Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 67 >> 

Sasak: Terus ie pade nijuh penjarupan Deside Isa, dait jagur Ie. Araq ẽndah saq nempẽlẽk Ie,


AYT: Kemudian, mereka meludahi muka-Nya dan meninju-Nya. Dan, yang lain menampar-Nya.

TB: Lalu mereka meludahi muka-Nya dan meninju-Nya; orang-orang lain memukul Dia,

TL: Lalu mereka itu meludahi muka-Nya, serta meninju Dia; dan ada yang menampar Dia,

MILT: Lalu, mereka meludahi muka-Nya dan meninju-Nya; dan mereka menampar-Nya

Shellabear 2010: Kemudian mereka meludahi muka-Nya dan memukul-Nya. Ada juga yang menampar-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka meludahi muka-Nya dan memukul-Nya. Ada juga yang menampar-Nya

Shellabear 2000: Kemudian mereka meludahi muka-Nya dan memukul-Nya. Ada juga yang menampar-Nya

KSZI: Setelah itu mereka meludah muka-Nya dan memukul-Nya. Ada yang menampar-Nya.

KSKK: Lalu mereka mulai meludahi Yesus dan menampar-Nya, sedang orang lain memukul-Nya dengan tinju

WBTC Draft: Kemudian mereka meludahi wajah Yesus dan meninju-Nya. Yang lain menampar-Nya.

VMD: Kemudian mereka meludahi wajah Yesus dan meninju-Nya, dan yang lain menampar-Nya.

AMD: Kemudian, beberapa dari mereka meludahi wajah Yesus dan meninju-Nya, dan yang lain menampar-Nya.

TSI: Sesudah itu ada dari antara mereka yang meludahi wajah Yesus dan menampar-Nya. Mereka menutup mata-Nya dengan sepotong kain. Dan sambil memukuli Dia, mereka berkata, “Hai Kristus! Kalau kamu memang nabi, coba tebak siapa nama orang yang tadi memukulmu?!”

BIS: Lalu mereka meludahi muka Yesus, dan memukul Dia. Ada juga yang menampar Dia

TMV: Mereka menjawab, "Dia bersalah dan mesti dihukum mati." Mereka meludahi muka Yesus dan memukul Dia. Beberapa orang yang menampar Yesus

BSD: Lalu mereka meludahi muka Yesus dan memukul Dia. Ada juga yang menampar Dia

FAYH: Mereka meludahi muka-Nya dan memukul Dia. Beberapa orang menampar-Nya,

ENDE: Lalu mereka meludahi wadjahNja dan menindjuNja. Orang lain menampar Dia

Shellabear 1912: Setelah itu, maka mereka itu meludahi mukanya, dan menumbuk dia: maka ada juga yang menamparkan,

Klinkert 1879: Laloe diloedahi olih mareka-itoe akan moeka Isa dan digotjohnja.

Klinkert 1863: {Yes 1:6} Koetika itoe dia-orang meloedahi moekanja dan gotjoh sama Toehan.

Melayu Baba: Kmdian dia-orang ludahkan muka-nya, dan tumbok dia: yang ada spak sama dia,

Ambon Draft: Tatkala itu dija awrang lujdah mukanja, dan palukan Dija;

Keasberry 1853: Tutkala itu maka diludahilah ulih marika itu muka Isa, surta ditumboknya akan dia; dan ada yang munampar dia,

Keasberry 1866: Tŭtkala itu maka diludahilah ulih marika itu muka Isa, sŭrta ditumboknya akan dia, dan ada yang mŭnampar dia,

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'awrang sudah meludahij mukanja, dan menampejling dija.

AVB: Setelah itu, mereka meludahi muka-Nya dan memukul-Nya. Ada yang menampar-Nya.

Iban: Sida lalu ngeludah mua Iya, lalu malu Iya. Lalu ku sekeda orang ke nampar Iya bejaku,


TB ITL: Lalu <5119> mereka meludahi <1716> muka-Nya dan <2532> meninju-Nya <2852>; orang-orang lain memukul Dia, [<1519> <4383> <846> <846> <1161> <4474>]


Jawa: Banjur padha ngidoni pasuryane lan ngantemi; ana maneh kang napuki

Jawa 2006: Banjur padha ngidoni pasuryané lan njotosi Panjenengané; déné liyané napuki.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli diidoni lan diantemi déning wong-wong mau. Ana uga wong sing ngampleng Panjenengané

Jawa-Suriname: Wong-wong terus ngidoni lan ngantemi Gusti Yésus.

Sunda: Tuluy maranehna nyariduhan raray Yesus bari nareunggeul. Aya oge anu nampiling ka Anjeunna

Sunda Formal: Ti dinya, jelema-jelema teh nyariduhan kana pameunteu-Na bari naronjok; nu sawareh deui ngagebug ka Anjeunna bari ngomong,

Madura: Saellana jareya bi’ reng-oreng jareya Isa pas ecopae raena sarta epokole. Badha keya se namper

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi dam zi totbaho nibe Yesusam dauha laba keha beàdam labe aumbut vi foida. Labi dam totbaho nibe iho sue baa visoi Yesusat iba aam bak labna zohàme Am fakode laba baguamdi meit au baat Am oode laba vi fu tozome gago, “Hohoa. ‘Om Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahamda Oho ozom, Oba amat beo. Taho iba fa gagoma,” lahame meit vi fu tozome gago. Meit vi fu tozome gago. Lahada.

Bali: Raris dane pada ngecuhin prarain Idane tur nyagurin Ida; miwah anake sane nglempag Ida,

Ngaju: Palus ewen maluja baun Yesus, tuntang mamukul Ie. Aton kea je manampar Ie

Bugis: Nanamméccuini mennang rupanna Yésus, sibawa nabarasa’i. Engkato leppa’i

Makasar: Massing battumi ke’nanga ampi’rui rupanNa Isa, nampa nasessa naba’ji. Nia’ tommo antempaka’rangi,

Toraja: Natittuduimi tu lindoNa, sia natambusuk; sia den tu untappele’I,

Duri: Nacikkuduimi to lindo-Na Puang Isa nasijangguru'ii na den toda to ntampelengngi,

Gorontalo: To wakutu boyito timongoliyo heloponula lo yiyohu to laku li Isa wawu helohumbade o-Liyo. Wawu tawu-tawuwala wuwewo helolambali lota'apo o-Liyo

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio lonula mao̒ loiyohu tobaya li Isa, wau lomate o-Lio. Woluo olo tahe lolambali o-Lio,

Balantak: Kasi i raaya'a ninginori ro'up-Na ka' isian uga' men numukul ka' nampapagi i Ia,

Bambam: Iya deemmi sanaka-naka tau untikkudui lindona, deem piha undänggu'i, anna deem toi ussapu'i matanna Puang Yesus napasindum natampilim

Kaili Da'a: Naopu etu tau-tau ri setu nantailu lenje Yesus pade nombajaguru I'a. Naria sanupa to nanjapa I'a

Mongondow: Bo dinuyáan poḷat kinoyungkuman monia im pogot-Nya; intau mita ibanea nomongkug doman ko'i-Nia,

Aralle: Ya' sika untingkuruing lindona Puang Yesus anna nasidangku'-dangku'ii. Aha toe' piha ang mantampiling.

Napu: Hangko inditi, arahe au motinuduhi lindoNa hai mopapahai wataNa. Ara worihe au mopakoi: rabungkuhi mataNa, rahapa hai rauliangaa:

Sangir: Ene i sire nangědụe ghating Yesus, kụ němpangoka si Sie. Sěnggạe wue ute němpameru si Sie,

Taa: Wali roo see sira mangerusimo lio i Yesu pasi mangajanggur Ia. Pasi re’e wo’u tau to mangantopo Ia.

Rote: Boema lasapula ape neu Yesus mata panan ma ala tutu-fepan. Boema nggelok fapan,

Galela: Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi de wingapo. De kanagali Una iwipopoka,

Yali, Angguruk: Ari ibareg Olohotma wasubag sup isaruk lit ininggik holum watuk lit Oroholiyanggenma ware feseruk latfag. Winonen At watuk lit,

Tabaru: Ge'enaka de wi bionoko yakibiti de wipesana, de munuka wipoka,

Karo: Jenari iciduri kalak ndai ayo Jesus, itinjuina, deba nggudamisa,

Simalungun: Jadi itijuri sidea ma bohi-Ni anjaha itenjui. Na legan mamastapi-Si, lanjar ihatahon,

Toba: Jadi ditijuri nasida ma bohina, na deba manompuk, na deba mangalinsingi,

Dairi: Nai icèduri kalak i mo abè Jesus janah iligasi. Lot mo dèba memarap.

Minangkabau: Sudah tu urang-urang tu bi maliyua-i muko Isa Almasih, sarato manangani Baliau. Ado pulo nan manampa muko Baliau

Nias: Ladiloi mbawa Yesu, ba labõzi Ia. So gõi zamalisi bawa-Nia,

Mentawai: Iageti lujiddangan matat Jesus, lepá pabóbokiddangan nia. Samba ai leú et sia sipasititipak bailatnia

Lampung: Raduni tian ngelui pudak Isa, rik mukul Ia. Wat juga sai nampar Ia

Aceh: Dan awaknyan laju jiludah muka Isa, sira jiseupôt Gobnyan. Na cit nyang tampa Gobnyan,

Mamasa: Dengammi tau untikkudui lindona, dengan undangguru'i, anna dengan toi untampilingngi

Berik: Jepga angtane afweraiserem jei Yesus makem ga aane gwebana miribe, ane gane tumbu-tumbutono tafa murmureme. Ane angtane afwer tafa felfelem ne safsaftana,

Manggarai: Itu kali isé buntar ipo du rangan agu racukn; ata iwod ongga Hia,

Sabu: Moko ta hebue ke ri ilu ne tanga mada Yesus ri ro, jhe dede jhe merahho Yesus ri ro. Era lema do tabbhe ne tanga mada No,

Kupang: Ais ada barapa orang maju ko sumbur luda sang Yesus. Ju dong papoko barmaen deng tampeleng sang Dia.

Abun: Orete yekwesú si yepasye ne sino sukut tom Yefun Yesus gwem, án tut Yefun Yesus su án syim. Yekwesu deyo gwa su syim tak dom,

Meyah: Beda rua ruskurfi gij Yesus osum noba rubu Ofa jera riseda Ofa osum tein.

Uma: Ngkai ree, ra'uelikui lio-na pai'-i raweba'. Ria wo'o to mpohopo'-i, pai' ra'uli'-ki:

Yawa: Naije vatane inta wo Yesus amune ranyipube. Muno inta wo anepat, inta wo apoam.


NETBible: Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,

NASB: Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

HCSB: Then they spit in His face and beat Him; others slapped Him

LEB: Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped [him],

NIV: Then they spat in his face and struck him with their fists. Others slapped him

ESV: Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,

NRSV: Then they spat in his face and struck him; and some slapped him,

REB: Then they spat in his face and struck him with their fists; some said, as they beat him,

NKJV: Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

KJV: Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,

AMP: Then they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him in the face,

NLT: Then they spit in Jesus’ face and hit him with their fists. And some slapped him,

GNB: Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him

ERV: Then some there spit in Jesus’ face, and they hit him with their fists. Others slapped him.

EVD: Then they spit in Jesus’ face. And they hit him with their fists. Other people slapped Jesus.

BBE: Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,

MSG: Then they were spitting in his face and banging him around. They jeered as they slapped him:

Phillips NT: Then they spat in his face and knocked him about, and some slapped him,

DEIBLER: Then some of them spat in his face. Others struck him with their fists. Others, after they blindfolded him, slapped him

GULLAH: Den dey spit een e face an knock um. An some ob dem slap um.

CEV: Then they spit in his face and hit him with their fists. Others slapped him

CEVUK: Then they spat in his face and hit him with their fists. Others slapped him

GWV: Then they spit in his face, hit him with their fists, and some of them slapped him.


NET [draft] ITL: Then <5119> they spat <1716> in <1519> his <846> face <4383> and <2532> struck him with their <846> fists <2852>. And <1161> some slapped <4474> him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 67 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel