Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 34 >> 

TB: Yesus berkata kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya malam ini, sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."


AYT: Kata Yesus kepadanya, "Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa pada malam ini, sebelum ayam berkokok, kamu akan menyangkal Aku tiga kali."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok kelak, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada malam ini, sebelum ayam jantan berkokok, kamu akan menyangkal Aku tiga kali."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau akan menyangkal Aku tiga kali.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau akan menyangkal-Ku tiga kali.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: sebelum ayam berkokok pada malam ini, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

WBTC Draft: Yesus menjawab, "Yakinlah, malam ini engkau akan berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku. Engkau akan mengatakan itu tiga kali sebelum ayam berkokok."

VMD: Yesus menjawab, “Yakinlah, malam ini engkau akan berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku. Engkau akan mengatakan itu tiga kali sebelum ayam berkokok.”

TSI: Yesus menjawab, “Yang Ku-katakan ini benar: Malam ini sebelum ayam berkokok, kamu sudah tiga kali berkata tentang Aku seperti ini, ‘Saya tidak kenal orang itu.’”

BIS: "Ingat," kata Yesus kepadanya, "Malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau tiga kali mengingkari Aku."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Ingatlah, sebelum ayam jantan berkokok malam ini, tiga kali engkau akan berkata engkau tidak mengenal Aku."

BSD: “Petrus,” kata Yesus, “Aku beritahukan kepadamu bahwa malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau sudah tiga kali mengatakan kepada orang-orang bahwa engkau tidak mengenal Aku.”

FAYH: Yesus berkata kepadanya, "Sesungguhnya malam ini juga, sebelum ayam berkokok pada pagi hari, engkau akan menyangkal Aku tiga kali!"

ENDE: Bersabdalah Jesus kepadanja: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Malam ini djuga, sebelum ajam berkokok, engkau akan menjangkal Aku tiga kali.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau akan menyangkali aku tiga kali."

Klinkert 1879: Maka oedjar Isa kapadanja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa pada malam ini djoega sabelom berkoekoek hajam engkau akan menjangkal akoe tiga kali.

Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia: {Yoh 13:38} Soenggoeh Akoe berkata padamoe, betoel pada ini malam djoega, sabelomnja ajam kaloeroek, angkau nanti moengkir kenal sama Akoe sampe tiga kali.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Dngan sunggoh sahya kata sama angkau, ini malam juga, s-blum ayam berkokok, angkau nanti sangkalkan sahya tiga kali."

Ambon Draft: Bersabdalah Tuhan JESUS kapadanja: Dengan song-goh-gonggoh Aku bilang pa-damu, jang pada madam ini lebeh dijulu lagi ajam djan-tan bakukok, angkaw akan menjangkal Aku tiga kali.

Keasberry: Maka burkata Isa padanya, Sasunggohnya juga aku burkata padamu, Bahwa pada malam ini juga, sa'bulom ayam burkokok, maka angkau akan munyangkali aku tiga kali.

Leydekker Draft: Berkatalah Xisaj padanja: 'amin djuga 'aku bersabda padamu, bahuwa pada malam 'ini djuga, sabulom 'ajam djantan berkukokh, 'angkaw tiga kali 'akan menjangkalij 'aku.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau akan menyangkal-Ku tiga kali.”


TB ITL: Yesus <2424> berkata <5346> kepadanya <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, sesungguhnya <281> malam <3571> ini <3778>, sebelum <4250> ayam <220> berkokok <5455>, engkau telah menyangkal <533> Aku <3165> tiga kali <5151>." [<3754> <1722>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus marang Petrus: “Satemene Aku pitutur marang kowe: Bengi iki, sadurunge jago kluruk, kowe wis nyelaki Aku kaping telu.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus marang Pétrus, "Satemené Aku pitutur marang kowé: Ing bengi iki, sadurungé jago kluruk, kowé bakal nyélaki Aku kaping telu."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang Pétrus: "Rungokna! Ing bengi iki uga, sadurungé jago kluruk, kowé bakal nyélaki Aku, ambal ping telu."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Rungokké Pétrus, ing wengi iki waé, sakdurungé jago kluruk, kowé bakal nyélaki Aku sampèk ping telu.”

Sunda: Waler Yesus ka Petrus, "Kami ngingetan, peuting ieu memeh hayam kongkorongok, maneh bakal geus tilu kali nyebut teu wawuh ka Kami."

Sunda Formal: Saur Isa, “Petrus, peuting ieu memeh hayam kongkorongok, maneh geus tilu kali ngangles Kami.”

Madura: "Kaenga’e, ya," dhabuna Isa ka Petrus, "E malem reya keya, sabellunna ajam akongko’, ba’na la bakal mongkerana Sengko’ tello kale."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Lo, oho lab gagoho bak ame. Lahana im imboda nidi nim nasi aima. Om ba labiham vabak. Om etei ba diham ozoh aibubet meit oba neha, ‘Om Eba vi tau meedamda am tame,’ lahame aame labi gagom di om fa vei iedi tem veibam bak làtelademeam kuk ab aaumam tame,” lahame ab fet gagu esuham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring Dane Petrus: “Ingetangja, sasajaane petenge ene, satonden siape makruyuk, cening suba ping telu ngaku tusing nawang Guru.”

Ngaju: "Ingat," koan Yesus dengae, "Alem toh kea, helo bara manok manando, hantelo ikau jari milim Aku."

Sasak: Jawab Deside Isa lẽq Petrus, "Tiang badaq side: Setetune kelem niki ẽndah, sendẽqman manuk ngungkung, side sampun telu kali nilas Tiang."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Pétrus, "Engngerangngi, iyato wenniéwé, riwettu dé’napa naoni manu’é, wékkatelluni muwassakkarek-Ka."

Makasar: Nakanamo Isa ri ia, "U’rangi Petrus! Ia memang jinne bangngia, ri tenanapa nattingkoko janganga napintallumMa’ nusassali."

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua ia bangsiamote bongi iate, tae’pa naunnoni manuk, mupeonganniMo’ pentallun.

Duri: Nakuamo Puang Isa ngkuanni, "Ee Petrus! La muingaran tee kada kupauanko kumua, te'dapa nakekkua to manuk tee bongi, mupentallunmo mpessakkannina'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode ole Petrus odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olemu: Yinti huyi boti dipo mokukuyu'u maluo yio ma po'otolu lomahu deu Wau gurumu.”

Gorontalo 2006: "Eelai mao̒," tahuda li Isa olio, "Tou̒ huilo botie, tou̒ maluo̒ diipo mokukuyuu̒, yio̒ mapoo̒otolu lomaahe ola-U̒."

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona, “Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'oom se' rondommo kani'i koo'po tia siok muntuturuu', koo noko porotolumo ninsasapu na Ingku'.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Setongam-tonganna, illaam inde bengi tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi."

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i'a, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka iko, wengina e'i wo'u da'apa manu mora'o, tolungganimo iko mombasapu Aku."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'inia, "Poguman-Kudon ko'inimu, doḷom na'a ko wakutu im manuk diápa mokukuk, yo ikow ing koyongandon kotoḷu momayow kon de'emanbí murí-Ku."

Aralle: Naoaminte Puang Yesus,"Kutula'ingko setonganna bengi dinoa dolunna la mentuhturuu' mane', ya' puhamä' umbahoi pentallung."

Napu: Nauli Yesu: "Tou mpuu au Kuuliangaako: hangko damani motuturua manu deade kaindi, talumi belana ina nusapuakaNa."

Sangir: "Tahěndunge," angkuěngu Mawu Yesus si sie, "su hěbi ini e lai těntal᷊ang manụ ta kimẹ̌kukụ, i kau e seng těllung sul᷊e nẹ̌sunial᷊'u Iạ."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka i Petrus, to’oNya, “Aku manganto’oka korom, monso pu’u re’e katawanya manu matotoro’o nene si’i, togo ngkanimo korom damamposapuka Aku.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae "Mafandendelek, te le'odaek ia boe, manu a beita kokoa fa te o malelesi Au la'i telu so."

Galela: So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, "Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Yoho hubanggo suwe ayam ele uk fugmu haren An nubahet hinahanam hun ari an tem toho napeleg ulug awiya wamihin," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'o Petrusika, "Ma gou-goungu 'o obiri ne'ena 'o namoro koisorenuawasi, ngona nomasipongono ngoino ma sa'angeu."

Karo: Emaka nina Jesus man Petrus, "Ingetlah! I bas berngi enda, ope tekuak manuk nggo ipersokenndu Aku telu kali."

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Sintong do hatang-Kon bam: Ibagas borngin on, paima martahuak dayok, tolu hali do Ahu parnalangonmu.”

Toba: Dung i didok Jesus ma mandok ibana: Situtu do na hudok on tu ho: Tolu hali do soadahononmu Ahu di na saborngin on, tagan so martahuak dope manuk.

Dairi: Nai idokken Jesus mo tabasa, "Èngèt mo, sinderrang madèng takuak manuk berngin ènda, enggo mo ipersomada ko Aku tellu kali."

Minangkabau: "Kana-ilah kecek Ambo ko," kecek Isa Almasih kabake inyo, "malam ko juwo, sabalun ayam bakukuak, angkau sampai tigo kali ma engkari Ambo."

Nias: Imane khõnia Yesu, "Fondrondrongo: Bongi andre, fatua lõ miwo manu, ba no tõlu kali õfaduhu'õ wa lõ õ'ila Ndra'o."

Mentawai: Kuana lé nia Jesus ka matania, "Bulat soibónia néné, ainangan tá mutotokki goú-goú, anupakelengan aku telu ngamitsá."

Lampung: "Ingok," ani Isa jama ia, "Bingi inji juga, semakkung manuk ngakut, niku telu kali ngingkari Nyak."

Aceh: Kheun Isa ubak gobnyan, "Malam nyoe cit teuma, sigohlom manök jiku-uék, gata ka lhée goe ta-iengkeue keu ulôn."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako: “Kutulasangko sitonganna, ta'pa moni manuk mani bongi anna pentallummo' mutelang.”

Berik: Jepga Yesus Petrus ga bala, "Ai bunarsus ims towastana, gwini aaiserem nalef ayanga giriserem jam guteyan, aamei Ai ga Asis baanbaanwebana nawer-ningginfer."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Aku taé agu hau, moro matan, wié ho’o, du toé di kakors manuk hau poli pali Akum telungkalin.”

Sabu: "Henge," ane Yesus pa no, "Pa dhara rammi na dhe dhangnge, nga do dho tutu-oo dae manu, alle ke Ya pepehile ri au tallu wari."

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Bagitu ko, Peꞌu? Parcaya sang Beta! Ini malam, ayam balóm kokoreꞌo, te lu su omong tiga kali bilang, lu sonde kanál sang Beta!”

Abun: Yefun Yesus ki nai Petrus do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ber noru ré, ndam kokor yo ke nde tó, nan anato rewa Ji wam gri re."

Meyah: Beda Yesus agot gu Petrus oida, "Ongga tenten bera, nou ongga mongkukar orna onoga nou motu insa kef rot ofosma egeka enesi, beda bua bisinsa bumorot keingging gu rusnok rot ofosma orgomu rot oida bua binejginaga rot Didif guru."

Uma: Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli'-koko: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Yawa: Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive, namane so mangkuere pana kokebeve rainy, winyamo indati nyo inamamarave susye mandei.”


NETBible: Jesus said to him, “I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

NASB: Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."

HCSB: "I assure you," Jesus said to him, "tonight--before the rooster crows, you will deny Me three times!"

LEB: Jesus said to him, "Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!

NIV: "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the cock crows, you will disown me three times."

ESV: Jesus said to him, "Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times."

NRSV: Jesus said to him, "Truly I tell you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times."

REB: Jesus said to him, “Truly I tell you: tonight before the cock crows you will disown me three times.”

NKJV: Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."

KJV: Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

AMP: Jesus said to him, Solemnly I declare to you, this very night, before a single rooster crows, you will deny {and} disown Me three times.

NLT: "Peter," Jesus replied, "the truth is, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times."

GNB: Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”

ERV: Jesus answered, “The truth is, tonight you will say you don’t know me. You will deny me three times before the rooster crows.”

EVD: Jesus answered, “I tell you the truth. Tonight you will say you don’t know me. You will say this three times before the rooster crows.”

BBE: Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock’s cry, you will say three times that you have no knowledge of me.

MSG: "Don't be so sure," Jesus said. "This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times."

Phillips NT: "I tell you, Peter," replied Jesus, "that tonight, before the cock crows, you will disown me three times."

DEIBLER: Jesus replied to him, “The truth is that this very night, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”

GULLAH: Jedus tell um say, “A da tell oona fa true, dis night, fo de roosta crow, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”

CEV: Jesus replied, "I promise you that before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me."

CEVUK: Jesus replied, “I promise you that before a cock crows tonight, you will say three times that you don't know me.”

GWV: Jesus replied to Peter, "I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don’t know me."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <5346> to him <846>, “I tell <3004> you <4671> the truth <281>, on <1722> this <3778> night <3571>, before <4250> the rooster <220> crows <5455>, you will deny <533> me <3165> three times <5151>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran