Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 68 >> 

Sasak: dait bebase, "Cobaq badaq tiang pade, hai Almasih! Sai saq ngempuk Side?"


AYT: Mereka berkata, “Bernubuatlah terhadap kami, hai Mesias; siapakah yang memukul Engkau?”

TB: dan berkata: "Cobalah katakan kepada kami, hai Mesias, siapakah yang memukul Engkau?"

TL: sambil berkata, "Nubuatkanlah kami, hai Kristus, siapakah yang memukul Engkau?"

MILT: seraya berkata, "Bernubuatlah terhadap kami, hai Mesias, siapakah orang yang memukul-Mu?"

Shellabear 2010: seraya berkata, "Katakanlah kepada kami, hai Al Masih, siapa yang memukul Engkau?"

KS (Revisi Shellabear 2011): seraya berkata, "Katakanlah kepada kami, hai Al Masih, siapa yang memukul Engkau?"

Shellabear 2000: seraya berkata, “Katakanlah kepada kami, hai Al Masih, siapa yang memukul Engkau?”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Bernubuatlah pada kami, hai al-Masih! Siapa yang memukul-Mu?&rsquo;

KSKK: sambil berkata, "Hai Kristus, Katakanlah! Siapakah yang memukul Engkau?"

WBTC Draft: Mereka berkata, "Tunjukkan kepada kami bahwa Engkau seorang nabi, hai Kristus yang dijanjikan itu. Katakan kepada kami, siapa yang memukul Engkau."

VMD: Mereka mengatakan, “Tunjukkan kepada kami bahwa Engkau seorang nabi, hai Kristus yang dijanjikan itu, katakan kepada kami, siapa yang memukul Engkau.”

AMD: Kata mereka kepada-Nya, “Tunjukkanlah bahwa Engkau seorang nabi, hai Kristus! Katakan kepada kami, siapa yang memukul Engkau!”

TSI: (26:67)

BIS: dan berkata, "Coba tebak dan beritahu kepada kami, hai Raja Penyelamat! Siapa yang menampar Engkau?"

TMV: berkata, "Hai Penyelamat yang diutus oleh Allah, tekalah siapa yang memukul kamu?"

BSD: dan berkata, “Kalau Engkau benar-benar Raja Penyelamat yang dipilih Allah, coba terka siapa yang menampar Engkau!”

FAYH: sambil berkata, "Bernubuatlah kepada kami, hai Mesias! Siapa yang baru saja memukul Engkau?"

ENDE: sambil berkata: Bernubuatlah bagi kami, hai Kristus, siapa jang telah menampar Engkau?

Shellabear 1912: serta berkata, "Hai al-Maseh, bernubuatlah pada kami: siapakah yang memukul engkau?"

Klinkert 1879: Dan ada jang menampar moekanja, katanja: Noeboeatkanlah kami, hai Almasih, siapa jang menampar engkau.

Klinkert 1863: {Ayu 14:10; Yoh 19:3} Dan ada lain jang tampar Toehan, katanja: Hei Kristoes! {Luk 22:64} bilang sama kita-orang siapa jang tampar sama angkau?

Melayu Baba: dan kata, "Hei Almaseh, nabuat-lah sama kita: siapa pukol angkau?"

Ambon Draft: Dan awrang lajin-lajin lagi tampeling Dija, kata: Nu-buwetlah pada kami CHRISTOS! sijapa itu jang sudah pukol Angkaw?

Keasberry 1853: Katanya, Nabuatkanlah pada kami, hie Almasih, Siapakah yang mumukol angkau?

Keasberry 1866: Katanya, Nabuatkanlah pada kami, hie Almasih, siapakah yang mŭmukol angkau?

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang lajin sudah menampar dija, katanja: bernubuwetlah bagi kamij, hej 'Elmesehh, sijapatah dija 'itu, jang sudah memukol dikaw?

AVB: Mereka berkata, “Bernubuatlah pada kami, hai Kristus! Siapa yang memukul-Mu?”

Iban: "Benabi Nuan, Kristus! Sapa nampar Nuan!"


TB ITL: dan berkata <3004>: "Cobalah <4395> katakan kepada kami <2254>, hai Mesias <5547>, siapakah <5101> yang memukul <3817> Engkau <4571>?" [<1510>]


Jawa: kanthi ngucap: “Heh, Kristus, coba kandhakna marang aku kabeh, sapa kang napuk kowe?”

Jawa 2006: kanthi ngucap: "Hé, Kristus, coba kandhakna marang aku kabèh, sapa kang napuk kowé?"

Jawa 1994: karo muni: "Coba, bedhèken, Sang Kristus! Sapa sing ngampleng kowé?"

Jawa-Suriname: Enèng liyané sing ngeplak Dèkné karo ngomong: “Jajal bedèken, Kristus, sapa sing ngeplak Kowé?”

Sunda: bari ngomong kieu, "Coba teguh, Kristus, saha ieu anu nampiling ka Maneh?"

Sunda Formal: “Sebutkeun ka kami, eh Al Masih, saha ieu anu neunggeul ka Maneh?”

Madura: sambi ngoca’, "Kodda’ tebbak ban ngoca’, he Rato Panyalamet! Sapa se namper ba’na buru?"

Bauzi: (26:67)

Bali: mabaos sapuniki: “Ih Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tegarang orahang nyen ane nglempag Ragane?”

Ngaju: tuntang hamauh, "Coba nujum akan ikei, o Raja Panyalamat! Eweh je manampar ikau te?"

Bugis: sibawa makkeda, "Coba teppui sibawa paissengiki, éh Arung Pappassalama’é! Niga leppa’-Ko?"

Makasar: na nakana, "O, Karaeng Mappasalamaka, tappu sai bedeng siagang pau sai bedeng, inai antempaka’rangKo?"

Toraja: sia nakua: Pa’nubuarangkanni, e Kristus, mindara tu ungkambeikomi?

Duri: nakuanni, "Ee Raja Mangpasalama'! Tappuike', indara to ntampelengko?"

Gorontalo: wawu hipoloiyawa odiye, ”Almasih, wonu banari Yio hemololimo wahyu lonto Allahuta'ala, nte tapula tatonu ta hemohumbade ole-Mu?”

Gorontalo 2006: wau loloi̒ya, "Nte lantobe wau polelea mai olami, wuu Olongia Tamoo-poa̒ahua! Tatoonu talo lambali ole-Mu?"

Balantak: ka' norobu taena, “Io, Tomundo' Pansalamatkon! Bantilkon na ko'omai se' ime a men numukul i Koo.”

Bambam: anna nauai: “O To dilanti' la mepasalama', pentopaipi menna untappai limako?”

Kaili Da'a: ante nanguli, "E, Magau to Mompakasalama, ulimo sema nombasapa Iko!"

Mongondow: bo noguman: "Tungkuḷaika poguman ko'inami, hei Mesias, ki ine degá in nomongkug ko'ini-Mu?"

Aralle: Anna sika umpakainu'-inu'i Puang Yesus naoaintee, "Ponna inang To Dilanti' la Mepasalama' si'dao, ya' lähpä'i, anna untula'ingkang menna kahang ang mantampilingngo!"

Napu: "Ee Datu Topehompo! Nuuli ba hema au mohapaKo?"

Sangir: ringangu nẹ̌bera, "Kěnangko tikạ dingangu pěhabarẹ̌ko si kami, ei Ratu Mananal᷊amatẹ̌! I sai wue nameru si Kau e?"

Taa: Sira seja mampokore Ia, sira manganto’o, “Ane monso pu’u Korom i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, matantu Korom napaponsanika i mPue Allah i sema tau to mangantoposaka Korom. Wali to’oka kami i sema to mangantoposaka Korom si’i-si’i.”

Rote: ma lae, "Hei, O mafa'da ami mae, Mane Mana Fe So'da ka nde O! Soba neuk su'dik, see ka nde fapa O a?"

Galela: de yotemo, "Ce! Notemo Ngona gena o Salamati ma Kolano! Hika, nomisingangasu naguuna woningapo!"

Yali, Angguruk: "Hat Mesias angge re ap san Huwarehek, hiyag nisimin," ulug umungguruk latfag.

Tabaru: de kayongosekau, "Ngona ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngiriki. Bika nopasi nago'ona nipesana?"

Karo: janah nina, "Kataken dage ise nggudam Kam, o Raja Penampat!"

Simalungun: “Manjahai ma Ho bannami, ale Kristus, ise do na mamastap Ho?”

Toba: huhut mandok: Surirangi hami, Kristus, ise do na mambunu Ho?

Dairi: Ninganna idokken, "Bagahken bai nami alè Raja Sipaluah! Isè ngo simemarap Kono?"

Minangkabau: sambia bakato, "Cubolah takok, katokanlah kabake kami, oih Rajo Panyalamaik! Siya ko urang nan manampa Wa-ang ko?"

Nias: lamane, "Tandraigõ ombakha'õ khõma, he Razo Sangorifi! Haniha zamalisi bawa-Mõ?"

Mentawai: kuaddangan ka matania, "Poiliat peité ka kai, ale Rimata Sipaarau! Kasonia amasitipak bailatnu?"

Lampung: rik cawa, "Cuba tekok rik keni pandai jama sekam, hai Raja Penyelamat! Sapa sai nampar Niku?"

Aceh: sira jipeugah, "Ci peugah dan neubri tée ubak kamoe, he Raja Peuseulamat! Soe kheueh nyang tampa gata?"

Mamasa: anna kuanni: “O To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', benna untappa limaiko?”

Berik: ane jei ga aa ge gubili, "Afa Aamei bunarsus Angtane Uwa Sanbagiri aa Jes balam Jam baftannufe, afa Aamei Jese, sya Aamei amse towastababi Aamei Is nane safsaftana!"

Manggarai: agu mai taéd: “Damang dé taé agu ami, oé Mésias, céing weli ata hitut ongga Hau?”

Sabu: jhe lii, "Hakko ko ta peere jhe peke pa jhi, woo Duae Mone ma'i-Mone golo! Nadu ne do tabbhe tanga mada Au dhe?"

Kupang: Ais dong ejek sang Dia bilang, “Weh! Lu ni, Kristus, wuang? Coba Lu rai doo! Sapa yang falungku sang Lu?”

Abun: ete án ki do, "Nan anato Kristus gato jam suk rer yo, Nan ki ye gato gwa Nan ré gum et."

Meyah: Beda rua rirahaisomu rot Ofa fogora ragot oida, "Bua bera Kristus, jefeda bagot gu memef oida idu bera ongga obu Bua ainsa koma."

Uma: "Ee Magau' Topetolo'! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo'-koe!"

Yawa: Umba wo raura nanto Ai ware, “Ranivara Winyamo Mesias wepi Winy, weamo Nyo vatano po nanepate so apa tame raura kakavimbe reansai!”


NETBible: saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”

NASB: and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"

HCSB: and said, "Prophesy to us, Messiah! Who hit You?"

LEB: saying, "Prophesy for us, [you] Christ! Who is it who hit you?

NIV: and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"

ESV: saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"

NRSV: saying, "Prophesy to us, you Messiah! Who is it that struck you?"

REB: “Now, Messiah, if you are a prophet, tell us who hit you.”

NKJV: saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"

KJV: Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

AMP: Saying, Prophesy to us, You Christ (the Messiah)! Who was it that struck You?

NLT: saying, "Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?"

GNB: said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”

ERV: They said, “Show us that you are a prophet, Messiah! Tell us who hit you!”

EVD: They said, “Show us that you are a prophet, Christ! Tell us who hit you!”

BBE: Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!

MSG: "Prophesy, Messiah: Who hit you that time?"

Phillips NT: crying, "Prophesy, you Christ, who was that who hit you?"

DEIBLER: and said, “Since you claim that [IRO] you are the Messiah, tell us who hit you!”

GULLAH: Dey say, “Ya a prophet, de Messiah. So den tell we who dat wa knock ya!”

CEV: and said, "You think you are the Messiah! So tell us who hit you!"

CEVUK: and said, “You think you are the Messiah! So tell us who hit you!”

GWV: They said, "You Christ, if you’re a prophet, tell us who hit you."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “Prophesy <4395> for us <2254>, you Christ <5547>! Who <5101> hit <3817> you <4571>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 68 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel