Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 27 >> 

TB: Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Minumlah, kamu semua, dari cawan ini.


AYT: Kemudian, Ia mengambil cawan, mengucap syukur, dan memberikannya kepada mereka, kata-Nya, "Kamu semua, minumlah dari padanya.

TL: Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu sambil berkata, "Minumlah kamu sekalian dari cawan itu.

MILT: Dan, setelah mengangkat cawan dan mengucap syukur, Dia memberikannya kepada mereka sambil berkata, "Minumlah kamu semua dari padanya!

Shellabear 2010: Setelah itu diambil-Nya sebuah cawan, lalu Ia mengucap syukur. Kemudian Ia memberikannya kepada mereka sambil bersabda, "Minumlah kamu semua dari cawan ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu diambil-Nya sebuah cawan, lalu Ia mengucap syukur. Kemudian Ia memberikannya kepada mereka sambil bersabda, "Minumlah kamu semua dari cawan ini,

Shellabear 2000: Setelah itu diambil-Nya sebuah cawan, lalu Ia mengucap syukur. Kemudian Ia memberikannya kepada mereka serta bersabda, “Minumlah kamu semua dari cawan ini.

KSZI: Kemudian Dia mengambil cawan air anggur dan mengucap syukur kepada Allah lalu memberikannya kepada mereka sambil berkata, &lsquo;Minumlah darinya, kamu semua.

KSKK: Kemudian Ia mengambil piala dan mengucap syukur, lalu memberikannya kepada mereka sambil berkata, "Minumlah ini, kamu semua,

WBTC Draft: Kemudian Yesus mengambil cawan berisi anggur. Yesus mengucap syukur atasnya dan memberikannya kepada murid-murid. Yesus berkata, "Masing-masing kamu minumlah ini.

VMD: Kemudian Dia mengambil cawan berisi anggur. Ia mengucap syukur atasnya dan memberikannya kepada murid-murid. Ia berkata, “Masing-masing kamu minumlah ini.

TSI: Sesudah itu, Yesus mengambil cawan yang berisi air anggur, lalu Dia mengucapkan syukur kepada Allah. Dan sambil memberikannya kepada kami Dia berkata, “Kalian masing-masing, silakan minum dari cawan ini.

BIS: Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur, lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya, sambil berkata, "Minumlah, kamu semua.

TMV: Kemudian Dia mengambil sebuah cawan berisi wain. Dia mengucap syukur kepada Allah, lalu memberikan cawan itu kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Minumlah, kamu semua.

BSD: Sesudah itu, Ia mengambil segelas anggur dan mengucap terima kasih kepada Allah. Lalu Ia memberikannya kepada mereka sambil berkata, “Kalian semua, minumlah anggur ini.

FAYH: Kemudian Ia mengambil secawan air anggur, mengucapkan syukur serta memberikannya kepada mereka sambil berkata, "Minumlah kalian dari cawan ini,

ENDE: Lalu Ia mengambil piala dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia mengundjukkannja kepada murid-muridNja seraja bersabda: Minumlah kamu sekalian dari piala ini,

Shellabear 1912: Lalu diambilnya cawan, serta mengucap syukur, dan memberi kepadanya, serta berkata, "Minumlah kamu sekalian dari padanya;

Klinkert 1879: Danlagi di-ambilnja piala, satelah ija mengoetjap sjoekoer diberikannja kapada mareka-itoe, katanja: Minoemlah daripadanja kamoe samoewa.

Klinkert 1863: Lantas Toehan mengambil tjawan-minoem, dan habis mengoetjap-soekoer Toehan kasih itoe sama dia-orang, katanja: Minoem dari ini kamoe samowa.

Melayu Baba: Dan dia ambil mangkok, dan mnguchap shukor, dan kasi sama dia-orang, serta kata, "Kamu sklian minum-lah deri-pada ini mangkok;

Ambon Draft: Dan mengambillah Ija tjawan minoman itu, dan se-dang Ija sudahlah mengutjap sukur Ija berilah itu kapada marika itu, dan katalah: Mi-nomlah kamu samowa deri padanja itu!

Keasberry: Dan lagi diambilnya pula sa'chawan minuman, maka sutlah iya munguchap shukor, lalu dibrikannyalah pada marika itu, katanya, Minumlah ulihmu samua akan dia;

Leydekker Draft: Lagipawn 'ija sudah meng`ambil tjawan minoman, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ijapawn berilah dija pada marika 'itu, sabdanja: minomlah kamu samowa deri padanja 'itu.

AVB: Kemudian Dia mengambil cawan air anggur dan mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka sambil berkata, “Minumlah dari cawan ini, kamu semua.


TB ITL: Sesudah itu Ia mengambil <2983> cawan <4221>, mengucap syukur <2168> lalu memberikannya <1325> kepada mereka <846> dan berkata <3004>: "Minumlah <4095>, kamu semua <3956>, dari <1537> cawan <846> ini. [<2532> <2532>]


Jawa: Sawise mangkono nuli mundhut tuwung lan sawise caos sokur banjur diparingake marang para sakabate, pangandikane: “Padha ngombea kabeh ing tuwung iki.

Jawa 2006: Panjenengané nuli mundhut tuwung lan sawusé saos-sokur banjur maringaké marang para sakabaté, pangandikané, "Padha ngombéa kabèh saka ing tuwung iki.

Jawa 1994: Sawisé kuwi banjur mundhut tuwung sing isi anggur, banjur ndedonga, saos sukur marang Pangéran. Gusti Yésus banjur maringaké tuwung mau marang para muridé, sarta ngandika: "Padha ngombéa kabèh saka ing tuwung iki.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus njikuk ombèné. Sakwisé didongakké lan maturkesuwun marang Gusti Allah, Dèkné terus ngelungké ombèné marang murid-muridé karo ngomong: “Pada ngombéa kabèh.

Sunda: Ti dinya Anjeunna nyandak lumur anggur. Sanggeus muji sukur, lumur diasongkeun ka murid-murid. "Ieu inum ku sarerea," saur-Na,

Sunda Formal: Geus kitu, nyandak lumur sarta muji sukur; tuluy eta lumur disodorkeun ka murid-murid bari saur-Na,

Madura: Saellana jareya Isa pas mondhut tobung se aesse anggur, laju asokkor ka Allah. Tobung jareya pas eparengngagi ka red-moredda, sambi adhabu, "Mara ba’na ngenom kabbi.

Bauzi: Labi roti lam àdume neàdi Yesusat neo anggur oo vaksa mokzoho fedehena ve Am Ai Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi dat meidate lu vuusu vameada. “Uho ame anggur oo vaksa nim um ahebu uddam labe ototo vaidale.

Bali: Wusan punika Ida ngambil gelas, tumuli ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Gelase punika raris kenjuhang ring parasisian Idane saha kadulurin pangandika: “Nginumja cening ajak makejang.

Ngaju: Limbah te Ie manduan ije cangkir anggor palus manarimakasih intu Hatalla. Tinai Ie manenga cangkir te akan kare murid Ayue, sambil hamauh, "Ihop toh, kakare keton.

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa bait sopoq cawan saq berisi anggur. Ie ngucapang do'e syukur tipaq Allah, terus ngicanin cawan nike lẽq pengiring-pengiring-Ne, sambil bemanik, "Silaq selapuqde pade nginem lẽman cawan niki.

Bugis: Purairo malani séddi énungeng anggoro, nainappa mappale’ sukkuru’ ri Allataala. Nainappa nawéréng iyaro énungengngé ana’-ana’ gurun-Na nanakkedato, "Enung manenno.

Makasar: Le’baki anjo angngallemi pangnginungang anggoro’ nampa appala’ sukkuru’ ri Allata’ala. Nampa Napassareang mae ri ana’-ana’ gurunNa, na Nakana, "Angnginung ngaseng mako battu ri anne pangnginunganga.

Toraja: Namane unnangkaranni tu irusan, Nama’kurre sumanga’ anNa tadoanni anak gurunNa sia Nakua: Iru’imi sola nasangkomi te irusan.

Duri: Mangkai joo, nnalami isotan anggoro', namangkurru sumanga' lako Puang Allataala, namane' mbenni anak gurun-Na nakua, "Mangngiso' kamu' sola ngasan.

Gorontalo: Lapatao uwito Tiyo lohama mayi halati tuwa-tuwanga angguru, losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala. Lapatao halati boyito yilohi-Liyo mao ode olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”Pongilulo timongoli nga'amila to halati boti.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Tio malohama hakati tuwau lo angguru, tulusi lolapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala. Lapatao̒ yilohi-Lio hakati boito ode tahidudua̒ o-Lio, wau lotahuda, "Pongilulo, timongoli ngoa̒amila,

Balantak: Noko daa koiya'a, Ia ala a pinginuman tia anggur ka' nobasukuur na Alaata'ala kasi nongorookon i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Pinginum i kuu giigii' na sasangkir kani'i.

Bambam: Puhai, mualam mesa ihusam kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nabeem oi lako passikolanna anna nauai: "Ihu'ia' indee,

Kaili Da'a: Naopu etu nialana wo'u saongu sanggiri panginu, niulina tarima kasi ka Pue Alatala, pade niwaina ka ira ante nanguli, "Inu komi puramo panginu e'i,

Mongondow: Nopaḷut intua Sia nogamá kom pongonginuman, bo nosukur bodongka nobogoi ko'i monia takin noguman, "Ponginumdon mo'ikow komintan nongkon pongonginuman tana'a.

Aralle: Puhai yatoo, ya' ungngala bung enu'ang ang keihsi angkoro' anna umpalaui behe dai' di Puang Alataala, mane nabeai pano diii naoatee, "Enu' asangkoa' inde angkoro'.

Napu: Roo indo, Naala wori hambua paenua anggoro, mekakae i Pue Ala, hai Nahuhuahe, Nauli: "Maenumokau ope-ope.

Sangir: Bọu e i Sie nangal᷊ạe panganginumangu anggorẹ̌ e, mase nakitarimakasẹ su Mawu Ruata. Nitěgone su manga murit'E, kapẹ̌berane, "Panginumẹen kamene kěbị!

Taa: Yako etu Ia mangoko wo’u sangkir to la’u tule anggur pei manganto’oka seja i Pue Allah, “Tarima matao.” Panewa Ia mangawaika resi anaguruNya, Ia manganto’o, “Oko pei inu samparia komi.

Rote: Basa ndia boema, Ana ho'i na nggalaa angol esa de noke makasi neu Manetualain. Basa boema Ana fe nggalaas ndia neu ana mana tunga nala ma nae, "Basa-basa mala minun leona.

Galela: Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de wotemo, "Ningodu niudo kasi.

Yali, Angguruk: Ari ibareg ik anggur ahaluwe kubag fam hinanggoho werehon lisoho wibareg sembahyang ibareg it og isaruk lit, "Kubag aru fam werehon hit obog toho nalihip.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de wa'ese 'o 'anggur 'o sawoko moi, de wo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutude. Ge'enaka de wokula 'awi do-domoteika de wongose, "Nioodumu nia'okere 'o sawokoka ne'ena.

Karo: Kenca bage IbuatNa calung, IkatakenNa bujur man Dibata, jenari IberekenNa man ajar-AjarNa nina, "Minemken, kerina kam tare calung enda.

Simalungun: Dob ai ibuat ma panginuman ai, ihatahon ma tarima kasih, ibere ma ai bani sidea, lanjar ihatahon, “Haganup ma hanima manginum hunjin!

Toba: Dung i dihindat ma panginuman, didok ma mauliate, dilehon ma tu nasida, huhut ma didok: Sude ma hamu manginum sian i!

Dairi: Enggo kessa i, ibuat mo perènumen anggur, idokken mo melias atè bai Dèbata. Nai ipepènumken mo taba sisinNa ninganna idokken, "Mènum mo kènè karina i sidi nai!

Minangkabau: Sasudah tu Baliau ma ambiak cawan anggur, sarato basyukur kapado Allah. Kudian Baliau mambarikan cawan tu kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, sambia bakato, "Bi minunlah, angku-angku kasadonyo.

Nias: Aefa da'õ Ihalõ mako nagu sebua, I'aohasi gõlõ Lowalangi. Aefa da'õ Ibe'e mako andrõ khõ ndra nifahaõ-Nia, ba Imane, "Mibadu dozi ami.

Mentawai: Lepá alánangan pulokat sibara ka baga anggur, kuanangan surá ka tubut Taikamanua. Lepá kaunangan nia pulokat ka sipasiuluinia. Aikakau, aikukua, "Na, ló kam, sangamberimui.

Lampung: Radu jak seno Ia ngakuk sai piala anggor, raduni ngucap syukor jama Allah. Raduni Ia ngeniko piala udi jama jelma-jelma sai nutuk Ia, sambil cawa, "Inumdo, niku sunyinni.

Aceh: Óh lheueh nyan Gobnyan laju geucok saboh piala anggô, laju geumeudoá ubak Po teu Allah. Óh lheueh nyan laju geujok piala nyan ubak murit-murit Gobnyan, sira geupeugah, "Jieb kheueh, gata bandum.

Mamasa: Mangkai, ummalami irusan kaissi anggur anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Pantan iru'mia' illalan mai inde irusanne,

Berik: Jepga Yesus mangkona fo angguruboro ga goltena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jep ga golmini, ane ga balbabili, "Aamei seyafter, fo angguru aaiserem sa telbi!

Manggarai: Poli hitu emi Liha piala, étan ngaji wali di’a, poli hitu téing agu isé, mai taén: “Inung ga, sanggés méu, oné mai piala ho’o.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke ri No hegelaa ne ago ne jhe hebhajha No pa Deo. Ta alla pemina harre ta jhole ke ri No pa ana hekola No he, jhe lii No, "Nginu we ri mu hari-hari.

Kupang: Ais itu, Dia ame satu galás ponu deng aer anggor, ko minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais ju Dia sorong pi Dia pung ana bua dong, deng kasi tau bilang, “Bosong samua ame ko minum.

Abun: Or o An nai mok su nau anggur, ete An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa nau gato Nan syo nai men ré." Or o An syo nai An bi pakon ne da saresa, An ki do, "Nin sino da et,

Meyah: Beda Ofa eita mokosku rot anggur efei noba ois oufamofa eteb gu Allah rot. Beda Ofa eita mokosku egens koma gu rua jeskaseda orofosutut rusnok egens egens rij anggur efei morototuma jera Ofa. Beda Ofa agot oida, "Iwa nomnaga ij anggur efei kef ojgomu.

Uma: Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka, na'uli': "Nginu-mokoi omea,

Yawa: Umba Yesus po mokijo anggurije raijade, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umbawe Po raunanto mai, Po raura pare, “Watenambe wadamanam.


NETBible: And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,

NASB: And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

HCSB: Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.

LEB: And [after] taking the cup and giving thanks he gave [it] to them, saying, "Drink from it, all of you,

NIV: Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.

ESV: And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,

NRSV: Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

REB: Then he took a cup, and having offered thanks to God he gave it to them with the words: “Drink from it, all of you.

NKJV: Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.

KJV: And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;

AMP: And He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;

NLT: And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, "Each of you drink from it,

GNB: Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said;

ERV: Then he took a cup of wine, thanked God for it, and gave it to them. He said, “Each one of you drink some of it.

EVD: Then Jesus took a cup of wine. Jesus thanked God for it and gave it to the followers. Jesus said, “Every one of you drink this.

BBE: And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,

MSG: Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.

Phillips NT: Then he took a cup and, after thanking God, he gave it to them with the words, "Drink this, all of you,

DEIBLER: Later he took a cup of wine and thanked God for it. Then he gave it to us, saying, “Drink some of the wine in this cup, all of you.

GULLAH: Den e tek de cup ob wine an tank God fa um. An e gim ta um an say, “All ob oona, drink fom dis cup.

CEV: Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, "Take this and drink it.

CEVUK: Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it.

GWV: Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.


NET [draft] ITL: And <2532> after taking <2983> the cup <4221> and <2532> giving thanks <2168>, he gave <1325> it to them <846>, saying <3004>, “Drink <4095> from <1537> it <846>, all <3956> of you <4095>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran