Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 39 >> 

Sasak: Sesampun nike Deside Isa margi jaoqan sekediq, terus Ie sujut lẽq tanaq dait bedo'e, "Bapa, lamun bau, bait cawan penderitean niki lẽman Tiang laguq sampunang menurut kemẽlẽq Tiang, laguq menurut pekayunan Bapa."


AYT: Dan, Dia sedikit menjauh, lalu sujud dengan wajah-Nya menyentuh tanah dan berdoa, kata-Nya, “Bapa-Ku, kalau mungkin, biarlah cawan ini berlalu dari-Ku. Akan tetapi, jangan seperti yang Aku kehendaki, melainkan seperti kehendak-Mu.”

TB: Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki."

TL: Maka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujudlah Ia berdoa, kata-Nya, "Ya Bapa-Ku, jikalau boleh, biarlah kiranya cawan ini lepas daripada-Ku; tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu juga."

MILT: Dan setelah maju sedikit, Dia tersungkur dengan wajah-Nya seraya berdoa dan berkata, "Bapa-Ku, jikalau mungkin, biarlah cawan ini berlalu dari pada-Ku, tetapi bukan sebagaimana Aku menghendaki, tetapi sebagaimana Engkau!"

Shellabear 2010: Setelah maju sedikit ke depan, Ia sujud dan berdoa, "Ya Bapa-Ku, jika boleh, biarlah cawan minuman ini lalu dari-Ku. Meskipun demikian, janganlah terjadi menurut kehendak-Ku, melainkan menurut kehendak-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah maju sedikit ke depan, Ia sujud dan berdoa, "Ya Bapa-Ku, jika boleh, biarlah cawan minuman ini lalu dari-Ku. Meskipun demikian, janganlah terjadi menurut kehendak-Ku, melainkan menurut kehendak-Mu."

Shellabear 2000: Setelah maju sedikit ke depan, Ia sujud dan berdoa, “Ya Bapa-Ku, jika boleh, biarlah cawan minuman ini lalu dari-Ku. Meskipun demikian, janganlah terjadi menurut kehendak-Ku, melainkan menurut kehendak-Mu.”

KSZI: Isa pergi jauh sedikit dari situ lalu sujud menyembamkan muka ke tanah dan berdoa, &lsquo;Ya Bapa-Ku, kalaulah dapat, edarkanlah cawan ini daripada-Ku; namun, biarlah kehendak-Mu berlaku, bukan kehendak-Ku.&rsquo;

KSKK: Ia pergi sedikit lebih jauh dan rebah ke tanah, dan sambil muka-Nya menyentuh tanah Ia berdoa, "Bapa, jika mungkin, ambillah piala ini dari pada-Ku. Tetapi bukan yang Kukehendaki, tetapi yang Kaukehendaki."

WBTC Draft: Yesus menjauh sedikit dari mereka lalu sujud dan berdoa. Kata-Nya, "Bapa-Ku, kalau boleh, jangan berikan penderitaan itu kepada-Ku, tetapi lakukanlah yang Engkau kehendaki, bukan kehendak-Ku."

VMD: Ia menjauh sedikit dari mereka lalu sujud dan berdoa. Kata-Nya, “Bapa-Ku, kalau boleh, jangan berikan penderitaan itu kepada-Ku, tetapi lakukanlah yang Engkau kehendaki, bukan kehendak-Ku.”

AMD: Maka, Ia pun menjauh sedikit dari mereka, lalu sujud dan berdoa."Bapa, jikalau boleh, jauhkanlah cawan ini daripada-Ku. Tetapi, janganlah keinginan-Ku yang terjadi, melainkan keinginan-Mu."

TSI: Dia pun pergi sedikit lebih jauh dari mereka, lalu sujud dan berdoa. Kata-Nya, “Ya Bapa-Ku, kalau bisa, jangan biarkan Aku menjalani penderitaan ini! Tetapi janganlah terjadi seperti yang Aku kehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki.”

BIS: Kemudian Yesus pergi lebih jauh sedikit, lalu Ia tersungkur ke tanah dan berdoa. "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang Aku harus alami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja."

TMV: Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu meniarap di tanah dan berdoa, "Ya Bapa, jika boleh, jauhkanlah cawan penderitaan ini daripada-Ku! Tetapi janganlah turut kehendak-Ku, melainkan kehendak Bapa sahaja."

BSD: Yesus pergi agak jauh dari mereka, lalu sujud dan berdoa, “Bapa, Aku mohon janganlah biarkan Aku menanggung penderitaan ini. Tetapi, kalau Bapa memang mau supaya Aku menanggungnya, Aku bersedia.”

FAYH: Ia berjalan lebih jauh sedikit, lalu sujud dan berdoa, "Bapa-Ku! Jika mungkin, biarlah kiranya cawan ini dijauhkan daripada-Ku. Tetapi Aku ingin agar kehendak-Mu yang berlaku, bukan kehendak-Ku."

ENDE: Dan setelah madju beberapa langkah lagi, Iapun djatuh tersungkur sambil berdoa: Ja Bapak, djikalau boleh, hendaklah piala ini lalu daripadaKu akan tetapi djanganlah seperti Aku kehendaki, melainkan seperti Engkau kehendaki.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia kehadapan sedikit, lalu sujudlah ia berdo'a, katanya, "Ya Bapaku, jikalau boleh, biarlah cawan minuman ini lalu dari padaku: tetapi bukannya menurut kehendakku, melainkan menurut kehendakmu jua."

Klinkert 1879: Maka pergilah ija lebih djaoeh sedikit, laloe soedjoed serta meminta-doa, katanja: Ja Bapakoe, djikalau bolih, biarlah kiranja piala ini laloe daripadakoe, tetapi dalam itoepon djangan kahendakkoe, melainkan kahendakmoelah.

Klinkert 1863: Habis berdjalan lebih djaoe sedikit Toehan soedjoed sampe moekanja ditanah, dan meminta-doa, katanja: {Luk 22:41} Ja Bapakoe! kaloe bolih, moega-moega ini {Mat 20:22} tjawan liwat dari akoe! {Yoh 6:38} tetapi djangan akoe poenja maoe, melainken Bapa poenja maoe bijar djadi.

Melayu Baba: Dan dia jalan dpan sikit, dan jatoh tertiarap minta do'a bgini, "Ya Bapa sahya, jikalau boleh, biar-lah ini chawan lalu deri-pada sahya: ttapi bukan-nya sperti kahandak sahya, ttapi sperti kahandak Bapa."

Ambon Draft: Maka sedang Ija pergi kamuka sedikit, djatohlah Ija tijarap atas mukanja dan ber-sombajanglah, kata: Ja Ba-paku! djikalaw bawleh, be-jar tjawan minoman ini lalu lampoh deri padaku, tetapi djangan seperti B/eta kahen-daki, tetapi sabagimana Ang-kaw kahendaki.

Keasberry 1853: Maka purgilah iya jau sadikit, maka sujudlah iya muniarap, sambil muminta doa, katanya, Ya Bapaku, jikalau bulih kiranya, biarlah chawan minuman itu dinyahkan deripadaku: tutapi dalam pada itupun bukannya sapurti kahandakku, mulainkan sapurti kahandakmu.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah iya jauh sŭdikit, maka sujudlah iya mŭniarap, sambil mŭminta doa, katanya, Ya Ayahku, jikalau bulih kiranya, biarlah chawan minoman itu dinyahkan deripada aku, tŭtapi dalam pada itu pun bukannya spŭrti kahandakku, mŭlainkan spŭrti kahandakmu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija pergi sedikit kahadapan, maka djatohlah 'ija tersongkor ka`atas mukanja, sambil munadjat dan sombah: hej bapaku, djikalaw bawleh, berilah tjawan minoman 'ini luput deri padaku, tetapi bukan seperti 'aku 'ini kahendakij, hanja seperti 'angkaw kahendakij.

AVB: Yesus pergi jauh sedikit dari situ lalu sujud menyembamkan muka ke tanah dan berdoa, “Ya Bapa-Ku, kalaulah dapat, edarkanlah cawan ini daripada-Ku; namun, bukanlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Kaukehendaki.”

Iban: Iya bejalai jauh mimit, nyungkurka Diri ke tanah, lalu besampi, "Apai, enti ulih, awakka mangkuk tu diambi ari Aku! Tang ukai nitihka peneka Aku, tang nitihka peneka Nuan."


TB ITL: Maka <2532> Ia maju <4281> sedikit <3397>, lalu sujud <4098> <4383> dan berdoa <4336>, kata-Nya <3004>: "Ya Bapa-Ku <3962> <3450>, jikalau sekiranya <1487> mungkin <1415>, biarlah cawan <4221> ini <5124> lalu <3928> dari <575> pada-Ku <1700>, tetapi <4133> janganlah seperti <5613> yang Kukehendaki <1473> <2309>, melainkan <235> seperti <5613> yang Engkau <4771> kehendaki." [<1909> <846> <2532> <1510> <3756>]


Jawa: Panjenengane banjur tindak ora adoh saka ing kono, nuli sujud lan ndedonga, ature: “Dhuh, Rama kawula, manawi pancen saged, mugi tuwung punika sumingkir saking Kawula, nanging sampun ngantos kajeng Kawula, namunga sakarsa Paduka.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur tindak maju sethithik sumungkem wedanané lan ndedonga, klawan matur, "Dhuh, Rama Kawula, manawi kepareng, mugi tuwung punika sumingkira saking Kawula, nanging mboten awit saking pikajeng Kawula, nanging karana karsa Paduka."

Jawa 1994: Gusti Yésus tindak ora adoh saka ing kono, nuli sujud sarta ndedonga: "Dhuh Rama Kawula, menawi kepareng, tuwung kasangsaran menika mugi kasingkirna saking Kawula! Nanging sampun pikajeng Kawula, namunga kersa Paduka kémawon ingkang kelampahan."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mlaku rada adoh, terus niba lan ndonga: “Duh Gusti Allah Bapakku, nèk Kowé gelem, mbok kasangsaran iki disimpangké sangka Aku. Nanging ora kekarepanku, mung kekarepanmu sing kudu klakon.”

Sunda: bari angkat ngantunkeun. Sanggeus rada jauh, bluk Anjeunna sujud meubeutkeun anjeun terus neneda, "Nun Ama, manawi kenging mah ieu lumur eusi kasangsaraan teh singkirkeun ti Abdi! Nanging ulah numutkeun panuhun Abdi, kedah numutkeun pangersa Ama."

Sunda Formal: Anjeunna majeng deui saeutik, terus nyuuh ngadu'a, “Nun Ama, manawi kenging mah, ieu lumur kasangsaraan teh candak ti Abdi. Nanging ulah numutkeun kahayang Abdi, kedah numutkeun pangersa Ama.”

Madura: Isa pas alomampa abak ka dhalemman, laju asojud sampe’ ka tana sarta adu’a, "Rama," dhabuna, "manabi kengeng, jauwagi dhari Abdidalem kasangsara’an se kodu etanggung Abdidalem ka’dhinto’. Namong menorot kasokannepon Junandalem, banne menorot karep Abdidalem."

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Ahamo iumà iuba le ogomasu bake biti Am Ai Ala bake ab tom gagodamam. “Ai oa, em geàdalo modem bak nim Oho fa faatoi vei setem neào?” lahame gagu ozoha vabamu fa neo gago, “Vabo. Ebe Eho ozom bak fa feidate. Gi Obo Oho ozoho baket modem neàte,” lahame ab tom gagoham.

Bali: Ida mamargi ngarepang akidik tumuli sumungkem tur ngastawa, asapuniki: “Inggih Aji, yen bilih dados, impasangja bakal sangsarane puniki saking Titiang. Nanging indike punika sampunang satinut ring manah Titiange, sakewanten mangda pakarsan Aji sane mamargi.”

Ngaju: Limbah te tinai Yesus haguet keja-kejau isut, palus Ie mahingkep akan petak tuntang balakudoa. "Bapa," koae, "amon tau, keleh mangejau bara Aku kare kapehe je musti ingkeme-Ku toh. Tapi ela tumon kahandak-Ku, malengkan manumon kahandak Bapa bewei."

Bugis: Nainappa Yésus lao mabéla-béla céddé, nanakkaluttu ri tanaé massempajang. Adan-Na, "Ambo’, rékko weddingngi, pabélaini polé ri Iyya anrasa-rasang iya harusu’é Upéneddingi. Iyakiya aja’ nasituru’ élo-Ku, sangadinna situru élona Ambo’ bawang."

Makasar: A’lampa bella-bellami Isa sike’de’ mange ri dallekang, nampa su’ju’ naung ri buttaya appala’ doang angkana, "O, ManggeKu, ka’de’ nia’ kulleanna, pabellami anne passessaya ri Nakke. Mingka teaKi’ naerokKu anjari, passangalinna erotTamo anjari."

Toraja: Malemi sanglengko-lengko, Namalinguntu’ massambayang, Nakua: O Ambe’, ke ma’dinni amMi lendokanni te irusan iate dio mai Kaleku; apa iatu iannato tangia pa’poraiangKu tongan, sangadinna pa’poraiamMi.

Duri: Malemi ba'tu pirang-pirang tengkan, nasuju' massambajang nakua, "Oo Ambe', ke wa'dingngi, lendokanni tee kamaparrisan jio mai kale-Ku', apa tangngia pakkaeloran-Ku' to la jaji, apa pakkaeloran-Na ia Ambe'."

Gorontalo: Tiyo ma lodiyambanga mota ngointi, lapatao losujudu wawu lodua, dualiyo odiye, ”Wu Allahuta'ala ti Papa Latiya, wonu deu mowali halati lo sikisa boti lawode to o-Latiya, bo dila kohondaki Latiya u mowali, bo kohondaki li Papa.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lonao̒ mota lebe lolaminga ngopee̒, tulusi Tio leidumulo lomola tohuta wau lodua̒. "Paapa," ua-Lio, "Wonu mowali, polaminga mao̒ monto olaatia sikisa u musi dutola lowatia botie. Bo diila moduduo̒ hilaa lowatia, bo moduduo̒ u tohilaa li Paapa."

Balantak: Kasi i Ia nobalimba' ndee-ndee'e ka' nobanintuur tumutuku' rumbuk tano' ka' nosambayang, tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Too daa sida oloakon na Ingku' a repaan men tio bo surion-Ku kani'i. Kasee alia koi men pingkira'-Ku, kasee uga' koi men pingkira'-Muu.”

Bambam: Iya mentudendem saidi' anna untapposanni kalena dokko litä', anna ma'sambajanni naua: “O Ambe', kela mala anna muäläi illaam mai kaleku inde kamasussaam kupendudum. Sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”

Kaili Da'a: Naopu etu napolamo Yesus sakedi pade nekadede I'a sampe ri tana pade nosambaya. Niulina, "Uma, ane mamala kuperapi ala kasusa bo kapari e'i ne'e rapawela ka Aku e'i. Tapi ne'e dotaku majadi, aga dotamu mboto!"

Mongondow: Bo inumuna topilik in Sia bodongka sinumungkud bo nosambayang, kai-Nia, "Oh Amá-Ku, aka mota'au, yo inggama'aidon roriga tanion nongkon i Nakó, tongá dikabí dumudui kon ibog-Ku ta'e aidaidon ná inta kino'ibog i Amá."

Aralle: Ya' le'ba'mi sau-sau sai'di' Puang Yesus mane malimuntu'i ma'sambayang. Yaling di sambayanna naoatee, "O Ambeku, ke la malai anna umpakahaoi inde kamadahhaang ang la kuolai. Ampo' tadia pangngelo'ku la dahi, supung pangngelo'mu ang la dahi."

Napu: Roo indo, lao karao haodi, molingkudumi motumpa mekakae, Nauli: "UmaNgku, ane peisa, Nupakaraoa wongkoya kapari au ina morumpaNa ide. Agayana bara peundeaKu au Kuula; peundeaMuri, Uma."

Sangir: Bọu e Mawu Yesus diọ nẹ̌těngkaghea, kụ i Sie nẹ̌těngkasumagẹ̌ su ěntana kụ nẹ̌kal᷊iomaneng. "O Amang," angkuěng'E, "kereu wotonge, apakarauko wọu Iạ e kasasigěsạ takụ tal᷊udang ini. Kai wal᷊inewe kapuluku e mariadi, kaiso kawe tumuhụ kapulung Amang-Ku e sẹ̌sane."

Taa: Wali i Yesu Ia mampiyaika sira togo, Ia yau longko wo’u njo’u sangkodi. Roo see Ia mamo’o yau ri wawo ntana pei makai-kai, Ia manganto’o, “O Pa’angKu, ane bara re’e jaya, limba kasesa to daKurata si’i. Pei ne’e raluluka pamporaningKu. Biakamo pamporani ngKomi semo damawali.”

Rote: Basa boema Ana la'ok leo uluk neu doo doo ana faa, de Ana senek boema Ana hule-haladoi nae. "Ama, metema Ama nau soona, madok doidosok fo Au muse lu'a-lepan ia neme Au a mai. Tehu boso tunga Au hihii-nanaaung, te tunga ka'da Ama hihii-nanaun."

Galela: La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang, de wotemo, "Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa."

Yali, Angguruk: Ari ibareg horog tot libareg kinangma hur atfareg sembahyang uruk lit, "Nikni Allah, ik kubag aben og numuson ari namin fuhen Haren helelenma fano pihi angge famen Anden perukon famen fug, we Haren perukon famen timihin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wotagi ma etasi 'ikurutika de wotalibukuku wolahidoa wongose, "'Aba, nako yaowa de noisikurutu 'o sangisara gee salingou tamoku, ma 'uwa ka to ngoi 'ai mau 'idadi, la 'ena ka to ngona, 'Aba."

Karo: Lawes Jesus terdauhen sitik nari, i je erjimpuh Ia jenari ertoto man Dibata nina, "O Bapa, adi banci buat min calung kiniseran enda i bas Aku nari. Tapi labo peratenKu, PeratenNdulah jadi."

Simalungun: Laho ma Ia otik dompak lobei, manrogop ma Ia martonggo, nini ma, “Ham Bapa, anggo boi, salpuhon Ham ma panginuman on hum Bangku! Tapi seng marguru hubani rosuh-Ku, tapi marguru bani rosuh-Mu do.”

Toba: Dung i laho ma Ibana saotik tujolo, dipatungkap ma bohina tu tano martangiang, ninna ma: Ale Amang, namun na tarbahen, salpuhon ma siinumon on sian Ahu! Alai tahe, unang marguru tu rohangku; roham do!

Dairi: Nai misir mo Jesus narih merkellang situk, i sidi mo Ia tangkep mi tanoh janah mersodip, "Ialè Pa," nina, "Ukum ndorok, pesisi mo bangku nai kinipersuk simahan kugongken ènda. Tapi ulang mo lemmongku, lemmoMu mo."

Minangkabau: Kudian Isa Almasih payi agak jauah saketek, Baliau tasungkua ka tanah sambia badowa. "Bapak," kecek-Nyo, "jikok buliah, jauahkanlah dari Ambo sansaro nan musti ka Ambo tangguangkan ko. Tapi janlah manuruik kandak Ambo, malainkan manuruik kahandak Bapak lah andaknyo."

Nias: I'arõu'õ Ia Yesu ma'ifu, ba alau Ia tou ba danõ ba wangandrõ. Imane, "He Ama, na tola akha italu'i Ndra'odo famakao si lõ tola lõ'õ Utaõgõ andrõ. Ba bõi ya'itõrõ zomasi Ndra'o, ya'alua zomasi Ndra'ugõ."

Mentawai: Iageti areuakénangan tubunia goisó, Jesus, ka tubudda sipasiuluinia, purapponangan leú et ka polak, paniddounangan, pelé nga-ngania, "Ale Ukkui, ké momoi baí nia, areuakénungan nia ka tubukku, pangoringan bairat'akenen ka tubukku néné. Tápoi buí ka teú bagakku, ka teú bagam lé, Ukkui."

Lampung: Raduni Isa mik lebih jaoh cutik, raduni Ia sujud mik tanoh rik bedua. "Bapa," cawa-Ni, "kik dapok, jaohko jak Nyak penderitaan sai Nyak haga alami inji. Kidang dang menurut kehaga-Ku, melainko menurut kehaga Bapa gaoh."

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geujak leubeh jiôh bacut treuk, laju Gobnyan teudugom bak tanoh sira geumeudoá. "Bapak," kheun Gobnyan, "Meunyoe jeuet, neupeujiôh kheueh nibak Ulôn bandum bala nyang harôh Ulôn rasa nyoe. Teuma bék kheueh teuseutôt keuheundak Ulôn, teuma meunurot keuheundak Bapak nyang teujadi."

Mamasa: Mendendemi titti' anna malimuntu' lumbang rokko litak, anna ma'sambayang nakua: “O Ambeku ianna la dengampa leleanna, pomambelanna' inde parri' kutingngayoe, sapo tangngia pa'kuangku la dadi, sangngadinna pa'kuammu.”

Berik: Yesus ga gwisini bastantowaifer, Jei Jener ga jena onabe, mirmase Jemna o sagap ge falibene. Jei sembayanga Uwa Sanbagirfe ga enggam gwebabana, "Uwa Amna, afa samfer, tamtamtala uskambar aaiserem Amniwer se golteya. Ai bai tamtamtala aaiserem jam gwirinfe! Jengga Aamei Ipsam eyebilirim Ai Ajes bilirim, jengga Aamei Igemer gunurum, ga jeter Is eyebili."

Manggarai: Itu kali Hia lako nggere-olo cekoén, tikuly agu ngaji, mai taéN: “Yo Ema, Emét ngancéng kéta, co’om laun piala séang ho’o oné mai Akun; landing néka ného hitut ngoéng Daku, maik lorong hitut baté ngoéng Dité.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta kako ke Yesus hudi ju la hedhapa, moko ta lakku rutu ke No la worai, jhe hebhajha, "Ama", ane No, "kinga ie mudhe he, pejjho ko we ngati Ya ne lua hedui-herui do jhamma ta dhue ta hape ri Ya dhe. Tapulara we, bhole pedute ne lua ddhei Ya, jadhi we pedute nga lua ddhei Ama ma."

Kupang: Ais Dia maju lebe jao sadiki, ju Dia tikam lutut ko sambayang bilang, “Bapa manis! Kalo Bapa satuju, na, Beta sonde usa tanggong ini sangsara. Ma jang iko Beta pung mau; biar iko Bapa pung mau sa.”

Abun: Yefun Yesus mu ko gan kadit pakon ka gri ne, ete An sem An gwem mu bur wa An ki suk su Yefun Allah. An ki nai Yefun Allah do, "Ji bi Ai o, os yo mó yo, Nan nai Ji wé kadit sukye gato bere Ji ku ré et. "

Meyah: Ofa ecira oskiyai deika beda odou orohu mebi. Beda Ofa om eiteij gu Allah oida, "Akeina, bita mar okum ongga dimeita difera okora rot jeska Didif ojgomu. Tina bunotunggom mar ongga Didif disinsa dudou os rot guru. Butunggom mar jeni erek budou ejginaga rot ojgomu."

Uma: Oti toe hilou-imi molaa hangkedi', pai'-i motumpa, mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ane ma'ala, pomolaa-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa'-a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto."

Yawa: Yesus poroto gwaravaindi, umba Po apa vukane ranteter no kopa umba be sambayambe pare, “Sya Injae, wimayar, syare Nyo siurije so raveto inaora. Weramu vemo wintavono Sya bekere rai nora, yara Injae nya bekere bo rai.”


NETBible: Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will, but what you will.”

NASB: And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."

HCSB: Going a little farther, He fell facedown and prayed, "My Father! If it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will."

LEB: And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you [will]."

NIV: Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."

ESV: And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will."

NRSV: And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not what I want but what you want."

REB: Then he went on a little farther, threw himself down, and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by. Yet not my will but yours.”

NKJV: He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will ."

KJV: And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt].

AMP: And going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will [not what I desire], but as You will {and} desire.

NLT: He went on a little farther and fell face down on the ground, praying, "My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will, not mine."

GNB: He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”

ERV: Then Jesus went on a little farther away from them. He fell to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don’t make me drink from this cup. But do what you want, not what I want.”

EVD: Then Jesus walked a little farther away from them. Jesus fell to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don’t give me this cup {of suffering}. But do what you want, not what I want.”

BBE: And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.

MSG: Going a little ahead, he fell on his face, praying, "My Father, if there is any way, get me out of this. But please, not what I want. You, what do you want?"

Phillips NT: Then he walked on a little way and fell on his face and prayed, "My Father, if it is possible let this cup pass from meyet it must not be what I want, but what you want."

DEIBLER: After going a little further, he threw himself face down on the ground. He prayed, “My Father, if it is possible [MTY], do not make me have to endure the suffering that is coming now. But do not do as I want. Instead, do as you want!”

GULLAH: E lef um an gone on a leetle bit mo. Den e git down wid e face pon de groun an e pray ta God say, “Me Fada, ef e kin be, tek way dis cup fom me. Stillyet, ya mus dohn do wa A wahn. Mus do wa ya wahn.”

CEV: Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, don't make me suffer by having me drink from this cup. But do what you want, and not what I want."

CEVUK: Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by making me drink from this cup. But do what you want, and not what I want.”

GWV: After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, "Father, if it’s possible, let this cup of suffering be taken away from me. But let your will be done rather than mine."


NET [draft] ITL: Going <4281> a little <3397> farther <4281>, he threw <4098> himself down <4098> with <1909> his <846> face <4383> to the ground and prayed <4336>, “My <3450> Father <3962>, if <1487> possible <1415>, let this <5124> cup <4221> pass <3928> from <575> me <1700>! Yet <4133> not <3756> what <5613> I <1473> will <2309>, but <235> what <5613> you <4771> will.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel