Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 8 >> 

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa serioq hal nike, terus ie pade jari sili dait bebase, "Napi manpaatne minyak sengẽh nike tesẽdaq-ẽdaq?"


AYT: Ketika murid-murid melihatnya, mereka marah dan berkata, “Apa gunanya pemborosan ini?

TB: Melihat itu murid-murid gusar dan berkata: "Untuk apa pemborosan ini?

TL: Setelah dilihat oleh murid-murid itu maka masing-masing pun sakit hatilah, serta berkata, "Apakah maksud keborosan itu?

MILT: Dan ketika melihatnya, para murid menjadi gusar, seraya berkata, "Untuk apa pemborosan ini?

Shellabear 2010: Melihat hal itu para pengikut-Nya menjadi gusar dan berkata, "Apa gunanya menghambur-hamburkan minyak wangi itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Melihat hal itu para pengikut-Nya menjadi gusar dan berkata, "Apa gunanya menghambur-hamburkan minyak wangi itu?

Shellabear 2000: Melihat hal itu para pengikut-Nya menjadi gusar dan berkata, “Apa gunanya menghambur-hamburkan minyak wangi itu?

KSZI: Apabila pengikut-pengikut-Nya melihat perbuatan wanita itu, mereka marah lalu berkata, &lsquo;Mengapa membazir begini?

KSKK: Melihat hal ini murid-murid marah dan berkata, "Betapa tidak berguna pemborosan itu!

WBTC Draft: Murid-murid Yesus melihat hal itu dan mereka marah. Mereka berkata, "Itu pemborosan.

VMD: Murid-murid-Nya melihat hal itu dan mereka marah. Mereka mengatakan, “Itu pemborosan.

AMD: Melihat hal itu, murid-murid Yesus menjadi sangat marah terhadap perempuan itu. Mereka berkata, "Mengapa membuang-buang minyak wangi itu?

TSI: (26:6)

BIS: Pengikut-pengikut Yesus melihat peristiwa itu dan menjadi marah. "Apa gunanya semuanya ini diboroskan?" kata mereka.

TMV: Pengikut-pengikut Yesus nampak apa yang berlaku, lalu naik marah. Mereka bertanya, "Mengapa minyak wangi itu dibazirkan?

BSD: Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat kejadian itu, mereka menjadi marah, “Buat apa minyak itu dibuang-buang begitu saja?” kata mereka.

FAYH: Para murid marah serta berkata, "Apa gunanya penghamburan ini? Padahal minyak itu dapat dijual dengan harga yang tinggi dan uangnya dapat diberikan kepada fakir miskin."

ENDE: Melihat itu murid-murid merasa djengkel dan berkata: Guna apa pemborosan itu?

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh murid-murid itu, maka sakitlah hati masing-masing, katanya, "Apa guna membuangkan barang begitu?

Klinkert 1879: Tetapi demi dilihat olih moerid-moeridnja akan perkara ini, marahlah mareka-itoe, katanja: Mengapa diboewat roegi ini?

Klinkert 1863: Maka kapan itoe dilihat moeridnja, dia-orang marah hati sakali, katanja: Ini roegi apatah goenanja?

Melayu Baba: Ttapi bila murid-murid tengok, dia-orang naik gram, dan kata, "Apa buat buangkan barang bgitu?

Ambon Draft: Maka sedang murid-mu-ridnja dapat lihat itu, gusar-lah marika itu, dan katalah: Apa guna karugi; an besar ini?

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu mulihat itu, marahlah marika itu, katanya, Apa subab mumbuat rugi itu?

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu mŭlihat itu, marahlah marika itu, katanya, Apa buat rugi chuma chuma ini?

Leydekker Draft: Maka murid 2 nja serta delihatnja 'itu gusarlah, katanja: gunapa karugijan 'ini?

AVB: Apabila murid-murid-Nya melihat perbuatan wanita itu, mereka marah lalu berkata, “Mengapa membazir begini?

Iban: Tang lebuh sida murid meda nya, sida pedis ati, lalu bejaku, "Nama kebuah masau minyak wangi nya baka nya?


TB ITL: Melihat <1492> itu murid-murid <3101> gusar <23> dan berkata <3004>: "Untuk <1519> apa <5101> pemborosan <684> ini <3778>? [<1161>]


Jawa: Para sakabate weruh kang mangkono iku, padha muring-muring, pangucape: “Yagene kok ngeceh-eceh mangkono?

Jawa 2006: Nanging para sakabat bareng weruh padha muring-muring, pangucapé, "Apa karepé pangecèh-ecèh iku?

Jawa 1994: Para muridé Gusti Yésus bareng weruh apa sing ditindakaké wong wadon mau nuli padha nepsu, lan padha rerasanan: "Apa kuwi ora ngecèh-ecèh dhuwit?

Jawa-Suriname: Para murid weruh kuwi mau terus pada nesu lan pada ngomong marang sakpada-pada: “Apa kuwi ora ngetyèh-etyèh duwit?

Sunda: Murid-murid narenjo kitu teh jadi arambekeun, "Ku naon dihahambur kitu eta teh?" ceuk maranehna.

Sunda Formal: Murid-murid arambek dina hatena, pokna, “Wet dihahambur kitu!

Madura: Red-moredda Isa nangale’e jareya, laju gigir. "Apa gunana wang-mowang cara jareya?" ca’na red-mored buru.

Bauzi: Veàtoi modeha Yesus Aba vi tau meedam dam labe iho ame bak lam aahemu faki dam ihimo aa ab voe voedamam. “Oo, akati modi doi feàna vaha minyak labi gi vàhàdedàla?

Bali: Parasisian Idane ngaksi paindikane punika, dane raris duka tur mabaos sapuniki: “Ngudiang dadi barang mael kutang-kutang?

Ngaju: Kare murid Yesus mite taloh je manjadi te ewen palus balait. "En gunae kare taloh toh ihakana-kanan?" koan ewen.

Bugis: Namacaina ana’-ana’ gurunna Yésus mitai kajajiyangngéro. Nakkeda mennang, "Aga gunana iya manennaé riyabboloreng?

Makasar: Larromi ana’-ana’ gurunNa Isa nacini’na appakamma anjo bainea. Nakanamo ke’nanga, "Apa matu-matunna napa’laboang kamma anjo minynya’-minynyaka?

Toraja: Iatonna tiroi anak gurunNa pada bangngomi ara’na, sia nakua: Apara patunna tu kamalaboan iato?

Duri: Nakitami anak gurun-Na Puang Isa anna magalli nakua, "Ah, apara bua'na dipaboro-boro joo minynya'-minynya'?

Gorontalo: Lo'onto mao u odito mongomuri-Liyo lopalato nyawa limongoliyo wawu loloiya odiye, ”Longola minya monu boti bo hepoporugiyola odiye?

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa loo̒onto u lotoduo boito maloingo. "Wolo hunalio ngoa̒amilalo botie poloo-yaliyolo?" loi̒ya mao̒ limongolio.

Balantak: Nimiile' men koiya'a murit-Na nomaso'mo ka' norobu taena, “Bo upa ka' mambaraba'i koi kani'i?

Bambam: Tappana naita passikolanna Puang Yesus pa'palakoanna indo baine, iya silelem keaha' aka illaam penabanna naua: “Aka oom ia duka' gunana minnä'-minnä' masulli' dikatoa-toai bäbä?

Kaili Da'a: Tapi sangga nanggita powia besi etu naraumo rara anaguru-anaguru Yesus. Ira nanguli, "Nokuya minya wongi etu aga nipakarugi sinja'i?

Mongondow: Noko'ontongmai kon tua murí-Nya mita sinumorú poḷat noguman, "Nongonu sin tongábí poguya'atonmu in ḷana tanion?

Aralle: Ingkänna pahsikolana Puang Yesus ungngita yato aka ang dahi. Lambi' sika keaha' anna sika sioa-oaintee, "Akakae' indo kunanna anna ungkaleäng-leängngii yatoo?

Napu: Karaitana topeguruNa apa au nababehi towawine iti, rumpuhe, rauli: "Moapari hai lana au masuli iti ratende mbero pea?

Sangir: Manga murit'i Yesus e nakasilọe hal᷊ẹ̌ ene kụ naral᷊akị naung i sire. "Apawe gunane kěbị ene nipẹ̌gagholọ?" angkuěng i sire.

Taa: Wali ojo pangkita mami palaong to naika ntau we’a etu, kami maja’a raya mami. Kami manganto’o, “Gete! Maka pei ia mangaja’at yau minya etu?

Rote: Yesus ana mana tunga nala lita manda'dik ndia, boema lamanasa de lae, "Sosoa-ndandaak hata didilo-dodolok leo ia ka?"

Galela: (26:7)

Yali, Angguruk: Hilili ferukmu Yesus otsiyen yet hibareg, "Nungge fahet ik ahaluwe amben fanowon ari saplangge hililtuk?

Tabaru: 'O do-domoteke yamake ge'ena de yakitu'uduku. Yongose, "'Ido'oa so ma halebiru ge'ena 'iodumu?

Karo: Ngidah si e ngeranai ajar-ajar nina, "Ngkai maka isia-siaken minak e?

Simalungun: Mangidah ai susian ai, sogam ma uhur ni sidea, nini ma, “Rugi ni in!”

Toba: Marnida i angka siseanna, sogo ma rohanasida, angka ninna ma: Magoponai, antong!

Dairi: Mellaga mo sisiin Jesus mengidah bagidi, "Man kadè mo gunana baingenna bagi mbuasna?" nina kalak i.

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Baliau nan maliyek kajadian tu, bi bangih. "Apo gunonyo minyak arun tu dibuwang-buwang?" keceknyo.

Nias: Mofõnu ndra nifahaõ Yesu me la'ila da'õ. Lamane, "Hadia wa la'alimagõsi da'e?"

Mentawai: Tápoi kelé araitsónia néné sipasiului, bara golúra, kuadda lé nia, "Tupasisibbu kodda sangamberinia néné?

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa ngeliak peristiwa udi rik jadi butong. "Api gunani sunyinni inji diborosko?" ani tian.

Aceh: Murit-murit Isa na jikalon hai nyan laju jiteuka beungéh. "Keupeue guna jih banmandum nyoe boros?" kheun awaknyan.

Mamasa: Naitanna passikolana Puang Yesus, surrak siami buana anna ma'kada nakua: “Akamo gunana itin minna'-minna' masulli' dikaleang-leangngi babangngo?

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei ga aane domola wini jeiserem aa jes eyebilirim, ane ga aane nasbili, ane ga aa ge gubili, "Enggam je kapka minyaka jam suwulsiriserem.

Manggarai: Ita hitus rabo da’ats ata nungkun agu mai curupd: “Té co’on kéta pandé mbasa-saék ho’o?

Sabu: Ne lai do naanne do heleo ri ana hekola Yesus he. Dhai bubu dha ra ro, ta lii ke ro, "Ne nga ke ne guna ne na hedhe hari-hari, kinga dhutu liba ila mina hedhe?"

Kupang: Ma waktu Yesus pung ana bua dong lia itu parampuan bekin bagitu, ju dong mara, ko dong baꞌomong bilang, “Heh! Jang buang parcuma itu minya wangi yang mahal mati pung!

Abun: Yefun Yesus bi pakon me suk gato nggon ne ben sa, án maskwa, án ki do, "Bei! Nggon ré kamo su manik ne wa suma ne?

Meyah: Tina Yesus efen ruforoker rik mar koma ongga ofa ontunggom, jefeda rua ragot rot rusum oskusk moguma oida, "Teinefa fogora ofa otkinaja miniyi rourou erek komo.

Uma: Karahilo-na ana'guru-na napa to nababehi tobine toei, moroe-ramo, ra'uli': "Napa-hawo pai' rakerei lana to masuli' oli-na hewa tetu?

Yawa: Arono Apa arakovo utavondi aije wo ana namije raen, upari. Weti wo raura ware, “Veanimaibe wanya so mbaono manino mbovove so rai ti mewen?


NETBible: When the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?

NASB: But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?

HCSB: When the disciples saw it, they were indignant. "Why this waste?" they asked.

LEB: And [when] the disciples saw [it] they were indignant, saying, "_Why_ this waste?

NIV: When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.

ESV: And when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?

NRSV: But when the disciples saw it, they were angry and said, "Why this waste?

REB: The disciples were indignant when they saw it. “Why this waste?” they said.

NKJV: But when His disciples saw it , they were indignant, saying, "Why this waste?

KJV: But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?

AMP: And when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?

NLT: The disciples were indignant when they saw this. "What a waste of money," they said.

GNB: The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked.

ERV: The followers saw the woman do this and were upset at her. They said, “Why waste that perfume?

EVD: The followers saw the woman do this and became upset at the woman. The followers asked, “Why waste that perfume?

BBE: But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?

MSG: When the disciples saw what was happening, they were furious. "That's criminal!

Phillips NT: The disciples were indignant when they saw this, and said, "What is the point of such wicked waste?

DEIBLER: When we disciples saw that, some of us were angry. One of us said, “…It is terrible that this perfume was wasted!/Why was this perfume wasted?† [RHQ]

GULLAH: Jedus ciple dem shim an dey git bex. Dey aks one noda say, “Hoccome dis ooman done waste spensiz pafume like dat?

CEV: But when his disciples saw this, they became angry and complained, "Why such a waste?

CEVUK: But when his disciples saw this, they became angry and complained, “Why such a waste?

GWV: The disciples were irritated when they saw this. They asked, "Why did she waste it like this?


NET [draft] ITL: When <1161> the disciples <3101> saw <1492> this, they became indignant <23> and said <3004>, “Why <5101> this <3778> waste <684>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel