datanglah kepada-Nya seorang perempuan dengan membawa buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Lalu dituangkannya minyak itu pada kepala Isa yang sedang duduk makan.

KSZI: seorang wanita mendekati-Nya dengan sebuah bekas alabaster berisi minyak wangi yang amat mahal, lalu menuangkan minyak itu ke atas kepala-Nya ketika Dia sedang bertelekan di meja.

KSKK: datanglah kepada-Nya seorang perempuan yang membawa sebotol minyak wangi yang mahal harganya. Ketika Yesus sedang duduk menghadap meja, ia menuangkan minyak itu ke atas kepala Yesus.

WBTC Draft: datanglah seorang perempuan. Dia membawa sebotol minyak wangi yang sangat mahal. Kemudian, ketika Yesus sedang duduk makan, perempuan itu menuangkan minyak wanginya ke atas kepala Yesus.

VMD: datanglah seorang perempuan. Dia membawa sebotol minyak wangi yang sangat mahal. Kemudian, ketika Yesus sedang duduk makan, perempuan itu menuangkan minyak wanginya ke atas kepala-Nya.

AMD: datanglah seorang perempuan kepada-Nya. Perempuan itu membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi yang mahal. Kemudian, perempuan itu menuangkan minyak wangi tersebut di atas kepala Yesus ketika Ia sedang duduk makan.

TSI: (26:6)

BIS: seorang wanita datang kepada Yesus. Ia membawa sebuah botol pualam, berisi minyak wangi yang mahal. Pada waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.

TMV: Yesus sedang makan apabila seorang wanita datang kepada-Nya. Dia membawa sebuah botol marmar berisi minyak wangi yang mahal. Dia menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.

BSD: ada seorang perempuan datang kepada-Nya. Perempuan itu membawa sebuah botol yang berisi minyak wangi yang sangat mahal. Ia itu menuangkan minyak itu ke atas kepala Yesus.

FAYH: Ketika Yesus sedang makan, datanglah seorang wanita membawa botol berisi minyak wangi yang mahal sekali, serta menuangkan minyak itu ke atas kepala Yesus.

ENDE: datanglah seorang wanita membawa sebuah buli-buli berisi minjak wangi jang mahal. Minjak itu ditjurahkannja keatas kepala Jesus, jang sedang berbaring makan.

Shellabear 1912: maka datanglah kepadanya seorang perempuan membawa suatu buli-buli berisi minyak yang besar harganya, lalu dituangkannya diatas kepala 'Isa, ketika ia duduk makan.

Klinkert 1879: Datanglah kapadanja sa'orang perempoewan jang membawa akan saboewah serahi poealam berisi minjak narwastoe jang amat endah-endah, laloe ditjoerahkannja kapada kapala Isa semantara ija doedoek makan.

Klinkert 1863: {Mar 14:3; Luk 7:37; Yoh 11:2; 12:3} Ada satoe perampoewan dateng sama Toehan, membawa satoe gendi poewalam berisi minjak wangi, jang mahal sakali, lantas dia toewang itoe dikapala Toehan, kapan Toehan doedoek dimedja.

Melayu Baba: satu prempuan datang sama dia, bawa satu botol berisi minyak wangi, yang bsar herga-nya, dan tuangkan atas kpala Isa, waktu dia ada dudok makan.

Ambon Draft: Berdatanglah kapadanja sa; awrang parampuwan, mem-bawa satu karafta minjak bobo, jang besar harganja, dan salin-lah itu di kapalanja, sedang Ija adalah dudok di majida.

Keasberry 1853: Maka datanglah sa'orang prumpuan kapadanya mumbawa suatu chumbol yang burisi minyak yang sangat mulia, lalu dituangkannyalah kaatas kapalanya, tutkala iya duduk makan.

Keasberry 1866: Maka datanglah sa’orang pŭrampuan kapadanya mŭmbawa suatu chŭmbol yang bŭrisi minyak yang sangat mulia, lalu dituangkannyalah ka’atas kapalanya, tŭtkala iya dudok makan.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah kapadanja sa`awrang parampuwan membawa sabowah tjumbul ber`isij minjakh bawu 2 an jang besar harganja, dan tuwanglah 'itu ka`atas kapalanja, samantara 'ija 'adalah dudokh pada hidangan.

AVB: seorang wanita mendekati-Nya dengan membawa kendi pualam berisi minyak wangi yang amat mahal, lalu menuangkan minyak itu ke atas kepala-Nya ketika Dia sedang duduk bertelekan di meja.

Iban: siku indu datai ngagai Iya mai sebutul minyak wangi ti berega, lalu nuang minyak wangi nya ba pala Jesus, lebuh Jesus benung makai.


TB ITL: datanglah <4334> seorang perempuan <1135> kepada-Nya <846> membawa sebuah buli-buli pualam <211> berisi minyak wangi <3464> yang mahal <927>. Minyak itu dicurahkannya <2708> ke atas <1909> kepala <2776> Yesus <846>, yang sedang duduk makan <345>. [<2192> <2532>]


Jawa: ana wong wadon kang marak ing ngarsane, nggawa goci isi lenga jebad kang larang regane, banjur diesokake ing mustakane Gusti Yesus, nalika lagi lenggah dhahar.

Jawa 2006: ana wong wadon kang marek ing ngarsané Yésus, nggawa guci watu isi lenga jebad kang larang regané, banjur diesokaké ing mustakané Yésus, nalika lagi lenggah dhahar.

Jawa 1994: ana wong wadon teka sowan ing ngarsané Gusti Yésus. Wong wadon mau nggawa gendul isi lenga wangi, sing larang banget regané. Dhèk semana Gusti Yésus lagi lenggah dhahar. Wong wadon mau banjur nglengani mestakané Gusti Yésus nganggo lenga wangi.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus ijik jagongan mangan, terus ènèng wong wédok teka, nggawa botol isiné lenga wangi sing larang banget. Wongé terus nglengani sirahé Gusti Yésus.

Sunda: Sabot keur tuang, datang hiji awewe mawa goci dieusi minyak seungit anu mahal ka Anjeunna, minyak teh tuluy dikucurkeun kana mastaka-Na.

Sunda Formal: aya hiji wanita anu ngadeuheusan ka Anjeunna bari mawa sabotol minyak seungit anu mahal. Sabot Isa keur tuang, eta minyak dikucurkeun kana rambut-Na.

Madura: Teppa’na Isa adha’ar, pas badha oreng babine’ entar ka jadhiya ngeba butol dhari marmar, aesse mennya’ ro’om se larang. Mennya’ jareya bi’ babine’ buru eserammagi ka serana Isa.

Bauzi: (26:6)

Bali: raris wenten anak eluh adiri rauh makta botol madaging minyak wangi sane mapangarga mael, maranin Ida Hyang Yesus. Minyak wangine punika raris briokang ipun ring prabun Idane, risedek Ida marayunan.

Ngaju: ije biti oloh bawi dumah manalih Yesus. Ie mimbit kasa pualam, basuang minyak harum je barega. Katika Yesus metoh mondok kuman, oloh bawi te manata minyak harum te akan hunjun takolok Yesus.

Bugis: engka séddi makkunrai polé ri Yésus. Tiwii séddi botolo’ mallise’ minnya’ wangi iya masolié. Wettunna Yésus tudang manré, iyaro makkunraié nabbolorenni iyaro minnya’ wangié ri yasé’na ulunna Yésus.

Makasar: nia’mo sitau baine battu mae ri Ia angngerang sibotolo’ minynya’-minynya’ bau’, sannaka ka’jala’na ballinna. Natumpami anjo minynya’-minynya’ bauka ri ulunNa Isa, ri sitabanna angnganre Isa.

Toraja: saemi lako Kalena tu baine misa’, sibaa tonde gori-gori nanii minna’ busarungngu’ masuli’ allinna, nabolloanni langngan ulunna Yesu, tonna unno’ko’ kumande.

Duri: denmi mesa' baine male lako Puang Isa mbawa minynya'-minynya' lan bittolo' pualam to gaja suli' allinna. Ia tonna cumadokkomo Puang Isa kumande, natua'imi minynya'-minynya' to ulun-Na naminynyakkii.

Gorontalo: lonao mayi tabuwa ngota ode o-Liyo delo-delo mayi butulu tuwawu tuwa-tuwanga minya monu mahale. Minya boyito pilopaiyo mao to lunggongi Isa tou Tiyo hulo-huloa hemonga.

Gorontalo 2006: taabua ngota lonao̒ mai odeli Isa. Tio lodelo buutulu lo puwalamu moputio̒, tuatuanga yinulo moonu u mahale. Tou̒ ti Isa donggo hulo-huloa̒a hemo lamela, taabua boito malo luwatao̒ yinulo moonu boito to lunggongi Isa.

Balantak: notakamo ni Yesus a sa'angu' wiwine nangawawa sa'angu' botor pualam isiian minamina' men alayo' a ilina. Minamina' iya'a ia timbu'konmo na takala' ni Yesus men oru-oruang pintanga' kumaan.

Bambam: iya sulem mesa baine umbaba mesa buli-buli mapindäm kessi minnä'-minnä' bubanau' si masulli' allinna. Mahassanni mangngande Puang Yesus, iya le'ba'um indo baine lako ampe'na anna natolloianni ulunna indo minnä'-minnä'na tanda pa'pakasallena.

Kaili Da'a: Tempo ira ri setu naratamo samba'a besi nanggeni saongu botolo nipowia nggari watu to niisi minya wongi to nasuli mpu'u olina. Tempo Yesus nekatoko nanggoni naratamo besi etu nombatoli minya wongi etu ri balengga Yesus ewa tandai pebilana ka I'a.

Mongondow: kon tua namangoidon ko'i Yesus tobatú bobay inta kodia-dia im botoḷ ḷana nobondu inta nomahaḷ totok im bolinya. ¡ana tatua pinopo'inggúnya kon uḷu i Yesus, wakutu intua ki Yesus koyogot nonga'an.

Aralle: Menge mohko' Puang Yesus mande, suleng mesa bahine umbaha mesa buli-buli maleke ang keihsi minnä'-minnä' bomammi' ang masu'li' allinna. Mane natolloi mapia-pia dai' di bää'na Puang Yesus.

Napu: Tangana maande inditi, hawemi hadua towawine moanti hambua botolo au buke lana wongi au masuli mpuu holona. Towawine iti mobumbuhia lana wongi i waaNa tanda pebilana.

Sangir: ene piạ e tau wawine sěngkatau himaung si Yesus. I sie nẹ̌bawa wotol᷊ẹ̌ pualam sěmbua lohone lana mawěngi mal᷊ěgadẹ̌. Ene Mawu Yesus mạiang kapẹ̌sẹ̌simokol᷊e, tau wawine ene naněboheng lana mawěngi ene su těmbọu Mawu Yesus.

Taa: Wali kami mangkoni nja’u ria. Ri temponya kami mangkoni etu, ma’i samba’a tau we’a to mangkeni batoro to raika yako ri watu sanganya pualam. Batoro etu bananginya minya to magaya kojo waunya to raika yako kale mpinumuya sanganya narawastu. Minya etu masuli kojo olinya. Wali tau we’a etu yau ri awe i Yesu panewa ia mangawubu minya etu ndate wawo mbo’o i Yesu.

Rote: boema inak esa ana mai leo Yesus mai. Inak ndia nini mina ka'boomini mabelik boto esa. Ndia te Yesus bei na'a ninu, boema inak ndia po'a mina kaboominik ndia neu Yesus langa na.

Galela: Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho. So de Una wogogeku wooqo de o ngopeqeka muna magena o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu.

Yali, Angguruk: hiyap misig ahaluwe amben mondabi fanowon kubag fam hinanggoho walug kibag. Walug kibareg Yesus suburu naruk lit heriyegma ik ahaluwe ino Yesus unggulmu hilili fibag.

Tabaru: ge'enaka de mimoi maino 'o Yesusino mo'asa 'o goooro ma bounu yaowa-owa de 'ihali-hali 'o botoli ma dingoonuku moi. Gedagee 'o Yesus wogogeruku wo'odomo, de 'o ngeweka gumuna 'o goooro modarisi 'o Yesus wi saeuku.

Karo: reh sekalak diberu ndahi Ia. Ibaba diberu e sada botol mar-mar isin minak merim si meherga. Icurcurkenna minak e ku takal Jesus si sangana man.

Simalungun: roh ma hu Bani sada naboru mamboan botol, na marisi minak na maharga tumang, lanjar iuseihon ma ai bani ulu-Ni, sanggah mangan Ia.

Toba: didapothon sada parompuan ma Ibana, mantat guriguri na marisi miak na arga situtu, i ma diusehon tu Uluna, tagan mangan nasida.

Dairi: roh mo sada kalak daberru mendahi Jesus. Iembah ngo sada botol bagak merisi minak baungkus maharga kalohoon. Sinderrang kundul Jesus mangan, iarirken daberru i mo minak mi babontakal Jesus.

Minangkabau: ado surang padusi nan datang kabake Baliau. Inyo mambawok sabuwah boto pualam, nan barisi minyak arun nan sangaik maha. Dikutiko Isa Almasih sadang duduak makan, padusi tu manuwangkan minyak arun tu ka ateh kapalo Baliau.

Nias: samõsa ndra alawe sangondrasi Yesu. No i'ohe mbulibuli, so'õsi fanikha samohua sebua bõli. Me mangamanga na Yesu, ibayoini hõgõ Yesu ira alawe andrõ faoma fanikha samohua.

Mentawai: lotsit-aitulotsit ka sia sara sinanalep iailiaké Jesus. Ai aiabbit sangabuli-buli tula simasingin simakopé kepput saki. Ai nia mututukkú mukom, uruakénangan tula simasingin néné, sinanalep, ka utet Jesus.

Lampung: sai bebai ratong jama Isa. Ia ngusung sai gudu pualam, ngisi minyak rum sai mahal. Pada waktu Isa sedang mejong mengan, bebai udi nuangko minyak rum udi di atas ulu Isa.

Aceh: na sidroe ureuëng inong jijak meuhadab ubak Isa. Ureuëng inong nyan na jiba saboh kaca pualam, meuasoe minyéuk mangat bée nyang lumpah meuhái. Watée Isa teungoh geuduek sira geumakheun, ureuëng inong nyan laju geuprée minyéuk mangat bée nyan ateueh ulée Isa.

Mamasa: Marassanni ummande, dengammi baine sae umbaa buli-buli batu kaissi minna'-minna' simasulli' allinna anna bolloianni ulunna Puang Yesus.

Berik: Yesus Jei Simonem jenap aa galap twenaram, wini aasaje ga jela Yesusminibe. Jei botola tuna pualamawer eyebiliserem ga jes gwirni. Botolap aa jei falitonom minyaka jemna ninsini ga waakensusu, jemna hargana unggwanfer. Wini jeiserem jei Yesus dukap ga sukutono minyaka jeiserem jeme.

Manggarai: mai cengata inéwai oné Hia, ba ca kuntul watu hitut manga mina bengé ata wegitn. Mina hitu loli liha oné sa’i de Mori Yésus, hitut rémé hangn.

Sabu: ta dakka ke heddau mobanni la nga Yesus. Pa dhara nga mejaddhi ta nga'a Yesus, ta la tude ke ri eiloko wwau mangngi pa wokolo Yesus ri mobanni do naanne.

Kupang: Waktu dong makan, ju ada satu parampuan datang katumu sang Yesus. Dia ada pegang satu botol, bekin dari batu yang mahal. Itu botol pung isi minya wangi yang mahal mati pung. Ais, itu parampuan puku bekin pata itu botol pung tutu. Ju dia poꞌa kasi malele palán-palán itu minya di Yesus pung kapala, ko jadi tanda dia kasi hormat sang Yesus.

Abun: nggon ge dik yo ma ku An. Nggon ne gwat manik gato grik ndo su sukbo pualam ma. Manik ne bi sugum sye. Yefun Yesus kem ga wa git sugit sa, nggon ne syé manik ne mo Yefun Yesus su.

Meyah: Askesi Yesus et maat gij mod insa koma ros, beda ojaga egens en skoita Ofa. Ofa orka fanin egens ongga ebera rot miniyi ongga efen ensesa. Miniyi koma bera efen efera osok eteb. Ofa ohoda fanin insa koma beda otkinaja miniyi koma nomnaga tumu Yesus ebirfaga.

Uma: Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na. Bula-na Yesus ngkoni', tumai tobine toei mpotua lana honga toe hi woo'-na tanda pebila'-na.

Yawa: Umba wanya inta nde mo botoro nsasabe inta raugav ntairi jirati manino mbovove rai, ama mangke nseo rave. Arono Yesus pisyisy, wanya umawe mo manine umaso rauvaro akarije vone rai.


NETBible: a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.

NASB: a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

HCSB: a woman approached Him with an alabaster jar of very expensive fragrant oil. She poured it on His head as He was reclining at the table.

LEB: a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured [it] out on his head [while he] was reclining at table.

NIV: a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

ESV: a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.

NRSV: a woman came to him with an alabaster jar of very costly ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

REB: when a woman approached him with a bottle of very costly perfume; and she began to pour it over his head as he sat at table.

NKJV: a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table .

KJV: There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].

AMP: A woman came up to Him with an alabaster flask of very precious perfume, and she poured it on His head as He reclined at table.

NLT: During supper, a woman came in with a beautiful jar of expensive perfume and poured it over his head.

GNB: While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head.

ERV: While he was there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with expensive perfume. She poured the perfume on Jesus’ head while he was eating.

EVD: While Jesus was there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with very expensive perfume. The woman poured this perfume on Jesus’ head while Jesus was eating.

BBE: There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.

MSG: a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume.

Phillips NT: a women came to him with an alabaster flask of most expensive perfume, and poured it on his head as he was at table.

DEIBLER: a woman came to him. She was carrying a stone jar containing very expensive perfume. To show how much she appreciated Jesus, she poured the perfume on his head as he was eating.

GULLAH: Wen Jedus gone ta de table an dey beena nyam, one ooman come ta Jedus, da tote spensiz pafume een a jar wa dey mek fom alabasta stone. De ooman pour dat pafume pon Jedus head.

CEV: A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head.

CEVUK: A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head.

GWV: While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.


NET [draft] ITL: a woman <1135> came <4334> to him <846> with <2192> an alabaster jar <211> of expensive <927> perfumed oil <3464>, and <2532> she poured <2708> it on <1909> his <846> head <2776> as he was at the table <345>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel