Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 73 >> 

Sasak: Ndẽq ngonẽq sesampun nike, dengan-dengan saq nganjeng lẽq derike dateng ngerapetin Petrus, dait bebase, "Pasti side salaq sopoq lẽman ie pade. Kentare gati agolde."


AYT: Tidak lama kemudian, orang-orang yang berdiri di situ mendekati Petrus dan berkata, “Pasti kamu juga adalah salah satu dari mereka karena logatmu membuatmu jelas.”

TB: Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, itu nyata dari bahasamu."

TL: Sejurus lagi orang yang berdiri di situ datang dan berkata kepada Petrus, "Sungguhlah engkau ini juga seorang daripada mereka itu, karena lidahmu menyatakan engkau."

MILT: Dan beberapa saat sesudah itu, mereka yang tengah berdiri di situ, sambil mendekat, berkata kepada Petrus, "Sesungguhnya engkau juga adalah dari antara mereka, karena tutur katamu juga membuatmu kentara!"

Shellabear 2010: Sesaat kemudian beberapa orang yang berdiri di situ mendekatinya dan berkata, "Engkau pasti salah seorang dari antara mereka, karena dialek bahasamu sama."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesaat kemudian beberapa orang yang berdiri di situ mendekatinya dan berkata, "Engkau pasti salah seorang dari antara mereka, karena dialek bahasamu sama."

Shellabear 2000: Sesaat kemudian beberapa orang yang berdiri di situ mendekatinya dan berkata, “Engkau pasti salah seorang dari antara mereka, karena dialek bahasamu sama.”

KSZI: Tidak lama kemudian orang yang berdiri-diri di situ menghampiri Petrus dan berkata kepadanya, &lsquo;Sudah tentu kamu juga seorang daripada mereka; ini jelas daripada loghatmu.&rsquo;

KSKK: Sedikit waktu kemudian orang-orang yang berdiri di situ menghampiri Petrus dan berkata, "Sesungguhnya engkau adalah salah satu dari orang-orang Galilea itu. Bahasamu menyatakan asalmu."

WBTC Draft: Tidak lama kemudian semua orang yang berdiri di tempat itu datang mengerumuninya dan berkata, "Engkau adalah salah seorang dari mereka. Kami tahu dari logatmu berbicara."

VMD: Tidak lama kemudian semua orang yang berdiri di tempat itu datang mengerumuninya dan berkata, “Engkau adalah salah seorang dari mereka. Kami tahu dari logatmu berbicara.”

AMD: Tidak lama kemudian, orang-orang yang berdiri di sana datang mendekati Petrus dan berkata, “Kami tahu kamu adalah salah seorang dari mereka. Itu jelas dari caramu berbicara.”

TSI: Tidak lama kemudian orang-orang yang berdiri di situ berkata, “Benar! Kamu memang salah seorang dari rombongan Yesus, karena dari logat bahasamu kami tahu bahwa kamu orang Galilea.”

BIS: Tidak lama sesudah itu, orang-orang yang berdiri di situ datang kepada Petrus, dan berkata, "Pasti engkau salah seorang dari mereka. Itu kentara sekali dari logatmu."

TMV: Tidak lama kemudian, orang yang berdiri di situ datang kepada Petrus dan mereka berkata, "Tentu kamu salah seorang pengikut Yesus. Loghatmu membuktikannya."

BSD: Tidak lama sesudah itu, orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata, “Memang betul kau seorang dari pengikut Yesus. Itu kentara sekali dari logatmu.”

FAYH: Tetapi tidak lama kemudian mereka menghampiri dia dan berkata, "Kami tahu engkau murid-Nya, karena engkau mempunyai logat Galilea."

ENDE: Tak lama kemudian orang-orang jang berdiri disitu mendekatinja dan berkata: Tentu engkau djuga dari golongan mereka, sebab bahasamu menjatakan asalmu.

Shellabear 1912: Seketika lagi, maka datanglah kepadanya beberapa orang yang berdiri disitu, serta berkata kepada Peterus, "Sesungguhnya engkau pun seorang dari pada mereka itu, karena lidahmu menyatakan dikau."

Klinkert 1879: Sakoetika lagi maka berkeroemoenlah segala orang jang berdiri disitoe, laloe katanja kapada Peteroes: Bahwa-sanja engkau djoega sa'orang daripada mareka-itoe, karena ketahoean engkau daripada behasamoe.

Klinkert 1863: Maka habis bagitoe tidak lama segala orang jang berdiri disitoe dateng deket, dan berkata sama Petroes: Soenggoeh, angkau djoega dari dia-orang, karna ketara itoe sama bahasamoe.

Melayu Baba: Dan lagi s-kjap orang-orang yang berdiri dkat-dkat situ datang kata sama Petrus, "Btul skali angkau s-bhagian sama dia-orang smoa; kerna angkau punya chakap nyatakan angkau."

Ambon Draft: Maka sabantar-sabantar sedikit berdatanglah barang awrang jang berdiri di situ, dan katalah pada Petrus: Songgoh-songgoh angkaw ada deri marika itu: karana lagi bahasamu ada tondjok itu.

Keasberry 1853: Maka skutika lagi orang yang burdiri disana burkata pada Petros, Sunggohlah angkau ini sa'orang deri pada marika itu; kurna deri pada bahasamu angkau kukunalan.

Keasberry 1866: Maka skutika lagi orang yang bŭrdiri disana bŭrkata pada Petros, Sungguhlah angkau ini sa’orang deripada marika itu, kŭrna deripada bahsamu angkau dikŭnal.

Leydekker Draft: Maka lalu sakotika berdatanglah 'awrang jang sudahlah berdirij disana, dan berkatalah pada Petrus, sabenarnjalah lagi 'angkaw 'ini 'ada deri pada marika 'itu, karana lagi bahasamu 'adakan 'angkaw kakenalan.

AVB: Tidak lama kemudian orang yang berdiri-diri di situ menghampiri Petrus dan berkata kepadanya, “Sudah tentu kamu juga seorang daripada mereka; ini jelas daripada loghatmu.”

Iban: Enda lama udah nya, sida lelaki ke bediri dia datai lalu bejaku ngagai Peter, "Nuan tu siku ari bala sida, ari chara nuan bejaku!"


TB ITL: Tidak <3397> lama kemudian <3326> orang-orang yang ada di situ datang <4334> kepada Petrus <4074> dan <2532> berkata <2036>: "Pasti <230> engkau <4771> <4675> <0> juga salah seorang dari <1537> mereka, itu nyata <1212> dari bahasamu <2981> <0> <4675>." [<1161> <2476> <846> <1510> <2532> <1063> <4571> <4160>]


Jawa: Ora let suwe wong-wong sing ana kono padha nyedhaki Petrus lan calathu: “Kowe iku mesthi iya golongane wong iku, iki wis katara saka basamu.”

Jawa 2006: Ora let suwé wong-wong sing padha ngadeg ana kono padha marani Pétrus lan celathu, "Satemen-temené kowé iya panunggalané wong iku, omonganmu kanthi cetha mratélakaké kowé iku sapa."

Jawa 1994: Ora let suwé wong-wong sing padha ana ing kono padha marani Pétrus, lan kandha: "Kowé mesthi iya klebu wong sing padha mèlu Yésus. Kuwi cetha saka pocapanmu."

Jawa-Suriname: Ora let suwi wong-wong sing nang kono pada marani rasul Pétrus terus ngomong: “Pantyèn, kowé uga mèlu Yésus, awit ketara omonganmu!”

Sunda: Teu kungsi lila Petrus disalampeurkeun ku nu araya di dinya. "Maneh pasti salah saurang babaturana-Na," ceuk maranehna, "kaciri lentong maneh kitu!"

Sunda Formal: Geus kitu, sakur nu araya di dinya nyalampeurkeun ka Petrus, ngaromong kieu, “Moal salah deui maneh teh batur-Na, kaciri tina lentong maneh.”

Madura: Sakejja’ aggi’ reng-oreng se manjeng e jadhiya nyander ka Petrus, laju ngoca’, "Tantona sampeyan sala settong dhari moredda. Katara dhari pacacana sampeyan."

Bauzi: Labi gagu neàdi neo duzu vou faodameilahit dam am obe laba dozeadaha dam labe aba neo li netàdi ab gagoham. “Mm, abo imbote. Om abo damat etei sihida laba vi tau meedamda meida am bak. Iho gi oho im gagom bak vi aim di om gi Galilea damat im gagom bakti uloho bak.”

Bali: Tan sue anake sane wenten irika pada maranin Dane Petrus saha mabaos sapuniki: “Jerone pasti sinalih tunggal timpal Anake ento, raos jerone nyiriang.”

Ngaju: Dia tahi limbah te, kare oloh je mendeng hete dumah manalih Petrus tuntang hamauh, "Pasti ikau toh aton ije bara kare ewen te. Bara auh kotakm batantu toto jete."

Bugis: Dé’ namaitta puranaro, sining tau iya tettongngé kuwaro laoni ri Pétrus sibawa makkeda, "Pasti iko sala séddinna polé ri mennang. Matanrang senna’ polé ri saddammu."

Makasar: Tena nasallo le’ba’na anjo, battumi ri dallekanna Petrus tau niaka ammenteng anjoreng, na nakana ke’nanga, "Ma’nassa kalase’rennako battu ri ke’nanga. A’nassa sikali nilangngere’ ri batenu a’bicara."

Toraja: Sattu’-sattu’ to saeomi lako Petrus tu to bendan indeto dio sia nakua: Manassa iko dukapa misa’ tu solana tu tau ia tu, belanna kadammu umpa’petandangko.

Duri: Te'da namasai joo, ia tuu lako tau ke'deh ntuu jio male lako Petrus, ngkuanni, "Tonganna kumua ikopa mesa' anak gurun-Na, nasaba' manassa bang jio la'go kadammu."

Gorontalo: Dila lohihewo mola tawu-tawuwala ta heambuwa teto boyito lonao mayi ode ole Petrus wawu loloiya odiye, ”Banari yio boti tala ngota limongoliyo, onuhe to pobisalamu.”

Gorontalo 2006: Diila lohiheo lapatao̒ uito, tau-tauwalo tatihu-tihulaa teto malonao̒ mai odelei Petrus, wau loloi̒ya, "Maatantu yio̒ ngotaalio limongolio. Uito oonuhe daa̒ monto lapalimu."

Balantak: Sian paraa nanau' mian men isian iraando'o notakamo ni Petrus ka' norobu taena, “Sabole i koo uga' tonsoop tii raaya'a. Men koiya'a nirongor na wuruung.”

Bambam: Tä' masäe, iya sangngim nauam indo to ke'de'-ke'de' dio ampe'na Petrus: “Mannassa anna solanako aka susi liua' loeam tula'mu.”

Kaili Da'a: Da'a nasae kaolona tau-tau to nenggore ri setu nompakamosu Petrus pade nanguli ka i'a, "Natantumo iko samba'a roana, sabana nanoto nggari tesamu iko wo'u to Galilea!"

Mongondow: Diá no'onggot nongkon tua namangoidon in intau mita kon tua ko'i Petrus bo noguman, "Tantú ikow in dumodudui-Nyabí doman sing kota'auan totok kom pososingogmu."

Aralle: Dai masae, yato sangngaka-sangngaka tau ang sika ke'de' di hao, ullumba Petrus anna naoaintee, "Ahana inang dio inde mesa ang si nasibahaing indo Yesus, tandaang pa'tula'mu sinnoa pa'tula'na to Galilea."

Napu: Bara mahae hangko indo, tauna au meangkahe inditi mohungkuki wori Peturu, rauliangaa: "Oyo mpuu hadua rangaNa! Manoto hangko i pololitamu katoGalileamu."

Sangir: Ta nararěnnạ wọu ene i sire apang dụdarisị sene němpẹ̌haungke si Petrus dingangu nẹ̌bera, "Mal᷊ahẹ bue, i kau e mang dingang i sire. Ene kinakiral᷊a wue wọu pẹ̌bawisaranu."

Taa: Pei taa masae yako etu, tau to makore nja’u ria yau resi i Petrus pei manganto’o, “Gombo ngkorom gombo ntau Galilea semo, wali monso pu’u korom samba’a anaguruNya.”

Rote: Basa ndia de beita doo ka boen te, hataholi mana mapadeik manai sila la, leu leo Petrus leu de lafa'dan lae, "Tao leo bee o hataholi sila la esa nde o. Ami bubuluk neme o dede'a ma mai."

Galela: Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo kali unaka, "We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona ani lugono so panako itiai ngona o Galilea ma nyawa."

Yali, Angguruk: Tot welatfareg ap welatfahon arimano Petrus ambeg watfareg enele uruk lit, "Hele famen eneg tehen har oho it men welatikinon," ibag.

Tabaru: Koito'ingowa de yoma'oko-'okode ge'enaka yaika 'o Petrusika de yongose, "Ma raiokau ngona mita de de 'ona. Ma nyo-nyata ni bicaraka gee."

Karo: La ndekahsa reh ka kalak tedis-tedis i je ndahi Petrus, jenari nina, "Pasti kam sekalak i bas TemanNa e. Ketandan kap arah cakapndu!"

Simalungun: Tapi tongkin nari, marrohan ma na ijai ai manjumpahkon si Petrus, nini sidea ma dompaksi, “Tongon, dihut do ho sada humbani sidea, ai parsahapmai do patandahon ho!”

Toba: Alai dung satongkin nari, didapothon angka na jongjong disi ma si Petrus mandok: Sintong tahe, dohot do ho sada sian nasida, ai pangkulingmi do patandahon ho!

Dairi: Oda ndekkah nèngè kessa bagidi, roh mo mendahi si Petrus kalak si cènder ni sidi janah mendokken, "Pasti kono ngo sada kalak bai kalak i nai, ai kennataan ngo arap permongkammu!"

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, urang-urang nan bi tagak disinan datang ka si Petrus, sambia bakato, "Lah jaleh, angkau iyo salah surang dari pangikuik Urang Nazaret tu. Kami tawu, dari caro angkau mangecek."

Nias: Lõ ara aefa da'õ la'ondrasi Wetero niha si so ba da'õ, lamane khõnia, "Sindruhu, samõsa ndra'ugõ ba gotaluara. Oroma da'õ ba wehedeu."

Mentawai: Tá amauju, eirangan leú et ka tubut Petrus sia sipuririó sedda, kuaddangan ka matania, "Bulatnia ekeu té sara ka talagadda, aipoí aimatoilá aituagai, iaté ka galai paninibom."

Lampung: Mak mesaka radu jak seno, jelma-jelma sai cecok di dudi ratong jama Petrus, rik cawa, "Pasti niku salah sai jak tian. Udi ketara nihan jak logatmu."

Aceh: Hana treb teuma óh lheueh nyan, ureuëng-ureuëng nyang dong disinan jijak ubak Petrus, dan jipeugah, "Pasti gata nyoe sidroe lamkawan awaknyan. Tanda nyan deuh that nibak loghat tutoe haba gata."

Mamasa: Tae' masae, sasaeammi to ke'de' dio angngenan iatoo untalimbung Petrus anna ma'kada lako nakua: “Manassa anna solanako annu dirangngimi samparan kadammu.”

Berik: Jepga abakefyan, angtane jewer aa jei ge fibilirim Petrusminip ga aa ge sofobili, ga aa ge gubili, "Bunarsus, aamei angtane Yesus iJeya tikwebaatinennerem, aameiba jesam. Ai towaswena, taterisi gulu imnaiserem isa amsa towasweibene."

Manggarai: Toé béhéng wa ga, ata situt manga nitu ngo oné hi Pétrus, mai taéd: “Toé-toét hau muing ca oné mai isé situ, lélo kaut curupm lami.”

Sabu: Rajja dho ngati naanne, ne ddau-ddau do titu paanne ta kako ke la nga Petrus, jhe lii ro pa Petrus, "Do tarra ma au dhe heddau ti telora ro. Lai nadhe do teleo ngati alu lipedai au ma miha."

Kupang: Sonde lama lai, orang laen dong yang ada di situ omong lai sang dia bilang, “Heh! Lu jang putar-balek lai bilang, lu sonde sama-sama deng itu orang! Te botong dengar lu pung balogat tu, parsís sama ke orang Galilea!”

Abun: Bergan yo o, yé bok yo gato ti mone ma ku Petrus ete ki nai an do, "Sangge, nan dom simo Ye ne, we men jam kadit nan bi a-i gato nan ki ne."

Meyah: Erek ai juens deika beda rusnok ongga rut jah suma rik Petrus, beda rua rin skoita ofa. Beda rua ragot gu ofa oida, "Tenten, bua tein bera Yesus efen ruforoka egens ojgomu. Jeska bua bagot mar morototuma erek rua ongga rujga monuh Galilea tein."

Uma: Uma mahae ngkai ree, tauna to mokore hi ree mpomohui' Petrus, ra'uli'-ki: "Iko mpu'u-di hadua doo-nae! Incana ngkai kotu basa-nu katoGalilea-nu."

Yawa: Nugoenta rainya umba vatano usai no we wo raura nanto Petrus ai ware, “Nanamote wato mamo maisyare vatano Galilea, ti tugae winyamo vatano tavono Yesus aije inta pi winy.”


NETBible: After a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent gives you away!”

NASB: A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."

HCSB: After a little while those standing there approached and said to Peter, "You certainly are one of them, since even your accent gives you away."

LEB: And after a little [while] those who were standing there came up [and] said to Peter, "You really are [one] of them also, because even your accent _reveals who you are_."

NIV: After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."

ESV: After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your accent betrays you."

NRSV: After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."

REB: Shortly afterwards the bystanders came up and said to Peter, “You must be one of them; your accent gives you away!”

NKJV: And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."

KJV: And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.

AMP: After a little while, the bystanders came up and said to Peter, You certainly are one of them too, for even your accent betrays you.

NLT: A little later some other bystanders came over to him and said, "You must be one of them; we can tell by your Galilean accent."

GNB: After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”

ERV: A short time later those standing there went to Peter and said, “We know you are one of them. It’s clear from the way you talk.”

EVD: A short time later, some people standing there went to Peter and said, “We know you are one of those men that followed Jesus. We know this because of the way you talk.”

BBE: And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.

MSG: Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."

Phillips NT: A few minutes later those who were standing about came up to Peter and said to him, "You certainly are one of them, it's obvious from your accent."

DEIBLER: After a little while, the people who were standing there approached Peter and said to him, “It is certain that you are one of those who were with that man. We can tell from your accent that you are from Galilee.”

GULLAH: Atta a leetle bit, de man dem wa da stan roun dey come op ta Peter an tell um, say, “Fa sho, ya one ob dem wa been dey wid Jedus. De way ya da taak show dat fa true ya come fom dey!”

CEV: A little while later some people standing there walked over to Peter and said, "We know that you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee."

CEVUK: A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know that you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”

GWV: After a little while the men standing there approached Peter and said, "It’s obvious you’re also one of them. Your accent gives you away!"


NET [draft] ITL: After <3326> a little <3397> while <4334>, those standing <2476> there came up <4334> to Peter <4074> and said <2036>, “You <4771> really <230> are <1510> one of <1537> them <846> too– even <2532> <1063> your <4675> accent <2981> gives <1212> <4160> you <4571> away <1212> <4160>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 73 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel