Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 61 >> 

Sasak: Ie pade bebase, "Dengan niki sampun bebaos bahwe, 'Ie bau robohang Gedẽng Allah, terus dalem telu jelo Ie sanggup penganjeng malik.'"


AYT: dan berkata, “Orang ini berkata, ‘Aku mampu merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari.’”

TB: yang mengatakan: "Orang ini berkata: Aku dapat merubuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari."

TL: katanya, "Inilah orang yang menyebut perkataan: Aku dapat meruntuhkan Bait Allah, dan membangunkan dia di dalam tiga hari."

MILT: mereka berkata, "Orang ini mengatakan: Aku berkuasa untuk merobohkan tempat suci Allah (Elohim - 2316) dan membangunnya dalam tiga hari!"

Shellabear 2010: yang berkata, "Orang ini pernah berkata, ‘Aku dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): yang berkata, "Orang ini pernah berkata, Aku dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari."

Shellabear 2000: yang berkata, “Orang ini pernah berkata, ‘Aku dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari.’”

KSZI: dengan kesaksian: &lsquo;Orang ini telah berkata, &ldquo;Aku dapat memusnahkan rumah Allah dan membinanya semula dalam tiga hari.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Akhirnya tampillah dua orang yang menerangkan, "Orang ini telah berkata, Aku dapat meruntuhkan Bait Allah ini dan membangunnya kembali dalam tiga hari."

WBTC Draft: dan berkata, "Orang ini mengatakan, 'Aku dapat merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam waktu tiga hari.'"

VMD: dan berkata, “Orang ini mengatakan, ‘Aku dapat merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam waktu tiga hari.’”

AMD: Lalu majulah dua orang dan berkata, "Orang ini pernah berkata, 'Aku dapat merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam waktu tiga hari.'"

TSI: Akhirnya ada dua orang yang maju dan bersaksi, “Orang ini pernah berkata, ‘Aku bisa merobohkan rumah Allah lalu membangunnya kembali dalam tiga hari saja.’”

BIS: Mereka berkata, "Orang ini berkata, 'Aku dapat merobohkan Rumah Allah, dan dalam tiga hari dapat membangunnya kembali.'"

TMV: dan berkata, "Orang ini berkata, ‘Aku dapat merobohkan Rumah Tuhan dan dalam tiga hari Aku dapat membinanya semula.’"

BSD: Mereka berkata, “Orang ini berkata bahwa Ia dapat merobohkan Rumah Tuhan dan membangunnya kembali dalam tiga hari.”

FAYH: (26-60)

ENDE: serta berkata: Dia pernah berkata: Aku dapat merobohkan kenisah dan membangunkannja kembali dalam tiga hari.

Shellabear 1912: yang mengatakan, "Bahwa orang ini sudah berkata, Aku boleh meruntuhkan ka'bah Allah, dan membangunkan dia dalam tiga hari.'"

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe menghadap poela doewa orang saksi doesta, katanja: Orang ini telah berkata bagini: Akoe dapat merombak roemah Allah dan membangoenkan dia poela dalam tiga hari djoega.

Klinkert 1863: Tetapi lama-lama dateng doewa saksi djoesta, jang berkata: Ini orang soedah bilang: {Yoh 2:19} Akoe berkoewasa merombak kabah Allah, serta berdiriken dia kombali dalem tiga hari.

Melayu Baba: yang kata, "Ini orang sudah kata, 'Sahya ada kuasa rubohkan Allah punya ka'abah, dan naikkan dalam tiga hari.'"

Ambon Draft: Tetapi baharu deri bala-kang berdatanglah duwa saksi dusta, dan katalah: Dija ini sudah bilang: B/eta bawleh rombak Kaba Allah dan pe-rusah dija kombali dalam ti-ga hari.

Keasberry 1853: Kumdian deripada itu datang pula dua orang saksi dusta, katanya, Iya ini tulah burkata, iya bulih mumuchahkan kaabah Allah, dan bulih pulah mumbangunkan dia dalam tiga hari.

Keasberry 1866: Kŭmdian deripada itu, datang pula dua orang saksi dusta, katanya, Iya ini tŭlah bŭrkata, iya bulih mŭmŭchahkan ka’abah Allah, dan bulih pula mŭmbangunkan dia dalan tiga hari.

Leydekker Draft: Tetapi pada 'achirnja berdatanglah duwa 'awrang sjaksi dusta, dan katalah: 'ija 'ini sudah berkata, 'aku sampat merombakh kaxbah 'Allah, dan per`ulah dija 'itu dalam tiga harij.

AVB: dengan kesaksian: “Orang ini telah berkata, ‘Aku dapat memusnahkan Bait Allah dan membinanya semula dalam tiga hari.’ ”

Iban: lalu bejaku, "Orang tu udah nyebut, 'Aku ulih ngerubuh Rumah Sembiang Allah Taala, lalu nirika iya baru dalam tiga hari.' "


TB ITL: yang mengatakan: "Orang ini <3778> berkata <5346>: Aku dapat <1410> merubuhkan <2647> Bait <3485> Allah <2316> dan <2532> membangunnya <3618> kembali dalam tiga <5140> hari <2250>." [<5305> <1161> <4334> <1417> <3004> <1223>]


Jawa: lan matur: “Tiyang punika nate cariyos: Aku bisa mbubrah Padalemane Allah lan bisa mbangun maneh sajroning telung dina.”

Jawa 2006: lan matur, "Tiyang punika naté cariyos: Aku bisa mbubrah Padalemané Allah lan bisa mbangun manèh sajroning telung dina."

Jawa 1994: lan matur: "Tiyang menika naté mungel: ‘Aku bisa mbubrah Pedalemané Allah lan bisa mbangun menèh sajroné telung dina.’"

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong loro maju ngomong: “Wong kuwi tau ngomong: ‘Aku bisa mbubrah Gréja Gedé lan bisa ngedekké menèh ing sakjeroné telung dina.’”

Sunda: tuluy nuding, "Ieu jelema kungsi nyebutkeun kieu, ‘Ieu Bait Allah ku Kami rek diruag, sanggeus heuleut tilu poe rek diadegkeun deui.’"

Sunda Formal: ngong ngomong, “Ieu Jelema kungsi sosoak kieu: ‘Ieu Bait Allah ku Kami rek diruag, terus diadegkeun deui di jero tilu poe!’”

Madura: pas ngoca’, "Oreng ka’dhinto’ ngoca’, ‘Sengko’ magujura Padalemman Socce reya, ban e dhalem bakto tello are bi’ Sengko’ la epamareya epaddek pole.’"

Bauzi: Li duzu gago, “Iho aiha ame Da nibe Aho nehi gagoha. ‘Ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu nim Aho beodume fa faamome seti usi behàsdi Aho fa mo tame,’ lahame gagoho bak lam iho aiho.”

Bali: saha matur sapuniki: “Jadmane puniki naenin mapajar sapuniki: ‘Tiang nyidayang nguugang Perhyangan Agunge, tur ngwangun buin sajeroning makatelun.’”

Ngaju: Ewen hamauh, "Oloh toh hamauh, 'Aku olih manduroh Human Hatalla, tuntang huang telo andau olih mamangue haluli.'"

Bugis: Makkedai mennang, "Iyaé tauwé makkedai, ‘Uwullé ruttungngi Bolana Allataala, na ri laleng tellungngessoé Uwullé patettongngi paimeng.’"

Makasar: "Anne taua le’baki angkana, ‘Akkullei Kurumbang anne Balla’Na Allata’ala, nampa Kupabangung poleang ri makatalluna alloa.’"

Toraja: nakua: Iamora te tu to umpokadai tu kada kumua: Ma’din Kurondonni tu Banua Kabusungan, angKu bangunni lan tallung allo.

Duri: Namangkada nakua, "Ia tee tau den namangkada kumua, 'Wa'dingna' rro'pokan Bola Puang Allataala, na tallung allora kunii mpake'deh pole'i.'"

Gorontalo: ta hipoleleya odiye, ”Tawu botiye loloiya deu Tiyo mowali molohube bele lo Eya wawu to delomo u tolohuyi ma muli bongulo-Liyo mayi.”

Gorontalo 2006: Uali mongolio, "Tau botie loloi̒ya, 'Wau̒ mowali mopo lohubu Bele lo Allahu Taa̒ala, wau todelomo u tolohui mola mowali muli bongulo-U̒ mao̒'."

Balantak: men nangaan taena, “Mian kani'i nangaan tae-Na: Yaku' sida munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' mangawangonkon soosoodo na lalomna tolu' ilio.”

Bambam: anna nauai: “Puha kihingngi inde tau naua: ‘Mala kukadakeam inde Banua Debata, sapo' la tallungngallo mandi kuolaam ungkähäi anna ke'de'um sule.’”

Kaili Da'a: pade nanguli, "Naria sanggani tau e'i nanguli iwe'i: 'Aku nompakule mombagero Sapo Mpepue e'i pade mombabangu mpanjili sapo etu riara tolumbengi.'"

Mongondow: sinimindog bo noguman, "Intau tana'a nosingog, 'Aku'oi im moko'umpag kom Baḷoi i Allah bo posindogon bui kom bonu i wakutu toḷu nosinggai.'"

Aralle: naoatee, "Inde tau hali ma'tula' naoatee, 'Malaä' Kodi' untalei Dasang Ada' anna kupake'de'i sumule yaling di tallu allona.'"

Napu: rauli: "Tauna ide manguli: 'Souna Pue Ala peisa Kugero, hai i lalu talu alona Kuaro hule.'"

Sangir: I rẹ̌dua e němpẹ̌berae, "I anu ěndaịe nẹ̌bera, 'Iạ e makaghoghahẹ̌ bue Wal᷊em Mawu, kụ saụbe ikakoạ-Ku su ral᷊ungu těllu ěllo.'"

Taa: Sira dua manganto’o, “Kami re’e mangandonge ngkai si’i manganto’o, ‘Aku kukoto mampakaja’aka yau banua i mPue Allah, pei ri rayanya togo mbengi Aku kukoto seja mangawangu muni.’”

Rote: de lae, "Hataholi ia nafa'da nae, 'Au hapu tao atu'u Manetualain Uma na fo Au apadede'ik fali kana, ka'da nai faik telu dale na.'"

Galela: komanena yotemo, "O nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane.'"

Yali, Angguruk: Eleg latfagma ap piren in atfareg hiyag isaruk lit, "Allah ibam halog tebesuhukteg nin hup hinahanam wiruhuk ulug hun tuwen irisi," ibag.

Tabaru: de yongose, "'O nyawa nu'una wongose, 'Ngoi 'idadi taruba ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa, de ka 'o wange sa'ange ma dodaka de tosigokoli.'"

Karo: Jenari nina, "Pernah IkatakenNa, 'Aku ngasup ngeruntuhken Rumah Pertoton Dibata janah i bas wari si peteluken nggo ka dung Kubangun mulihi.'"

Simalungun: na mangkatahon, “Ihatahon halak on do: Tarbahen Ahu do manrumbakkon Rumah ni Naibata, anjaha pajongjongkon ai use ibagas tolu ari.”

Toba: Alai parpudi ro ma dua halak, ninna ma: Didok Halak on: Tarbahen Ahu do mangalohai joro ni Debata jala pajongjong i sumuang di bagasan tolu ari.

Dairi: Nina mo, "Idokken kalak ènda, boi ngo irumpakken Bages Dèbata, janah ndorok nola ipecènder ibagasen tellu ari."

Minangkabau: Inyo mangatokan, "Urang ko dek sari ado mangatokan, 'Ambo bisa maruntuahkan Rumah Allah, sudah tu dalam maso tigo ari Ambo bisa managakkannyo baliak.'"

Nias: Lamane wanguma'õ, "No iw̃a'õ niha andre, 'Tola Ududugõ Nomo Lowalangi, ba Ufuli Ufazõkhi ba zi tõlu ngaluo!'"

Mentawai: Kuaddangan, "Aikua sirimanua néné, 'Momoi kuragat'aké Uman Taikamanua néné, lepá rióakékungan nia mitsá ka bagat telu ngagogoi.'"

Lampung: Tian cawa, "Jelma inji cawa, 'Nyak dapok ngerubuhko Lamban Ibadah, rik delom telu rani dapok ngebangunni luot.'"

Aceh: Awaknyan jipeugah, "Ureuëng nyoe geupeugah, ‘Ulôn hase Lôn reuloh Baét Allah, dan lam lhée uroe hase Lôn peudong lom teuma.’"

Mamasa: anna ma'kada nakua: “Mangka kirangngi nakua: ‘Inde Banua Ada'na Puang Allata'allae mala kuroppokan, anna angga la tallungngallo la kuola umpake'de'i sule.’”

Berik: Jei enggam ga aa ge gunu Yesusem temawer, "Angtane aaiserem Jei enggam gunu, 'Ai Jena Uwa Sanbagirmana samfer As wirulsini, ane nunu ga nawer-ningginfenna Ai ibirmi gamjon ga As gwitiri.'"

Manggarai: mai taéd: “Taé data ho’o: Aku ngancéng pandé renco Mbaru de Mori Keraéng, agu telu leso kaut wa, ngancéng hesé kolén.”

Sabu: Ta lii ke ro mina hedhe, "Ddau nadhe do ngaddi ta lii mi na hedhe, 'Do nara ri ya ta pekelole Ammu Deo, jhe pa dhara tallu lodho nara ta petito bhale wari ri ya.'"

Kupang: Itu dua orang basaksi bilang, “Botong parná dengar ini Orang omong bilang, ‘Nanti Beta kasi rubu Ruma Sambayang Pusat. Ma dalam waktu tiga hari ju, Beta nanti kasi bangun ulang.’”

Abun: Ye we ne ki do, "Ye ré ki do, 'Ji tarak Yefun Allah bi nu, orete kam gri rek Ji nggo nu ne satu or re.' "

Meyah: Beda gosnok gegeka gagot oida, "Sis fob magef mag Yesus koma agot oida 'Didif dumohoda Mod Allah kef. Noba gij mona orgomu deika, beda Didif dimei Mod Allah egens kef deika sons si.' "

Uma: ra'uli': "Tauna toii, ria-i-hana mpo'uli': 'Tomi Alata'ala ma'ala kugero, pai' rala-na tolu eo kuwangu nculii'.' "

Yawa: Yo raura yare, “Vatane wato pi po raura pare, ‘Risyamo sya vambunine mamaisyo Syo Yavaro Amisy randamisy, masyote mandei umba Syo raijar akaeyo ntet akato.’”


NETBible: and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”

NASB: and said, "This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’"

HCSB: stated, "This man said, 'I can demolish God's sanctuary and rebuild it in three days.'"

LEB: [and] said, "This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild [it] within three days.’

NIV: and declared, "This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’"

ESV: and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.'"

NRSV: and said, "This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’"

REB: alleged that he had said, “I can pull down the temple of God, and rebuild it in three days.”

NKJV: and said, "This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’"

KJV: And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

AMP: And testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.

NLT: who declared, "This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’"

GNB: and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”

ERV: and said, “This man said, ‘I can destroy the Temple of God and build it again in three days.’”

EVD: and said, “This man (Jesus) said, ‘I can destroy the temple of God and build it again in three days.’”

BBE: But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.

MSG: with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"

Phillips NT: "This man said, 'I can pull down the Temple of God and rebuild it in three days.'"

DEIBLER: and said, “This man said, ‘I am able to destroy God’s Temple and to rebuild it within three days.’”

GULLAH: Dey say, “Dis man say, ‘A kin stroy God House an den tek shree day fa build um back op gin.’”

CEV: and said, "This man claimed that he would tear down God's temple and build it again in three days."

CEVUK: and said, “This man claimed that he would tear down God's temple and build it again in three days.”

GWV: They stated, "This man said, ‘I can tear down God’s temple and rebuild it in three days.’"


NET [draft] ITL: and declared <3004>, “This man <3778> said <5346>, ‘I am able <1410> to destroy <2647> the temple <3485> of God <2316> and <2532> rebuild <3618> it in <1223> three <5140> days <2250>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel