TB: Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya:
AYT: Ketika Yesus sudah menyelesaikan semua perkataan-perkataan ini, Dia berkata kepada murid-murid-Nya,
TL: Setelah Yesus menyudahkan segala ucapan itu, maka bertuturlah pula Ia kepada murid-murid-Nya,
MILT: Dan terjadilah, ketika YESUS telah menyelesaikan seluruh ajaran ini, Dia berkata kepada murid-murid-Nya,
Shellabear 2010: Setelah Isa selesai menyampaikan semua ajaran-Nya itu, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa selesai menyampaikan semua ajaran-Nya itu, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
Shellabear 2000: Setelah Isa selesai menyampaikan semua ajaran-Nya itu, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
KSZI: Setelah selesai Isa menyampaikan semua ini, Dia pun berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
KSKK: Ketika Yesus telah selesai mengajar, Iberkata kepada murid-murid-Nya,
WBTC Draft: Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada murid-murid-Nya,
VMD: Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada murid-murid-Nya,
AMD: Sesudah Yesus selesai mengatakan semua hal ini, Ia berkata kepada murid-murid-Nya,
TSI: Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Dia berkata kepada kami murid-murid-Nya,
BIS: Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
TMV: Setelah Yesus mengajarkan semua perkara itu, Dia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
BSD: Setelah selesai mengajarkan semua hal itu, Yesus berkata kepada pengkut-pengikut-Nya,
FAYH: SETELAH selesai mengadakan pembicaraan dengan para murid-Nya, berkatalah Yesus kepada mereka,
ENDE: Setelah Jesus mengachiri segala pengadjaran itu, bersabdalah Ia kepada murid-muridNja:
Shellabear 1912: Apabila 'Isa sudah menghabiskan segala perkataan itu, maka berkatalah pula ia kepada murid-muridnya,
Klinkert 1879: HATA satelah soedah dipoetoeskan Isa segala perkataan ini, katanja kapada moerid-moeridnja:
Klinkert 1863: Maka djadi kapan Jesoes soedah poetoesken segala perkataan ini, jang Toehan berkata sama moeridnja:
Melayu Baba: Dan sudah jadi, bila Isa sudah habis ini perkata'an smoa, dia kata sama murid-murid-nya,
Ambon Draft: Adapwan djadilah mana-kala Tuhan JESUS sudahlah putus segala perkata; an ini, bersabdalah Ija pada murid-muridnja:
Keasberry 1853: MAKA adalah tutkala Isa sudah putus deripada sagala purkataan ini, maka burkatalah iya pada murid muridnya.
Keasberry 1866: MAKA adalah tŭtkala Isa sudah putus deripada sagala pŭrkataan ini, maka bŭrkatalah iya pada murid muridnya:
Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah, satelah sudah Xisaj putus samowa perkata`an 'ini, bahuwa bersabdalah 'ija pada murid 2 nja:
AVB: Setelah selesai Yesus menyampaikan semua ini, Dia pun berkata kepada murid-murid-Nya,
Iban: Lebuh Jesus udah nyebut semua utai nya, Iya lalu bejaku ngagai sida murid Iya,
TB ITL: Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> dengan segala <3956> pengajaran-Nya <3056> itu <5128>, berkatalah Ia <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: [<2532> <1096>]
Jawa: Sawise Gusti Yesus mungkasi piwulange mau, banjur ngandika marang para sakabate:
Jawa 2006: Sawisé Yésus mungkasi pangandikané kabèh iku mau, banjur ngandika marang para sakabaté,
Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné mulangaké bab kuwi mau, Gusti Yésus banjur ngandika marang para muridé:
Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus rampung enggoné mulangké bab kuwi mau kabèh, Dèkné terus ngomong marang murid-muridé:
Sunda: Sanggeus nyarios kitu Yesus nyarios deui ka murid-murid, saur-Na,
Sunda Formal: Tas sasauran kitu, Isa ngadawuh ka murid-murid,
Madura: Saellana mare morok parkara jareya kabbi, Isa laju adhabu ka red-moredda,
Bauzi: Labi ame im zi lam ahebu vahokedume neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam duabelas laba ab gagoham.
Bali: Sasampun Ida Hyang Yesus puput nlehtehang paurukan Idane makasami, raris Ida ngandika ring parasisian Idane asapuniki:
Ngaju: Sana Yesus hapus majar taloh samandiai te, Ie hamauh dengan kare murid Ayue,
Sasak: Sewaktu Deside Isa selesẽ ngajahang selapuq hal nike, Ie bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne,
Bugis: Wettunna Yésus pura manenni nappagguruwang gau’éro, makkedani lao ri ana’-ana’ gurun-Na,
Makasar: Le’ba’na Napangngajarrang ngaseng Isa anjo sikammaya, Nakanamo ri ana’-ana’ gurunNa,
Toraja: Iatonna mangkamo Yesu unnupu’i tu mintu’ kada iato, ma’kada pole’omi lako anak gurunNa Nakua:
Duri: Ia tonna mangka ngasanmo napangpangngajaran Puang Isa joo, nakuamo lako anak gurun-Na,
Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapato longajari mao lo unga'amila boyito, Tiyo loloiya ode mongomuri-Liyo odiye,
Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa yilapato longaajali mao̒ ngoa̒amila sua̒li boito, Tio malo tahuda ode tahidudua̒ o-Lio,
Balantak: Sarataa i Yesus nangkakabusi tundunan-Na iya'a, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,
Bambam: Tappana puha asam natula' Puang Yesus ingganna indo pepa'guhuam, iya ma'kadam lako passikolanna naua:
Kaili Da'a: Sangga naopupa Yesus nompatuduki etu pura-pura nangulimo I'a ka anaguru-anaguruna,
Mongondow: Naonda ing ki Yesus nopaḷut notundú kon natua, Sia noguman kom murí-Nya mita,
Aralle: Tahpana puha asang yato ingkänna pepakuhunna Puang Yesus, ya' ma'tula'mi pano di pahsikolana naoatee,
Napu: Karoona Yesu mopahawe ope-ope iti, Nauliangaahe topeguruNa:
Sangir: Kutẹu nasuẹen těntirone kěbị hal᷊ẹ̌ ene su Mawu Yesus, i Sie něhengetang su manga murit'E,
Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o samparia gombo to etu, Ia manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, to’oNya,
Rote: Yesus nanoli basa nanolik sila la boema nafa'da ana mana tunga nala nae,
Galela: O Yesus o bi moi-moi magena wadoto qabolo de Awi muri-muri watemo,
Yali, Angguruk: Yesusen wene arimano hiyag isibareg Otsi fam Ele uruk lit,
Tabaru: 'O Yesus wosidotoko 'iduanga 'iodumu ge'ena, de wongose wi do-domoteika,
Karo: Kenca dung ituriken Jesus si enda kerina nina man ajar-AjarNa,
Simalungun: Ase dob marujung ihatahon Jesus haganup hata ondi, nini ma dompak susian-Ni,
Toba: (I.) Asa dung sahat dihatahon Jesus sude angka jamita ondeng, ninna ma mandok angka siseanna:
Dairi: Enggo kessa pul ipeddahken Jesus karina sindai, nina mo taba sisinNa:
Minangkabau: Kutiko Isa Almasih lah salasai ma ajakan kasadonyo parkaro-parkaro tu, mako Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo,
Nias: Me no aefa Ibe'e wamahaõ andrõ Yesu, Imane khõ ndra nifahaõ-Nia,
Mentawai: Lepá aitiboi nia sangamberinia néné, Jesus, kuanangan ka matadda sipasiuluinia,
Lampung: Waktu Isa radu ngajarko sunyinni hal seno, Ia cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia,
Aceh: Watée Isa ka seuleusoe geupurunoe bandum hai nyan, Gobnyan geupeugah ubak murit-murit Geuh,
Mamasa: Mangka asanni umpalanda' pepa'guruanna Puang Yesus, ma'kadami lako passikolana nakua:
Berik: Yesus aa galap tabanulurum taterisi seyafter jeiserem aa jes towas-towasulminirim, Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili,
Manggarai: Woko poli taungs sanggéd toingn Mori Yésus, mai taén ngong ata nungkun:
Sabu: Ta moko Yesus na ajha hari-hari lai do na harre, ta lii ke No pa ana hekola No he,
Kupang: Waktu Yesus su ajar abis itu hal samua sang dong, ju Dia kasi tau Dia pung ana bua dong bilang,
Abun: Yefun Yesus duno nje su suk mwa ne or sa, An ki nai An bi pakon do,
Meyah: Nou ongga Yesus oftuftu rot mar insa koma nomnaga oisa fob, beda Ofa agot gu efen ruforoker oida,
Uma: Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli'-raka ana'guru-na:
Yawa: Arono Yesus po ayao umawe raurana mewen, umba Po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai pare,
NETBible: When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
NASB: When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
HCSB: When Jesus had finished saying all this, He told His disciples,
LEB: And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
NIV: When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
ESV: When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
NRSV: When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
REB: WHEN Jesus had finished all these discourses he said to his disciples,
NKJV: Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
KJV: And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
AMP: WHEN JESUS had ended this discourse, He said to His disciples,
NLT: When Jesus had finished saying these things, he said to his disciples,
GNB: When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples,
ERV: After Jesus finished saying all these things, he said to his followers,
EVD: After Jesus finished saying all these things, he said to his followers,
BBE: And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
MSG: When Jesus finished saying these things, he told his disciples,
Phillips NT: WHEN Jesus had finished all this teaching he spoke to his disciples,
DEIBLER: When Jesus had finished saying all those things, he said to us disciples,
GULLAH: Wen Jedus done taak all dem wod yah, e taak ta e ciple dem.
CEV: When Jesus had finished teaching, he told his disciples,
CEVUK: When Jesus had finished teaching, he told his disciples,
GWV: When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,
NET [draft] ITL: When <3753> Jesus <2424> had finished <5055> saying <3056> all <3956> these things <5128>, he told <2036> his <846> disciples <3101>,