Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 36 >> 

NETBible: For what benefit is it for a person to gain the whole world, yet forfeit his life?


AYT: Sebab, apa untungnya seorang mendapatkan seluruh dunia, tetapi kehilangan nyawanya?

TB: Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.

TL: Karena apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia itu, tetapi jiwanya binasa?

MILT: Sebab, apakah yang akan menguntungkan seseorang, jika dia mendapatkan seluruh dunia tetapi kehilangan jiwanya?

Shellabear 2010: Apa untungnya bagi seseorang jika ia memperoleh seluruh dunia ini tetapi kehilangan nyawanya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa untungnya bagi seseorang jika ia memperoleh seluruh dunia ini tetapi kehilangan nyawanya?

Shellabear 2000: Apa untungnya bagi seseorang jika ia memperoleh seluruh dunia ini tetapi kehilangan nyawanya?

KSZI: Apa gunanya jika seseorang memiliki seluruh dunia tetapi kehilangan hidupnya?

KSKK: Apa gunanya kamu memperoleh seluruh dunia, tetapi membinasakan dirimu?

WBTC Draft: Tidak ada gunanya orang memiliki seluruh dunia jika ia kehilangan hidupnya.

VMD: Tidak ada gunanya orang memiliki seluruh dunia jika ia kehilangan hidupnya.

AMD: Sebab, tidak ada gunanya kamu memiliki seluruh dunia jika kamu kehilangan hidupmu.

TSI: Pikirkanlah: Kalau akhirnya kamu mati juga, apa gunanya kamu menjadi kaya sampai memiliki seluruh harta di dunia?

BIS: Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia kehilangan hidupnya?

TMV: Apa gunanya jika seseorang memiliki seluruh dunia ini, tetapi kehilangan hidup yang sejati?

BSD: Apa untungnya bagi seseorang kalau ia memiliki seluruh dunia tetapi kehilangan hidup yang sejati? Tentu tidak ada untungnya! Tidak ada yang bisa dilakukannya untuk mendapat hidup sejati. Zaman ini adalah zaman di mana orang berbuat dosa dan tidak percaya kepada Allah. Karena itu, di zaman ini mungkin akan ada orang yang tidak mau mengakui bahwa ia adalah pengikut-Ku dan tidak mau mengikuti ajaran-ajaran-Ku.

FAYH: "Apakah untungnya bagi seseorang, seandainya ia memperoleh seluruh dunia ini tetapi kehilangan nyawanya?

ENDE: Apakah gunanja bagi seseorang, djika ia beroleh seluruh dunia tetapi kehilangan njawanja?

Shellabear 1912: Karena apakah untung pada seseorang jikalau ia peroleh segenap dunia ini dan ia kerugian nyawanya?

Klinkert 1879: Karena apakah goenanja kapada orang, djikalau ija kaoentoengan segala doenia ini, tetapi ija karoegian djiwanja sendiri?

Klinkert 1863: Karna apatah goenanja sama orang, kaloe dia beroentoeng sagenep doenia, tetapi dia roegi sama djiwanja?

Melayu Baba: Kerna apa-kah untong sama satu orang kalau dia dapat satu dunia ini jadi dia punya, ttapi rugi nyawa-nya?

Ambon Draft: Apa guna pada manu-sija, maski lagi ija ontong sagenap dunja, dan kena rugi pada djiwanja?

Keasberry 1853: Kurna apakah kulak kauntungan bagie sa'orang manusia, jikalau iya akan mundapat sagala dunia ini, tapi jiwanya sundiri hilang?

Keasberry 1866: Kŭrna apakah kŭlak kauntongan bagie sa’orang manusia jikalau iya akan mŭndapat sagala dunia ini, tŭtapi jiwanya sŭdiri hilang?

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah berguna 'akan manusija, djikalaw 'ija berlaba saganap dunja, dan merugij 'akan djiwanja?

AVB: Apa gunanya jika seseorang memiliki seluruh dunia tetapi kehilangan hidupnya?

Iban: Laban nama penguntung orang, enti iya bempu semua dunya tang ngelenyauka nyawa diri?


TB ITL: Apa <5101> gunanya <5623> seorang <444> memperoleh <2770> seluruh <3650> dunia <2889>, tetapi ia kehilangan <2210> nyawanya <5590>. [<1063> <2532> <846>]


Jawa: Apa gunane wong oleh jagad iki kabeh, nanging kelangan nyawane?

Jawa 2006: Apa gunané wong olèh jagat iki kabèh, nanging kélangan nyawané?

Jawa 1994: Apa ta paédahé menawa wong nduwèni jagad iki kabèh, nanging kélangan nyawané?

Jawa-Suriname: Lan menèh, senajana sembarang sing mbok golèki lan mbok senengi bisa keturutan kabèh, apa gunané, nèk kowé kélangan nyawamu?

Sunda: Naha aya untungna meunangkeun saalam dunya tapi nyawana cilaka? Sama sakali teu aya!

Sunda Formal: Naon gunana meunangkeun saalam dunya, tapi nyawana leungit?

Madura: Apa gunana mon oreng ngaandhi’ dunnya reya tape kaelangan odhi’na?

Bauzi: Iho bak niba esdam di meit nehi ozo, ‘Em gi nazoh zi nim vadume duali neàdese,’ lahame ozodamda labe aho vedi am ahu it vou faovoi Eba tu vuzehi Alati ahili ahena aabo laba vuusdam vabameam làhà aho amu modehe zoho ium gi meedume vanamai voom bak.

Bali: Apake pikenohne yen anake maan ngodag gumi, nanging kelangan urip?

Ngaju: En kaontonge akan oloh, amon hapus kalunen toh ie tempoe, tapi ie nihau pambelome?

Sasak: Napi untungne lẽq sopoq dengan, lamun seantẽro dunie niki jari dowẽne, laguq ie kẽlangan nyawene?

Bugis: Aga sarona lao riséddié tau, rékko sininna linoéwé mancajiwi appunnangenna, iyakiya ateddéngengngi atuwonna?

Makasar: Apa baji’na mae ri se’rea tau, punna akkulle nakammai anne linoa, mingka tappelaki tallasa’na?

Toraja: Belanna apara la napomaupa’ tau, moi naassang nasangi te lino, apa karugian deatanna?

Duri: Apara bua'na lako tau ke naassang ngasanni tee lino, apa te'da naampa' katuoan melo te'da cappa'na?

Gorontalo: Diyaluwo mao hunaliyo tawu ngota mo'otapu nga'amila harata to duniya boti, bo tiyo oliya lo nyawaliyo.

Gorontalo 2006: Wolo pae̒daalio ode tahingota-ngotaawa, wonu ngoilanggubu dunia botie mowali milikiilio, bo tio mao̒olia lo tutumulio?

Balantak: Aupa mbali' a ee'na men takakononna mian mau ia montombonoi longkop tano' balaki' kasee komburi'na sian mantausi tutuo' men pore?

Bambam: Tä' deem gunana lako mesa tau moi la muampuam ingganna issinna lino kela sägä hi sungnga'na.

Kaili Da'a: Natantumo da'a ntoto ria gunana ane samba'a tau mombarata pura-pura nuapa to naria riara dunia e'i tapi da'a masalama, aga rasuku sampe ri kasae-saena ri naraka.

Mongondow: Onubií im baragunanya kon intau, aka dunia na'a nobaliídon kapunya'annya, ta'e sia kobulian ing kobiagannya?

Aralle: Dai aha suhunna mesa tau ang untahongkongngi lino ke dasiang la salama' sungnga'na.

Napu: Apa bunduna morampu ope-ope peawa i dunia, ane barake molambi katuwo maroa i alo pobotusi.

Sangir: Apa wue gunane su taumata e, kereu kạguwạu dunia e makoạ tataghuanenge, a kutẹu i sie kawe kailangengu pẹ̌bawiahe?

Taa: Apa kesaa batuanginya resi tau nempo kasuginya ri lino samparia paka ia puenya pei ane ia taa mangarata katuwu to singkasaenya? Tare batuanginya resi ia,

Rote: Nanalak hata ba'eneu hataholi esa, makanaema ana hapu basa daebafak ia lala'ena, tehu namopo so'da na?

Galela: Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: "Ap misihen mun angge man angge kinangma wereg angge ngi aruhu angge famen indi wenggel ha fug angge weregma at ino mondabi war aruhu. At ino war aruhu halug nungge fahet ngi aruhu?" ibag.

Tabaru: 'Okia ma faedaa, nako wimoi 'o dunia de ma doda 'iodumu ne'ena ka to 'una ma 'awi 'ahu 'ika-kakali 'iisanga?

Karo: Lit kin gunana man sekalak jelma, amin bana gia kerina doni enda tapi bene kesahna? Tentu lang!

Simalungun: Ai aha ma gunani bani jolma, age ganup dunia on bani, anggo magou do tonduyni?

Toba: Ai aha ma antong gunana di jolma, nang liat portibi on diomo, anggo mago do hosana?

Dairi: Kadè mo labana bai jelma, mula pè milikna suberri dunia ènda ukum mago ngo kessahna? Tentu oda lot gunana!

Minangkabau: Apo labonyo dek urang, biyapun kasadonyo dunia ko, sarato jo sagalo isinyo, inyo nan punyo, tapi inyo ka ilangan nyawonyo?

Nias: Hadia hare ba niha, na i'okhõgõ zi sagõrõ ulidanõ andre, ba na te'ala ia nosonia? Tatu lõ hare khõnia.

Mentawai: Aponia uktuknia sirimanua, kenanen baí moi iikep'aké sangaliot polak néné, ké ai lé malilimai purimanuaiatnia?

Lampung: Api untungni bagi sai jelma, kik sunyinni dunia inji jadi milikni, kidang ia kelebonan hurikni?

Aceh: Peue laba jih nibak sidroe ureuëng, meunyoe bansaboh donya nyoe jeuet keumilék jih, teuma ureuëng nyan gadôh udeb jih?

Mamasa: Tae' dengan gunana lako mesa tau moi la ummampui angganna issinna lino ke la sanggangri sunga'na,

Berik: Aaiserem je kapka, afa angtane galgala seyafter ogirip gamserem se taabili, jengga jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jam domolyan.

Manggarai: Apa betuan hiat cengata delék sanggéd wéang de lino, maik hia mora mosén?

Sabu: Ne nga ke ne lua mangngi pa heddau, maji le ta unu ri no hari hewue rai wawa dhe, tapulara do ele ne muri mada no?

Kupang: Dengar, é! Kalo lu dapa dunya pung isi samua, ma Tuhan Allah tola buang sang lu, lu ontong apa?

Abun: Nin ben suk ket nin mit-i subere nin ku suk mwa mo bur ré, ete nin ges mo os ibit mone, suk mwa gato nin ku ne sato sugum e, san e, nu e ne te, bere ós nin gum sok mo Yefun Allah bi rus-i sa u ne? Yo os nin nde.

Meyah: Noba erek osnok egens ohoturu mar ofoukou nou esinsa efen eiteij ah kef, tina eiteij ah kef bera eseiseifa ojgomu jeska ofa onororu Didif guru, beda mar ongga ofa onghoturu insa koma onofij ofa tein jinaga guru.

Uma: Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na.

Yawa: Ranivara vatane inta apaura mine vone so rai vintabo weramu apa kovo nuge nuganuije rakanive ai, weamo apaura mine so raija marudi.


NASB: "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

HCSB: For what does it benefit a man to gain the whole world yet lose his life?

LEB: For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his life?

NIV: What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?

ESV: For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?

NRSV: For what will it profit them to gain the whole world and forfeit their life?

REB: What does anyone gain by winning the whole world at the cost of his life?

NKJV: "For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?

KJV: For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

AMP: For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life [in the eternal kingdom of God]?

NLT: And how do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul in the process?

GNB: Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not!

ERV: It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are lost.

EVD: It is worth nothing for a person to have the whole world, if he loses his soul {in hell}.

BBE: What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?

MSG: What good would it do to get everything you want and lose you, the real you?

Phillips NT: What good can it do a man to gain the whole world at the price of his own soul?

DEIBLER: People might get everything they want in this world, but …they are really gaining nothing if they do not get eternal life because they do not become my disciples!/what will they gain if they do not get eternal life because they do not become my disciples?† [RHQ]

GULLAH: De poson wa git ebryting een de whole wol an den dead an gone ta hell done lose de true life, ainty? E ain gain nottin!

CEV: What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself?

CEVUK: What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself?

GWV: What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?


NET [draft] ITL: For <1063> what <5101> benefit <5623> is it for a person <444> to gain <2770> the whole <3650> world <2889>, yet <2532> forfeit <2210> his <846> life <5590>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 8 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel