Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 52 >> 

Madura: Isa adhabu ka moredda jareya, "Maso’agi peddhangnga jareya ka barangkana, sabab oreng se aguna’agi peddhangnga bakal mateya bi’ peddhang.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepadanya, “Kembalikan pedangmu ke tempatnya, karena semua yang menggunakan pedang akan binasa oleh pedang.

TB: Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang.

TL: Lalu kata Yesus kepadanya, "Sarungkanlah pedangmu balik; karena segala orang yang main pedang akan mati dengan pedang.

MILT: Kemudian, berkatalah YESUS kepadanya, "Kembalikanlah pedangmu ke sarungnya! Sebab semua orang yang menggunakan pedang, mereka akan binasa oleh pedang.

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada orang itu, "Sarungkanlah pedangmu, karena semua orang yang mempergunakan pedang akan binasa oleh pedang juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada orang itu, "Sarungkanlah pedangmu, karena semua orang yang mempergunakan pedang akan binasa oleh pedang juga.

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada orang itu, “Sarungkanlah pedangmu, karena semua orang yang mempergunakan pedang akan binasa oleh pedang juga.

KSZI: Tetapi Isa berkata kepada pengikut-Nya itu, &lsquo;Simpan semula pedangmu di tempatnya yang wajar, kerana semua yang menggunakan pedang akan musnah dimakan pedang.

KSKK: Yesus berkata kepadanya, "Sarungkanlah pedangmu, sebab orang yang memakai pedang akan binasa oleh pedang.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Sarungkan kembali pedangmu. Orang yang menggunakan pedang akan mati oleh pedang.

VMD: Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Sarungkan kembali pedangmu. Orang yang menggunakan pedang akan mati oleh pedang.

AMD: Yesus berkata kepadanya, "Sarungkan kembali pedangmu. Orang yang menggunakan pedang akan mati oleh pedang.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada teman kami itu, “Sarungkan pedangmu itu kembali! Karena siapa yang membunuh orang dengan pedang akan mati terbunuh oleh pedang juga.

BIS: Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam sarungnya, sebab semua orang yang menggunakan pedangnya akan mati oleh pedang.

TMV: Yesus berkata kepada pengikut itu, "Sarungkan pedangmu kembali, kerana semua orang yang menggunakan pedang akan terbunuh dengan pedang.

BSD: “Masukkan kembali pedangmu ke dalam sarungnya,” kata Yesus kepada pengikut-Nya itu. “Setiap orang yang memakai pedang akan mati oleh pedang.

FAYH: "Sarungkanlah pedangmu," kata Yesus kepadanya. "Mereka yang menggunakan pedang akan mati oleh pedang.

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepadanja: Sarungkanlah pedangmu; sebab barang siapa menghunus pedang akan dibinasakan oleh pedang djuga.

Shellabear 1912: Setelah itu, kata 'Isa kepadanya, "Sarungkanlah pedangmu itu kembali: karena segala orang yang mengambil pedang itu akan binasa juga oleh pedang.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Saroengkanlah poela pedangmoe, karena barang-siapa jang mengambil pedang, ija-itoe akan binasa djoega olih pedang.

Klinkert 1863: {Kej 9:6; Wah 13:10} Maka Jesoes berkata sama dia: Balikken pedangmoe ditampatnja kombali, karna segala orang jang mengambil pedang nanti dimakan pedang djoega.

Melayu Baba: Kmdian Isa kata sama dia, "Masokkan angkau punya pdang dalam sarong-nya: kerna sgala orang yang ambil pdang nanti binasa dngan pdang juga.

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS padanja: Kasi masok kombali pedangmu pada tam-patnja; jarana samowanja itu, jang mengambil pedang, akan binasa awleh pedang.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa padanya, Sarongkanlah pudangmu itu kumbali, kurna barang sa'orang yang mumakie pudang itu, iya akan dibinasakan ulih pudang juga.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Sarongkanlah pŭdangmu itu kŭmbali, kŭrna barang sa’orang yang mŭmakie pŭdang itu, iya akan dibinasakan ulih pŭdang juga.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj padanja, kombalikanlah pedangmu kapada tampatnja: karana sasa`awrang jang mendjamah pedang, 'ija 'akan hilang 'awleh pedang.

AVB: Tetapi Yesus berkata kepada murid-Nya itu, “Simpan semula pedangmu di tempatnya yang wajar, kerana semua yang menggunakan pedang akan musnah dimakan pedang.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Selitka pedang nuan. Semua orang ke ngena pedang deka mati laban pedang.


TB ITL: Maka <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya: "Masukkan <654> <0> pedang <3162> itu kembali <0> <654> ke dalam <1519> sarungnya <5117>, sebab <1063> barangsiapa menggunakan <2983> pedang <3162>, akan binasa <622> oleh pedang <3162>. [<846> <4675> <846> <3956> <1722>]


Jawa: Nanging pangandikane Gusti Yesus: “Pedhangmu warangkakna, awit wong kang olah pedhang, bakal tiwas dening pedhang.

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang kang medhang iku, "Pedhangmu balèkna ing rangkané, awit kabèh wong kang olah-pedhang, bakal tiwas déning pedhang.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang pendhèrèk mau: "Pedhangmu rangkakna menèh, sebab kabèh wong sing matèni klawan pedhang, bakal mati déning pedhang.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Pedangmu lebokké menèh! Awit sapa waé sing nganggokké pedangé, bakal mati karo pedang.

Sunda: Tapi saur Yesus, "Asupkeun eta pedang, sarangkaan deui. Sabab anu ngagunakeun pedang paehna ku pedang deui.

Sunda Formal: Tapi Isa ngalahir, “Asupkeun eta pedang teh kana sarangkana. Sabab anu maen pedang, paehna, tangtu ku pedang deui.

Bauzi: Labi modeha Yesusat fa ame da laba mali ab gagoham. “Aa! Ba meia a beomule. Neàdeho. Meit am ae tot mo tot mo lahamna labe meia belu elomeam làhà meit fa neo ame ae labe fa ame da laba belu eloi vi vataum meote. Gi feidate.

Bali: Pangandikan Idane ring dane: “Saunginja pedang ceninge, sawireh nyenja demen ngaud pedang, ia lakar mati ulihan pedang.

Ngaju: Yesus hamauh dengan murid Ayue te, "Ngumpang haluli padangm, basa oloh samandiai je mahapan padang akan matei awi padang.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq pengiring-Ne nike, "Tamaqang klẽwangde lẽq dalem sarungne. Sẽngaq sai juaq saq kadu klẽwang gen ninggal siq klẽwang.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Naro, "Pariwanuwai paimeng peddammu. Saba’ sininna tau iya makkégunangngéngngi peddanna matéi matu sibawa peddang.

Makasar: Mingka angkanami Isa ri ia, "Poterangi antama’ ri banoanna antu kalewanga; nasaba’ inai-nai akkarena kalewang, iami lanipanraki ri kalewang.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Banuai sule tu la’bo’mu; belanna mintu’na tu to umpopaningoan la’bo’, la mate nakande la’bo’.

Duri: Nakuamo Puang Isa ngkuanni, "Pasibanua pole'i tuu pa'dangmu! Nasaba' inda to maningo pa'dang la mate nakande pa'dang.

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode tala ngota lo muri-Liyo boyito odiye, ”Muli taupa mola wamiluma boyito. Sababu titalotita ta moyitohu wamilo mate lo wamilo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ ode muri-Lio boito, "Muli potau̒pa mola wamilumu to tau̒pio, sababu ngoa̒amila taa u mopohuna lo wamilio maamate wolo wamilo.

Balantak: Mbaka' taeni Yesus, “Soopkon soosoodo a bakoko'om na guma'na, gause giigii' mian men mamake bakoko' bo pate tia bakoko'.

Bambam: Naua siaham Puang Yesus: "Daa! Patamai sule banuanna pa'dammu! Aka menna-menna umpopanaka pa'dam, pa'dampi duka' muandei.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka anaguruna etu, "Boli mpanjilimo gumamu ri peto'ona! Sabana isema-sema mantimbe ante guma kana mamate ratimbe ante guma wo'u.

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'inia, "Tungkogdon bui im pitowmu kong gumánya, sing ki'ine im momaké im pitow, yo sia im matoi doman im pitow.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano naoatee, "Patamai sumule di banuanna ne pa'dammu, aka' menna ang si umpopanaka pa'dang la mate toete' nahoa pa'dang.

Napu: Nauliangaa Yesu: "Pusa hule pihomu! Lawi hema au mopake piho mopapate rangana, batena ina rapapate wori hai piho.

Sangir: Mawu Yesus něhengetangke su murit'E ene, "Suhịe kapia pedanu e su homane u kěbị apang měmpamateng peda e, sarung lai mateng peda.

Taa: Pei i Yesu manganto’oka ia, “Penumpu muni wadamu ri raya nggumanya, apa ane tau mangampopateka sa’e wada, ia seja danapopateka nsa’e wada.

Rote: Yesus nafa'da ana mana tungan ndia nae, "So'dok falik o tafa ma leo mamanan dale neu, nana hataholi fo mana makaminak tafa, neukose ana mate no tafa boe.

Galela: De o Yesus wotemo unaka, "Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. Sababu nagoona kanaga de o sumarangi o nyawa yatooma, igogou ona magena lo asa de o sumarangi yasitooma.

Yali, Angguruk: Isanggo sanog tibisibagma Yesusen te, "Karog ari ei elma kilabe fisin," ibareg, "Ap san karog senetuk halug at ino karog fam siyag aruhu," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose wi do-domoteika gu'una, "'Ani samarangi nosigilioku ma sarumuku, sababu nago'ona 'o wase yosisasaru, 'asa yosisongene de 'o wase.

Karo: Tapi nina Jesus man ajar-AjarNa e, "Sembungken pedangndu e, sabap kalak si make pedang mate pagi ibahan pedang.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hu bani, “Sarungkon ma podangmin! Ai sagala na manampulhon podang, magou do bahenon ni podang.

Toba: Jadi didok Jesus ma tu ibana: Pasarung podangmi, ai na manintak podang, mago ma bahenon ni podang!

Dairi: Idokken Jesus mo taba sisinNa idi, "Sembungken peddangmi, kerna barang isè mengasangken peddangna, matè ngo ia bakinen peddang.

Minangkabau: Isa Almasih bakato ka pangikuik-Nyo tu, "Masuakkanlah baliak padang angkau tu ka saruangnyo, dek karano, satiyok urang nan suko mampagunokan padang, mako inyo ka dibunuah pulo dek padang.

Nias: Imane khõnia Yesu, "Saembugõ wõdamõ andrõ, bõrõ me dozi niha sangoguna'õ fõda mate ia dania ba wõda.

Mentawai: Oto kuanangan ka matat sipasiuluinia néné Jesus, "Ale, buluk'aké mitsá lanjaunu ka sagbungnia, aipoí kasei sioppat lanjaunia, ka lanjau leú te ka sia imamatei.

Lampung: Isa cawa jama jelma sai nutuk Ia ano, "Kurukko luot pedangmu mik delom sarungni, mani sunyinni jelma sai ngegunako pedangni haga mati ulih pedang.

Aceh: Isa geupeugah ubak murit Geuh nyan, "Peutamong lom peudeueng gata lam sarong, sabab bandum ureuëng nyang peuguna peudeueng jih ureuëng nyan teuma maté jipajoh lé peudeueng.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Pasibanuai sule pa'dangmu. Annu benna-benna umpopaningoan pa'dang, la naande duka' pa'dang.

Berik: Yesus jepga bala, "Nombe imna gamjon se kaawulnte jelem golap! Angtane seyafter nombeyem aa jei gangge erabanaram, jei nombeyabaner sege terbili.

Manggarai: Maig taé de Mori Yésus ngong hia: “Na’a kolé oné bakon sempilang hitu, agu céing-céing ata téti sempilang, te mata le sempilangy.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ana hekola No do naanne, "Hope kebhali ne kelewa au do napoanne. Rowi hari-hari ddau do pemanga kelewa, do ta made ri kelewa ma.

Kupang: Lia bagitu, ju Yesus kasi tau sang dia bilang, “Kasi maso lu pung parang kambali pi dia pung tampa. Te orang yang idop deng maen kalewang, nanti dia ju mati kaná kalewang.

Abun: Yefun Yesus ki nai pakon ne do, "Nan bok nan bi nyom ne satu mo bi fat. Ye gato gu nje su nyom yo, bere ye yi waii gu an kwop su nyom o re. Sane nan misyar sor.

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bisah bebin meiteb kalawan gij efei ojgomu. Rusnok ongga rira meiteb riragob rusnok enjgineg bera rimagos rot meiteb ongga rusnok ragob rua rot tein si.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Unco' nculii' piho'-nu! Apa' hema to mpohenta piho' mpopatehi doo, bate rapatehi wo'o-i-hawo mpai' hante piho'.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije umaso ai pare, “Nya omake ramawe akasyo no ama kokome rai, weye are pi pare po omake veano vatane inta aperam, weamo indati vatano kaijinta wo aubaisyo omake rai jakato.


NETBible: Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword.

NASB: Then Jesus *said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

HCSB: Then Jesus told him, "Put your sword back in place because all who take up a sword will perish by a sword.

LEB: Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword.

NIV: "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.

ESV: Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.

NRSV: Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword.

REB: But Jesus said to him, “Put up your sword. All who take the sword die by the sword.

NKJV: But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.

KJV: Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

AMP: Then Jesus said to him, Put your sword back into its place, for all who draw the sword will die by the sword.

NLT: "Put away your sword," Jesus told him. "Those who use the sword will be killed by the sword.

GNB: “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword.

ERV: Jesus said to the man, “Put your sword back in its place. People who use swords will be killed with swords.

EVD: Jesus said to the man, “Put your sword back in its place. People that use swords will be killed with swords.

BBE: Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.

MSG: Jesus said, "Put your sword back where it belongs. All who use swords are destroyed by swords.

Phillips NT: At this Jesus said to him, "Put your sword back into its proper place. All those who take the sword die by the sword.

DEIBLER: Jesus said to him, “Put your sword back in its sheath! All those who try to kill others with a sword will themselves be killed with a sword!

GULLAH: Jedus tell de one wid de sode, say, “Pit ya sode back een e place, cause all dem wa fight wid sode, de sode gwine kill um.

CEV: But Jesus told him, "Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting.

CEVUK: But Jesus told him, “Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting.

GWV: Then Jesus said to him, "Put your sword away! All who use a sword will be killed by a sword.


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “Put <654> your <4675> sword <3162> back <654> in <1519> its <846> place <5117>! For <1063> all <3956> who take <2983> hold of the sword <3162> will die <622> by <1722> the sword <3162>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran