Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 71 >> 

Sasak: terus Petrus lumbar ojok jebak. Pelayan nine saq lain ẽndah serioq Petrus, terus bebase lẽq dengan-dengan lẽq derike, "Onẽq dengan niki araq bareng kance Deside Isa dengan Nazaret nike."


AYT: Ketika Petrus keluar ke pintu gerbang, pelayan perempuan yang lainnya melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di sana, “Orang ini bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu.”

TB: Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."

TL: Apabila ia keluar ke serambi hadapan, maka seorang dayang yang lain pula melihat dia, serta berkata kepada orang yang di situ, "Orang ini pun ada bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu juga."

MILT: Dan setelah keluarnya dia ke pintu gerbang, perempuan yang lain melihat ia dan berkata kepada mereka yang ada di sana, "Dia ini juga ada bersama YESUS, orang Nazaret itu!"

Shellabear 2010: Kemudian pergilah Petrus ke serambi. Di sini pun seorang hamba perempuan lainnya melihat dia, lalu kata perempuan itu kepada orang-orang yang ada di situ, "Orang ini selalu bersama-sama dengan Isa, orang Nazaret itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pergilah Petrus ke serambi. Di sini pun seorang hamba perempuan lainnya melihat dia, lalu kata perempuan itu kepada orang-orang yang ada di situ, "Orang ini selalu bersama-sama dengan Isa, orang Nazaret itu."

Shellabear 2000: Kemudian pergilah Petrus ke serambi. Di sini pun ia dilihat oleh seorang hamba perempuan lainnya, lalu kata perempuan itu kepada orang-orang yang ada di situ, “Orang ini selalu bersama-sama dengan Isa, orang Nazaret itu.”

KSZI: Setelah Petrus pergi ke luar ke pintu gerbang, seorang perempuan lagi melihatnya dan berkata kepada orang di situ, &lsquo;Orang ini pun bersama Isa orang Nasaret.&rsquo;

KSKK: Dan ketika Petrus hendak keluar dari pintu gerbang, seorang pelayan perempuan lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang hadir, "Orang ini bersama Yesus dari Nazaret itu."

WBTC Draft: Kemudian dia keluar ke pintu gerbang. Ada perempuan lain yang melihatnya dan berkata kepada mereka yang ada di sana, "Orang ini pernah bersama dengan Yesus, yang dari Nazaret."

VMD: Kemudian dia keluar ke pintu gerbang. Ada perempuan lain yang melihatnya dan berkata kepada mereka yang ada di sana, “Orang ini pernah bersama Yesus, yang dari Nazaret.”

AMD: Kemudian, ia meninggalkan halaman itu. Di pintu gerbang, seorang perempuan lain melihatnya dan berkata kepada orang-orang yang ada di sana, “Orang ini pernah bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret.”

TSI: Lalu Petrus pergi ke pintu masuk halaman, dan seorang pembantu yang lain melihatnya lalu berkata kepada beberapa orang yang ada di situ, “Orang ini pernah ikut Yesus, orang Nazaret itu.”

BIS: lalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus, dan berkata kepada orang-orang di situ, "Orang ini tadi juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu."

TMV: Lalu dia pergi ke pintu halaman. Seorang hamba perempuan lain nampak Petrus dan berkata kepada semua orang di situ, "Orang ini juga bersama-sama Yesus dari Nasaret."

BSD: Lalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus dan berkata kepada orang-orang di situ, “Orang ini juga pengikut Yesus, orang Nazaret itu!”

FAYH: Tidak lama kemudian, di dekat pintu gerbang, seorang anak perempuan lain mengenali dia dan berkata kepada orang-orang yang berdiri di tempat itu, "Orang ini bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret."

ENDE: Lalu ia pergi menudju pintu gerbang. Tetapi seorang pelajan jang lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang jang berada disitu: Dia djuga tadi bersama Jesus, orang Galilea itu.

Shellabear 1912: Maka keluarlah ia keserambi, lalu dilihat oleh seorang dayang-dayang yang lain pula akan dia, maka katanya kepada orang-orang yang disitu, "Orang ini pun beserta dengan 'Isa, orang Nasaret itu jua."

Klinkert 1879: Satelah ija kaloewar kapintoe jang dimoeka terlihatlah sa'orang lain akandia, laloe kata orang itoepon kapada segala orang jang disitoe: Bahwa ija-ini djoega daripada kawan Isa orang Nazaret itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan Petroes soedah kaloewar, pergi dipintoe jang didepan, ada satoe orang lain melihat dia, dan berkata sama segala orang jang ada disitoe: Ini djoega soedah ikoet sama itoe Jesoes, orang Nazarani.

Melayu Baba: Dan bila dia kluar di srambi, lain prempuan pula tengok dia, dan kata sama orang yang ada di situ, "Ini orang pun sudah ada sama-sama Isa orang Nasarat itu."

Ambon Draft: Maka sedang ija ada mawu kaluwar kapintu, satu jang lajin dapat lihat dija dan katalah pada awrang-awrang jang adalah di sana: Dija ini sudah ada lagi bersama-sama dengan JESUS, awrang Nasa-ret itu.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu kluarlah iya kasurambi balie, maka dilihat pula ulih sa'orang prumpuan yang lain akan dia, katanya kapada orang yang ada disana, Iya ini pun bursama sama juga dungan Isa orang Nazareth itu.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu kluarlah iya kasrambi balie, maka dilihat pula ulih sa’orang pŭrampuan yang lain akan dia, katanya kapada orang orang yang ada disana, Iyaini pun bŭrsama sama juga dŭngan Isa orang Nazareth itu.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija pergi kaluwar kapada pintu pagar, maka sa`awrang parampuwan lajin lihatlah dija, dan katalah pada segala 'awrang jang 'adalah disana: lagi 'ija 'ini 'adalah serta dengan Xisaj 'awrang Natsirij 'itu.

AVB: Setelah Petrus pergi ke luar ke pintu gerbang, seorang perempuan lagi melihatnya dan berkata kepada orang di situ, “Orang ini pun bersama Yesus orang Nazaret.”

Iban: Lebuh Peter pansut ngagai mua pintu penama, siku agi kuli indu meda iya, lalu bejaku ngagai bala orang ke bediri semak dia, "Orang tu udah enggau Jesus orang Nasaret."


TB ITL: Ketika ia pergi <1831> ke <1519> pintu gerbang <4440>, seorang hamba lain <243> melihat <1492> dia dan <2532> berkata <3004> kepada orang-orang yang ada di situ <1563>: "Orang ini <3778> bersama-sama dengan <3326> Yesus <2424>, orang Nazaret <3480> itu." [<1161> <846> <1510>]


Jawa: Bareng dheweke menyang ing regol, ana abdi liyane kang weruh, banjur kandha karo wong-wong kang ana ing kono: “Wong iki golongane Yesus, wong Nasaret iku.”

Jawa 2006: Bareng dhèwèké menyang ing régol, ana abdi liyané kang weruh, banjur kandha karo wong-wong kang ana ing kono, "Wong iki iya mèlu Yésus, wong Nasarèt iku."

Jawa 1994: Pétrus nuli lunga saka ing kono, menyang régol. Ana abdi wadon liyané sing weruh Pétrus. Wong mau nuli kandha karo wong-wong sing padha ana ing kono: "Wong iki rak iya sing gawéné mèlu Yésus, wong Nasarèt kuwi ta?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus lunga sangka lataré kono terus mlaku lawang ngarep. Nang kono ènèng slaf wédok liyané sing weruh dèkné. Wongé ngomong karo wong-wong liyané sing nang kono: “Wong iki uga mèlu Yésus sangka Nasarèt kaé!”

Sunda: Tuluy ngaleos ka lawang buruan. Katenjoeun ku babu sejen, anu terus ngomong ka nu araya di dinya ngomongkeun Petrus, pokna, "Manehna sok babarengan jeung Yesus urang Nasaret."

Sunda Formal: Waktu manehna ngaleos ka lawang kori, katenjoeun ku badega awewe sejenna, pok dibejakeun ka anu araya di dinya, “Eta jalma sok babarengan jeung Isa urang Nasaret tea.”

Madura: pas ngalle ka labangnga taneyan. Pas badha abdi babine’ laen se nangale’e Petrus, laju ngoca’ ka reng-oreng se badha e jadhiya, "Oreng paneka gella’ abareng bi’ Isa dhari Nazaret ka’issa’."

Bauzi: Lahame gagu neàdi aho usai ame num feàda labe am ad oli aam bak tomba ub futom doo obe laba le duzu modeha na meedam nam meida labe neo aame dam dua bak laba ahate fi desi ab gagoham. “Imbot. Ame da nim gi Nazaretda Yesus abo damat etei sihida laba vi tau meedamda meida am bak.”

Bali: Wusan punika Dane Petrus raris medal ka pamedale. Irika dane kapanggih antuk panyeroan tiosan, sane mabaos ring anake sane wenten irika sapuniki: “Anake punika taler sareng-sareng ring Yesus, sane saking kota Nasaret punika.”

Ngaju: palus ie manalih bauntonggang pagar handak balua. Metoh te ije biti jipen bawi beken hamauh dengan kare oloh hong hete, "Oloh toh endau mahin haya-hayak dengan Yesus bara Nasaret te."

Bugis: Nainappa lao ri sumpanna seddé bolaé. Na engka séddi pattumani makkunrai laingngé mitai Pétrus, nakkeda lao risining tauwé kuwaro, "Iyaé tauwé sibawa towi onna’ Yésus polé ri Nazarét-éro."

Makasar: Le’baki appiali kamma, a’lampami mange ri pakke’bu’ parang lakkenga. Nia’mo pole baine palayang maraeng anciniki; na nakana ri tau niaka ngaseng anjoreng, "Anne taua assiagang tongi sumpaeng Isa, anjo tu battua ri Nazaret."

Toraja: Iatonna sunmo lako to’ babangan, den pole’omi baine ruranan senga’ ungkitai sia nakua ungkuanni tu to indeto dio: Ia dukapa te tau iate tu nasisolan Yesu, tu to Nazaret.

Duri: Malemi Petrus lako babangan. Den omi mesa' kaunan baine laen ngkita Petrus, nakuanni to tau ntuu jio nakua, "Ia toda tee tau sibawanna nena' joo Puang Isa to-Nazaret."

Gorontalo: Lapatao tiyo lonao mota ode bubunggalo u pomasowa mayi ode pango boyito wawu woluwo poli wato ngota wuwewo tabuwa lo'onto oliyo wawu loloiya ode tawu nga'amila ta woluwo teto odiye, ”Tawu boti ta pe'epe'enta woli Isa tawu lo kota lo Najaret boyito.”

Gorontalo 2006: lapatao̒ tio malonao̒ mota ode huhebu lopaango. Ngotaalio taabua tamoomayawa wewo loo̒onto olei Petrus, wau loloi̒ya mao̒ ode tau-tauwalo mota teto, "Tau botie olo engonti pee̒-pee̒enta woli Isa lonto Najaret boito."

Balantak: Sarataa ia nomae' na soopanna tolodo, sa'angu' ata' wiwine sambanaan nimiile' i ia ka' norobu na mian men iraando'o taena, “Mian kani'i poopoololo' tii Yesus, samba Nazaret iya'a.”

Bambam: Mane le'ba'i lako ba'ba bala pa'hanteam. Dioi, naita pole oom mesa sabua' baine, iya nauam indo baine lako to dio heem eta too: “Inde dio tau abana solana Yesus indo to Nazaret.”

Kaili Da'a: Naopu etu Petrus nalau ri pewobo wala lalowo. Ri setu samba'a batua besi ntanina nanggita i'a pade nanguli ka tau-tau ri setu, "Tau e'i wo'u nosanggani-nggani ante Yesus to Nazaret etu."

Mongondow: Naonda in sia minayak ing ngara moḷoben, simpaḷ ibanea noko'ontong koinia bo noguman kon intau mita inta kon tua, "Intau tana'a in takinbí i Yesus Intau in Nazaret tatua."

Aralle: Le'ba'mi pano di baba hala anna ke'de'i di hao. Aha bung mesa sabua' bahine ang senga' ungngita Petrus. Ya' ma'karang pano di solana ang nasibahaing naoatee, "Inde tau kuita di langngena' sibaha toe' indo Yesus to Nazaret."

Napu: Hangko inditi lao worimi Peturu meangka hungku i babaka. Ara wori hadua towawine au moita ia hai mouliangaahe tauna au inditi: "Ia ide ara wori hihimbela hai Yesu to Nasare iti."

Sangir: bọu ene i sie siměbangkě wọu tukadẹ̌ e. Sěngkatau ěllang bawine wal᷊ine nakasilo si Petrus, kụ nẹ̌bera si sire sene, "Tau ěndaị ini e mang mal᷊aing dingang i Yesus bọu Nazaret e."

Taa: Wali yako etu ia yau njo’u wombo mpampa ri tongonata etu. Pei tempo ia nja’u ria re’e wo’u tau we’a to mangkita ia. Tau we’a etu manganto’oka tau to yusa to nja’u ria, to’onya, “Tau si’i re’e seja sindarandara pei i Yesu to Nasaret etu.”

Rote: boema neu leo lelesu manai uma so'da na neu. Tehu ina malalau-maoono fe'ek esa nita Petrus boema, nafa'da hataholi manai sila la nae, "Hataholi ia boeo, na'ka sa sama-sama no Yesus fo maneme Nazaret ndia mai boe."

Galela: Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka. Kagena de o ngopeqeka moili una mowikelelo de masingangasu o bi nyawa kagenadahu motemo, "Cedeke! O nyawa una magena lo o Yesus, o Galilea ma nyawa gena, wimomote."

Yali, Angguruk: Awiya wibareg elehet sok horogma libareg weregman amingmingangge winon misihen yet hibareg ap welatfahon arimano hiyag isaruk lit, "Hun tu Yesus Nazaret ahun ino men ambiyeg welatisi ahun," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de womato'oraka 'o ginitara ma ngoranika. 'O ro-riwo mimoioli mimake 'o Petrus de mongose 'o nyawa-nyawaka ge'enaka dau gee, "'O nyawa nu'una mita kangano womote-moteke de 'o Yesus 'o Nazaretino."

Karo: Jenari lawes Petrus ku pintu gerbang. Sekalak diberu, eme juak-juak si deban, ngidah ia, jenari nina man kalak si i je, "Ia kap teman Jesus kalak Nasaret e."

Simalungun: Sanggah na luar ia hu horbangan ai, ididah sada naboru na legan ma ia, nini ma dompak halak na ijai ai, “On ma sada hasoman ni Jesus, na hun Nasaret ai!”

Toba: Dung i di na naeng haruar ibana, diida parompuan na asing ma ibana, didok ma tu angka na disini: On do sada dongan ni Jesus na sian Nasaret!

Dairi: Nai laus mo si Petrus narih mi pèntu kasèan, iidah sada kalak naposo daberru sidèbanna mo ia janah mendokken taba jelma ni sidi, "Rebbak ngo ndai kalak ènda dekket Jesus i Nazaret nai."

Minangkabau: sudah tu, inyo payi ka pintu alaman. Ado pulo surang palayan padusi nan lain, manampak si Petrus pulo, inyo mangecekkan kabake urang-urang nan ado di sinan, "Urang ko cako, tamasuak pulo ko, samo jo si Isa dari Nazaret tu."

Nias: Aefa da'õ mõi ia ba mbawa ndruhõ golayama. So ndra alawe bõ'õ sangila Fetero, ba imane ba niha si so ba da'õ, "Niha andre gõi zi faofao khõ Yesu banua Nazareta andrõ."

Mentawai: iageti bela nia ka matatbaliu gerat. Lepá itsónangan nia mitsá sara pagugulet sinanalep, kuanangan ka matadda sikukuddu sedda, "Nia néné te ataitsó simaruei, alei Jesus tai Natsaret."

Lampung: raduni ia mik di rangok tengebah. Sai jelma sai ngelayani bebai sai bareh ngeliak Petrus, rik cawa jama ulun-ulun di dudi, "Jelma inji jeno juga jejama Isa jak Nazaret udi."

Aceh: laju gobnyan geujak ubak pintoe leuen. Na lom sidroe peulayan inong nyang laén jingieng ateueh Petrus, dan jipeugah ubak ureuëng-ureuëng nyang na disinan, "Ureuëng nyoe bunoe na meusajan-sajan deungon Isa nibak Nazaret nyan."

Mamasa: Memberoi Petrus lako sa'de ba'ba bala pa'rantean, dengan pole omi mesa sabua' baine ummitai. Nakuamo lako to dio angngenan iatoo: “Inde taue innang solana Yesus iato to Nazaret-o.”

Berik: Jepga jei mwa sitawer ga gwina. Yafonsiwiri nafsi awelna angtanefe aa jei gweyibenerem Petrus ga damtana, ane jei angtane jep aa jei ge fibilirim jei angtane jeiserem ga balbabili, "Angtane aaiserem jeiba Yesusfar aa jei ge wofobuwenaram, Yesus angtane tamna Nasaretmana jeiserem."

Manggarai: Du kudut ngo nggerpé’ang lewangn hia, ca mendi bana kolé ita hia, mai taén agu ata do nitu: “Ata ho’o dé cama mtaung agu Mori Yésus, ata Nazarét hitu.”

Sabu: Ta ngadde ri ke Petrus ri heddau annu mobanni do wala ri, jhe lii pa ddau-ddau do era paanne, "Ddau nadhe lema ngine ne do era hela'u-la'u nga Yesus do ngati Nazaret ne."

Kupang: Ais Petrus kaluar ko pi badiri di muka pintu pagar. Ju ada satu parampuan laen yang lia sang dia di situ. Tarús dia kasi tau sang orang di situ dong bilang, “We, tadi beta lia ini orang ada sama-sama deng Yesus, itu orang Nasaret tu.”

Abun: Orete Petrus mu syesyar ket ros syo. Or o nggon kwerut dik yo o ma me an. Nggon ne ki nai yé mone do, "Ye ré sisu Yefun Yesus gato ma kadit kota Nazaret ne."

Meyah: Beda ofa ojot doida montoj momas insa koma. Beda ojaga egens egema deika ek ofa jah suma. Beda ofa agot gu rusnok jah suma oida, "Ofa kef bera ororu Yesus koma ongga ojga jeska kota Nazaret tein."

Uma: Ngkai ree hilou wo'o-imi Petrus mokore mohu' hi wobo' wala. Ria wo'o hadua tobine mpohilo-i pai' mpo'uli'-raka tauna to hi ree: "Hi'a toi wo'o-le to dohe Yesus to Nazaret toei-e mai."

Yawa: Umba Petrus poroto te no unsanda wanijate. Naije wanya manapatambe kaijinta mo aen akato, umba mo raura nanto vatano una no naije mansai mare, “Vatane sopamo tavondive Yesus vatano Nasaret ai tavone pa.”


NETBible: When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”

NASB: When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and *said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."

HCSB: When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene!"

LEB: And [when he] went out to the gateway, another [female slave] saw him and said to those [who were] there, "This man was with Jesus the Nazarene.

NIV: Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."

ESV: And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."

NRSV: When he went out to the porch, another servant-girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."

REB: He then went out to the gateway, where another girl, seeing him, said to the people there, “He was with Jesus of Nazareth.”

NKJV: And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."

KJV: And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.

AMP: And when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!

NLT: Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, "This man was with Jesus of Nazareth."

GNB: and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”

ERV: Then he left the yard. At the gate another girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

EVD: Then Peter left the yard. At the gate, another girl saw him. The girl said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

BBE: And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.

MSG: As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."

Phillips NT: Then when he had gone out into the porch, another maid caught sight of him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."

DEIBLER: Then he went out to the gateway of the courtyard. Another servant girl saw him and said to the people who were standing nearby, “This man was with Jesus, the man fromNazareth.”

GULLAH: Den Peter gone out close ta de gate. Noda saabant gyal see Peter an e tell de people wa beena stan roun dey say, “Dis man been dey wid Jedus wa come fom Nazareth.”

CEV: When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, "This man was with Jesus from Nazareth."

CEVUK: When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”

GWV: As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."


NET [draft] ITL: When <1831> he went out <1831> to <1519> the gateway <4440>, another slave girl <243> saw <1492> him <846> and <2532> said <3004> to the people there <1563>, “This man <3778> was <1510> with <3326> Jesus <2424> the Nazarene <3480>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 71 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel