Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 48 >> 

TB: Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia."


AYT: Sekarang, ia yang menyerahkan Yesus memberi mereka tanda, katanya, "Siapa yang aku cium, itulah Dia, tangkaplah Dia."

TL: Maka orang itu yang menyerahkan Yesus, memberi isyarat kepada mereka itu dengan katanya, "Barangsiapa yang aku akan cium, itulah Dia; tangkaplah Dia."

MILT: Dan dia yang mengkhianati-Nya memberi suatu tanda kepada mereka dengan mengatakan, "Siapa yang aku cium, itulah Dia, tangkaplah Dia!"

Shellabear 2010: Orang yang menyerahkan Isa itu sudah menyiapkan tanda bagi orang-orang yang dibawanya, katanya, "Orang yang kusalami dengan ciuman, itulah Dia dan tangkaplah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menyerahkan Isa itu sudah menyiapkan tanda bagi orang-orang yang dibawanya, katanya, "Orang yang kusalami dengan ciuman, itulah Dia dan tangkaplah!"

Shellabear 2000: Orang yang menyerahkan Isa itu telah memberi tanda kepada orang-orang yang dibawanya, katanya, “Orang yang kusalami dengan ciuman, itulah Dia dan tangkaplah!”

KSZI: Pengkhianat Isa telah menyatakan isyarat kepada mereka, &lsquo;Yang kucium nanti, itulah orangnya; tangkaplah Dia.&rsquo;

KSKK: Pengkhianat itu telah menyepakati satu tanda dengan mereka sebagai berikut, "Dia yang aku cium, itulah orangnya. Tangkaplah Dia."

WBTC Draft: Yudas yang mengkhianati Yesus sudah memberitahu mereka supaya mereka mengenali Yesus. Katanya, "Orang yang kucium Dialah Yesus. Tangkap Dia."

VMD: Yudas yang mengkhianati Yesus sudah memberitahu mereka supaya mereka mengenali-Nya, katanya, “Orang yang akan kucium, itulah Dia, dan tangkaplah Dia!”

TSI: Sebelumnya Yudas sudah memberitahukan kepada mereka begini, “Orang yang saya peluk, dialah Yesus. Tangkaplah dia!”

BIS: Si pengkhianat sudah memberitahukan kepada mereka tanda ini, "Orang yang saya cium, itulah orangnya. Tangkap Dia!"

TMV: Pengkhianat itu telah menentukan suatu tanda bagi mereka. Dia berkata, "Orang yang saya cium, itulah dia. Tangkaplah dia!"

BSD: Yudas yang mengkhianati Yesus, sudah sepakat dengan mereka bahwa ia akan memberikan suatu tanda. Yudas berkata, “Orang yang saya cium, Dialah orang yang harus kalian tangkap!”

FAYH: Yudas telah berkata kepada mereka, "Orang yang harus kalian tangkap, ialah orang yang akan saya cium."

ENDE: Mereka itu telah diberi isjarat oleh pengchianat, katanja: jang akan kutjium, itulah Dia, tangkaplah Dia!

Shellabear 1912: Maka orang yang menyerahkan 'Isa itu sudah memberi tanda kepada mereka itu, katanya," Barang siapa yang aku cium, itulah dia: tangkaplah olehmu."

Klinkert 1879: Adapon orang jang menjerahkan Isa itoe telah memberi soeatoe tanda kapada mareka-itoe, katanja: Barang-siapa jang koetjioem ija-itoelah dia; tangkaplah olihmoe.

Klinkert 1863: Maka jang semoeken Toehan soedah kasih satoe tanda sama dia-orang, katanja: Orang jang akoe tjioem itoelah dia, tangkaplah sama dia.

Melayu Baba: Itu orang yang srahkan Isa sudah kasi satu tanda sama itu orang smoa, dan kata, "Barang-siapa yang sahya chium, itu-lah dia: tangkap sama dia."

Ambon Draft: Maka perlentenja itu su-dahlah kasi pada marika itu satu tanda, kata: Dija itu, jang b/eta akan kasi tjium padanja, itu Dija: tangkap-lah Dija.

Keasberry: Adapun orang yang munyurahkan dia itu tulah mumbri suatu isharat pada marika itu, katanya, Barang siapa yang kuchium, iya itulah dia: tangkaplah ulihmu.

Leydekker Draft: Maka jang semukan dija, 'ija sudahlah memberij pada marika 'itu sawatu tanda, katanja: sijapa jang 'aku 'akan meng`utjopij, 'ijalah dija 'itu, tangkaplah dija.

AVB: Pengkhianat Yesus telah menetapkan satu isyarat dengan mereka, “Yang kucium nanti, itulah Dia; tangkaplah Dia.”


TB ITL: Orang yang menyerahkan <3860> Dia telah memberitahukan tanda <4592> ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium <5368>, itulah Dia, tangkaplah <2902> Dia." [<1161> <846> <1325> <846> <3004> <3739> <302> <846> <1510> <846>]


Jawa: Wong kang ngulungake Panjenengane wis aweh tandha marang wong-wong mau: “Wong sing dakcucup, yaiku wonge, cekelen!”

Jawa 2006: Déné kang ngulungaké Panjenengané wis awèh tandha marang wong-wong mau klawan ngucap, "Kang bakal dakcucup, yaiku wongé, cekelen wong iku!"

Jawa 1994: Yudas wis awèh tandha marang wong akèh mau, mengkéné: "Sing dakambung, yakuwi wongé. Cekelen!"

Jawa-Suriname: Yudas wis nggawé tengeran karo wong-wong kuwi ngéné: “Wong sing tak ambung, yakuwi wongé. Wong kuwi sing kudu mbok tyekel.”

Sunda: Eta jelema hianat teh memehna geus mere isarat, "Mana-mana anu ku kula dicium, eta jelemana, pek tangkep."

Sunda Formal: Yudas enggeus mere sandi kieu, “Mana-mana anu ku kula dirangkul, terus tangkep bae.”

Madura: Oreng se akiyanat jareya la ajanji aberri’a tandha cara reya, "Oreng se eseyom kaula, ganeka se esare sampeyan. Pas pega’!"

Bauzi: Yudas amu aho gi iumà ium ledam labe ame dam zi laba nehame fet gagu esu, “Uho aameam im Yahudi damat meia tàm di oode totti totti tomoamdem bak lam eho ame Da laba modehe bak uho aameam làhà ame Da am tame. Uho ame Da lam nasi sile,” lahame amu fet gagu ahumdi esuhu bak ehete.

Bali: Sang sane pacang nyerahang Ida Hyang Yesus sampun ngwehin wangsit ring anake sane jaga ngejuk Ida, sapuniki: “Siraja sane aras tiang punika sampun Anake sane rereh ragane, rarisang sampun ejuk.”

Ngaju: Oloh darhaka te jari mansanan akan ewen tanda toh, "Oloh je inyiumku, jete Ie oloe. Tawan Ie!"

Sasak: Penghianat nike sampun badaq tande niki tipaq ie pade, "Dengan saq tiang siduk, Ie uwah denganne. Bau Ie!"

Bugis: Na iyaro tau bali’bellaé pura napaissengiwi mennang tanrangngéwé, "Tau iya ubauwé, iyanaritu taunna. Tikkengngi!"

Makasar: Le’ba’mi nipato ri Yudas angkanaya, "Kereanga tau kubau sinampe’, iaminjo taunna, allemi jakkala’!"

Toraja: Iatinde to umpa’peturoan Yesu napokadan tanda tu tau, nakua: Minda-minda tu kuudung, iamoto; tingkanmi to.

Duri: Mangka jolomo Yudas mpaui lako tuu lako tau kumua, "Ia to tau kuudung, iamo taunna. Jokkomi!"

Gorontalo: Ta lohiyanati oli Isa ma lopolele mayi olimongoliyo tuwota tuwawu odiye, ”Tawu ta o'odeu wawu dilou tataboyitolo Tiyo, mota waupalo.”

Gorontalo 2006: Tamoo-hiyanatia malo poo̒taa olimongolio tuoto botie, "Taadilo lowatia, maa Tiolo taulio. Wau̒pa Tio!"

Balantak: Mian men mongorookon i Yesus noko pambantilkonmo oosan kani'imari na ko'ona i raaya'a: “Mian men ookionku, ya'amo i Ia. Rakop i Ia.”

Bambam: Indo Yudas to umbalu'i, puham untula' loppo' tanda lako indo to napasola naua: "Iai too kuudum, iam too la ussakkaa'."

Kaili Da'a: Da'apa ira nomai Yudas nompakatantu ka ira tandaina ala ranjani ira ri umbana Yesus. Niulina, "Isema ngina kueki, etumo I'a. Soko komimo I'a!"

Mongondow: Intau inta moposarakan ko'i Yesus munadon nopota'au kon onu im pomiaannya ko'i Yesus, "Intau inta inayokanku, Sia intua, dá domokdon!"

Aralle: Inang puhang nabea Yudas tanda pano di tau ang nasibahaing naoaintee, "Diamoto tau ang kuurung dako', ya' Dianto ang la unsahkaa'."

Napu: Yudasi mopahawe amihe hambua tanda bona raisa kahemana Yesu, nauli: "Hema au kuangki, iami Yesu. Hakami!"

Sangir: I taha pẹ̌sunial᷊ẹ̌ e kai seng nạung něhabarẹ̌ si sire tatiala ini, "I sain takụ děnguange ute ene taumatane. Kụ samẹ e i Sie!"

Taa: Wali ojo karata i Yudas to mangamposora yau i Yesu etu, ia mansaka yau mampago i Yesu pei manganto’o, “Pa’a Guru, wimba kareba?” Panewa ia manganengu. Naka pei ia manganengu i Yesu apa tempo sira tawa rata, ia re’e manganto’oka yami tau boros tondong etu, to’onya, “Tau to dakunengu, Ia semo i Yesu. Sokomo Ia.”

Rote: Tou Mana ke'dindiu ka nafa'da basa ta'du-tanan neu hataholi sila nae, "Au de'i see ka soona, hataholi a nde ndia de ho'un leona!"

Galela: Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, "O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago!"

Yali, Angguruk: Huruwe libag ahun inowen ap arimano fam tam hiyag isaruk lit, "Anden mako pug toho hi riminon ino hiren senetihip," ulug tam hiyag isibag.

Tabaru: 'O nyawa gee 'o Yesus wisisa-sarakani wakidongosekau ma no-nako konee, "'O nyawa gee towiame, ge'ena gu'unau so winitagoko!"

Karo: Judas nggo mereken tanda man rombongen e nina, "Ise kari kuema e me kalakna. Tangkaplah Ia!"

Simalungun: Ia sipartahi-tahi ai domma ibere hinan tanda bani sidea, nini, “Ia in na husummah, ai ma Ia, tangkap nasiam ma!”

Toba: Alai nunga dipabotohon parjehe i hian partinandaan tu nasida, ai didok do: Ia i na huumma, Ibana ma i; i ma tangkup hamu!

Dairi: Enggo kin ngo ibagahken penelbuh idi bai kalak idi tandana: "Barang isè nahan kusanggoh, i mo kalakna. Tangkup kènè mo Ia!"

Minangkabau: Si pangkiyanaik tu lah mambari tawu kabake urang-urang tu, tando nan bakcando iko, "Nama urang nan ambo ibu, itulah Urangnyo. Tangkoklah Inyo!"

Nias: No i'ombakha'õ khõra dandra si manga mbõli andrõ wanguma'õ, "Niha ni'agogu bawa dania, da'õ Ia. Mira'u Ia!"

Mentawai: Ka sia sipajo Jesus néné, aikauan toggaiat ka tubudda, ikua, "Kasei kusigguk, nia té nenda nulalabá kam!"

Lampung: Si pengkhianat radu ngeni pandai jama tian tanda inji, "Jelma sai kusium, anodo jelmani. Tangkokdo Ia!"

Aceh: Tukang khianat nyan ka jibri tée ubak awaknyan tanda nyang lagée nyoe, "Toh ureuëng nyang ulôn cöm eunteuk, nyan kheueh jih. Drob laju ureuëng nyan!"

Mamasa: Innang mangkami napokada Yudas lako inde mai to nasolaanne, nakua: “Iamo kuudung, iamoa' la musakka.”

Berik: Yudas, angtane Yesus aa jei geraram, jei angtane unggwanfer jeiserem fwater balbabili enggame, "Angtane ai ajes aalumbonorom, Angtane jeiserem aamei ga jes isa tebana!"

Manggarai: Ata hitut téing Hia, poli toin tanda ho’o agu isé: “Ata hitut omo daku, hitu dé Hia, deko Hia.”

Sabu: Ri mone tao apa ne do alle ke pewie ne tada do nadhe, "Ddau do hengaddho ri ya ne, No ke dhe bhoke. Kappe we No ri mu!"

Kupang: Yudas su kasi sein memang sang dong bilang, “Bosong lia bae-bae, é! Orang yang beta ciom tu, bosong tangkap ame sang Dia su! Te Dia tu, andia itu orang yang bosong cari!”

Abun: Kom mo nat ne nde tó, Yudas, yeketut ne, an ki nai yeko ne do, "Nin me ye gato ji baput mó yo, Yesus anane it, nin but An sor."

Meyah: Gij mona ongga Yudas engkikif jeska Yesus sis fob beda ofa agot gu rusnok insa koma oida, "Osnok egens ongga didif dunsa omnu bera ongga iwa yuhca rot insa koma. Jefeda iwa yagei Ofa ojgomu."

Uma: Yudas mpo'uli' ami'-miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko'-imi!"

Yawa: Yudas pare po Yesus amavun, weti po raura wusyimbe irati vatano wanuije umaso mai pare, “Vatano rui pirati syare syo anu, Wepamo napije.”


NETBible: (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him!”)

NASB: Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."

HCSB: His betrayer had given them a sign: "The One I kiss, He's the One; arrest Him!"

LEB: Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "[The one] whom I kiss—he is [the one]. Arrest him!

NIV: Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."

ESV: Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; seize him."

NRSV: Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; arrest him."

REB: The traitor had given them this sign: “The one I kiss is your man; seize him.”

NKJV: Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."

KJV: Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

AMP: Now the betrayer had given them a sign, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him.

NLT: Judas had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I go over and give him the kiss of greeting."

GNB: The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”

ERV: Judas planned to do something to show them which one was Jesus. He said, “The one I kiss will be Jesus. Arrest him.”

EVD: Judas planned to do something to show the people which man was Jesus. Judas said, “The man I kiss is Jesus. Arrest him.”

BBE: Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.

MSG: The betrayer had worked out a sign with them: "The one I kiss, that's the one--seize him."

Phillips NT: (The traitor himself had given them a sign, "The one I kiss will be the man. Get him!")

DEIBLER: Judas had previously arranged to give them a signal, saying, “The man whom I will kiss is the one you want. Seize him!”

GULLAH: Judas done been tell dem people how dey gwine know Jedus. E been say, “De man wa A gwine kiss, dat de man oona fa grab hole ob.”

CEV: Judas had told them ahead of time, "Arrest the man I greet with a kiss."

CEVUK: Judas had told them beforehand, “Arrest the man I greet with a kiss.”

GWV: Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him!"


NET [draft] ITL: (Now <1161> the betrayer <3860> had given <1325> them <846> a sign <4592>, saying <3004>, “The one <3739> <302> I kiss <5368> is <1510> the man <846>. Arrest <2902> him <846>!”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran