Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 38 >> 

TB: Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusiapun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus."


AYT: Sebab, siapa saja yang malu karena Aku dan firman-Ku di generasi yang tidak setia dan berdosa ini, maka Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu ketika Ia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama dengan malaikat-malaikat yang kudus.

TL: Sebab itu barangsiapa yang malu mengaku Aku dan perkataan-Ku di antara bangsa yang berzinah dan berdosa ini, maka Anak manusia itu pun kelak malulah mengaku dia, apabila Ia datang dengan kemuliaan Bapa-Nya beserta dengan segala malaekat-Nya yang kudus."

MILT: Sebab, siapa saja yang malu karena Aku dan perkataan-Ku di antara generasi pezina dan yang berdosa ini, Anak Manusia pun akan malu karena dia, ketika Dia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama para malaikat yang kudus."

Shellabear 2010: Karena siapa malu mengakui Aku dan perkataan-Ku di tengah-tengah generasi yang tidak setia dan durhaka ini, maka Anak Manusia pun akan malu mengakuinya apabila Ia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya disertai para malaikat yang suci."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapa malu mengakui Aku dan perkataan-Ku di tengah-tengah generasi yang tidak setia dan durhaka ini, maka Anak Manusia pun akan malu mengakuinya apabila Ia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya disertai para malaikat yang suci."

Shellabear 2000: Karena barangsiapa malu mengakui Aku dan perkataan-Ku di tengah-tengah generasi yang tidak setia dan durhaka ini, maka Anak Manusia pun akan malu mengakuinya apabila Ia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya disertai para malaikat yang suci.”

KSZI: Jika seseorang malu mengakui Aku dan perkataan-Ku di kalangan generasi yang cabul dan berdosa ini, Putera Insan juga akan malu mengakuinya ketika Dia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya diiringi para malaikat suci.&rsquo;

KSKK: Aku berkata kepadamu, "Jika seorang malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di antara kaum berzina dan berdosa ini, Putra Manusia pun akan malu karena orang itu bila Ia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi oleh malaikat-malaikat suci."

WBTC Draft: Sebab siapa yang malu karena Aku atau karena ajaran-Ku di zaman yang penuh dosa dan kejahatan ini, Aku juga akan malu mengakui dia, apabila Aku datang dalam kemuliaan Bapa-Ku bersama-sama dengan para malaikat yang kudus."

VMD: Sebab siapa yang malu karena Aku atau karena ajaran-Ku di zaman yang penuh dosa dan kejahatan ini, Aku juga akan malu mengakui dia, apabila Aku datang dalam kemuliaan Bapa-Ku bersama para malaikat yang kudus.”

TSI: Manusia jaman sekarang sudah semakin jahat dan tidak setia kepada Allah. Jadi waktu kalian hidup di antara mereka, jangan malu untuk mengaku, ‘Saya pengikut Yesus dan ajaran-Nya.’ Karena siapa yang malu mengakui Aku, Aku juga tidak akan mengakui dia sebagai pengikut-Ku waktu Aku datang dalam kemuliaan Bapa-Ku bersama dengan para malaikat surgawi.”

BIS: Kalau seseorang malu mengakui Aku dan pengajaran-Ku pada zaman durhaka dan jahat ini, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu, pada waktu Ia datang nanti dengan kuasa Bapa-Nya, disertai malaikat-malaikat yang suci."

TMV: Jika seseorang malu mengakui Aku dan ajaran-Ku pada zaman yang derhaka dan jahat ini, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu, apabila Dia datang kelak dengan kemuliaan Bapa-Nya berserta malaikat-malaikat-Nya yang suci."

BSD: Sekali kelak Aku, Anak Manusia, akan datang ke dunia ini dengan kuasa dari Allah dan bersama dengan malaikat-malaikat Allah. Pada hari itu Aku akan berkata bahwa orang itu bukan pengikut-Ku.”

FAYH: Siapa yang merasa malu akan Daku dan akan perkataan-Ku pada masa dunia diliputi ketidaksetiaan dan dosa seperti sekarang ini, maka Aku, Mesias, akan merasa malu akan dia apabila Aku kembali ke dalam kemuliaan Bapa-Ku bersama-sama dengan malaikat-malaikat yang suci."

ENDE: Djika barang seseorang malu akan Daku atau akan sabdaKu didepan kaum berzinah dan berdosa ini, maka Putera manusiapun malu akan dia bila Ia datang dalam kemuliaan BapaNja, diiringi oleh sekalian Malaekat jang sutji.

Shellabear 1912: Karena barang siapa yang malu akan daku dan perbuatanku dalam zaman orang yang berjinah dan berzinah ini, maka Anak-manusia pun kelak akan malulah akan dia pula, apabila ia datang dengan kemuliaan bapaknya, serta dengan malaikat-malaikat yang kudus itu."

Klinkert 1879: Sebab itoe barang-siapa jang maloe akan dakoe dan akan perkataankoe di-antara bangsa jang berboewat zina' dan berdosa ini, maka akan dia djoega Anak-manoesia kelak maloe apabila ija datang dengan kamoeliaan Bapanja dan segala malaikat jang soetji pon sertanja.

Klinkert 1863: {Mat 10:32; Luk 9:26; 12:8; 2Ti 2:12; 1Yo 2:23} Karna siapa jang ditengah-tengah ini bangsa jang berdjina dan berdosa, soedah maloe dari sebab Akoe atawa sebab perkataankoe; bahoewa Anak-manoesia djoega nanti maloe dari sebab itoe orang, kapan dia dateng dengan kamoeliaan Bapanja, beserta dengan segala malaikat jang soetji.

Melayu Baba: Kerna barang-siapa jadi malu sama sahya dan sahya punya perkata'an dalam ini jman orang yang berzina dan berdosa, Anak-manusia pun nanti malu sama dia, waktu dia datang dngan Bapa-nya punya kmulia'an sama-sama mla'ikat yang suchi."

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa ber-malu akan Daku dan akan segala perkata; anku antara bangsa jang bermukah dan berdawsa ini, Anak manusija djuga bermalu akan dija itu manakala Ija nanti datang di dalam kamulija; an Bapanja ba-serta dengan Melaikat-melai-kat jang kudus.

Keasberry: Maka subab itu jikalau kiranya barang siapa malu munurima akan daku dan akan purkataanku dalam bangsa pursundalan dan burdosa ini: maka kapada iyalah kulak akan Anak manusia pun malu munurima, apabila iya datang kulak dalam kamuliaan Bapanya surta maliekat maliekat yang suchi itu.

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang sijapa bermaluw 'akan daku, dan 'akan segala perkata`anku di`antara bangsa 'ini jang bermukah, dan jang berdawsa, maka lagi 'Anakh 'Insan hendakh bermaluw 'akan dija 'itu, manakala 'ija 'akan datang masokh kamulija`an bapanja sama 2 dengan Mela`ikatnja jang khudus.


TB ITL: Sebab barangsiapa <1437> malu <1870> karena Aku <3165> dan <2532> karena perkataan-Ku <1699> <3056> di <1722> tengah-tengah angkatan <1074> yang tidak setia <3428> dan <2532> berdosa <268> ini <3778>, Anak <5207> Manusiapun akan malu <1870> karena orang itu apabila <3752> Ia datang <2064> kelak dalam <1722> kemuliaan <1391> Bapa-Nya <3962>, diiringi <3326> malaikat-malaikat <32> kudus <40>." [<3739> <1063> <2532> <444> <846> <846>]


Jawa: Sabab sing sapa isin marga saka Aku lan marga saka tembung-tembungKu ana ing ngarepe jinis kang ora setya lan dosa iki, Putraning Manungsa iya bakal lingsem marga saka wong iku, manawa besuk rawuh ngagem kamulyane Ingkang Rama, ginarebeg ing para malaekat suci.”

Jawa 2006: Sabab sing sapa isin karana Aku lan marga saka tetembunganku ana ing ngarepé wong-wong kang ora setya lan dosa iki, Putraning Manungsa iya bakal lingsem marga saka wong iku, menawa bésuk Panjenengané rawuh ngagem kamulyané Ingkang Rama, bareng karo para malaékat suci."

Jawa 1994: Sapa sing isin ngakoni Aku lan piwulang-Ku ana ing jagad sing kebak duraka lan piala iki, Putrané Manungsa iya bakal isin ngakoni wong kuwi, mbésuk samangsa rawuh kanthi ngagem kamulyané Sang Rama, ingiring déning para malaékat suci."

Jawa-Suriname: Mulané, sapa sing isin ngakoni Aku lan piwulangku ing jaman sing kebek ala iki, mbésuk nèk Anaké Manungsa teka, bareng karo mulékat-mulékat sing sutyi nganggo kamulyané Bapaké, Dèkné ya ora bakal ngaku nèk kenal wong kuwi.”

Sunda: Jelema anu era ngaku ka Kami jeung kana pangajaran Kami dina jaman anu doraka jeung jahat kawas ayeuna, Putra Manusa oge lamun geus aya dina kamulyaan Rama-Na jeung para malaikat saruci, bakal era ngaku ka jelema kitu."

Sunda Formal: Sabab sing saha anu era ngaku Kami sarta era kana pangajaran Kami di kalangan umat kiwari anu teu satia tur doraka; Putra Manusa oge kitu, — di mana geus datang kalawan kamulyaan Rama-Na bari diiring ku para malaikat suci — bakal era ngaku ka jelema anu kitu.”

Madura: Mon oreng todhus ngakone Sengko’ ban Tang pangajaran e jaman se daraka ban jahat reya, bariya keya Pottrana Manossa bakal todhusa ngakone oreng jareya e baktona Pottrana Manossa jareya rabu kalaban kobasana Ramana, ebarengnge kat-malaekadda se socce."

Bauzi: Etei bak damat bisi faina meedume Eba mu tozodam di nibe meit neha, ‘Em abo Yesus bake tu vuzehi Aho vahokedaha im aime meedamda modem kaio,’ lahame ladi vei iedi Eba momeam làhà ba diamut Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Em Aiat Am na fauha meona fako iedemna ogatei modealaha bak lam fa Eba modi vizi feà Dateli Aho Am im gagu vou usem dam zi lamti ba neo amediat bak niba nom ilu meedam di lam Eho laha ame da laba neha, ‘Om Eba tu vuzehi Em damalehe vabda am tame,’ lahame mu voo tame,” lahame ab vameadaham.

Bali: Sawireh nyenja ane kimud ngangkenin Tiang muah paurukan Tiange di pantaran bangsane ane tuara tuon buina madosa ene, Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa masih lakar tuara kayun ngangkenin ia dipanemayan Idane rauh maduluran kautaman Ajin Idane kairing baan paramalaekat Idane.”

Ngaju: Amon oloh mahamen mangaku Aku tuntang auh ajar-Ku hong wayah darhaka tuntang papa toh, maka Anak Olon kea kareh mahamen mangaku oloh te hong katika Ie dumah kareh huang kuasan Bapae, impahayak kare malekat je barasih."

Sasak: Lamun dengan ilaq ngakuq Tiang dait manik Tiang lẽq jaman durhake dait jahat niki, Bije Manusie ẽndah gen ilaq ngakuq dengan nike, lẽq waktu Ie rauh ẽraq dalem kemuliean Bapa-Ne, teiring malaẽkat-malaẽkat saq suci."

Bugis: Rékko séddié tau masiri mangakui-Ka sibawa pappagguruwak-Ku ri wettu madorakaé sibawa majaéwé, Ana’na Tolinoé masiri towi mangakuiwi iyaro tauwé, ri wettu poléna matu sibawa akuwasanna Ambo’-Na, nasibawang malaéka’-malaéka’ mapaccingngé."

Makasar: Punna nia’ tau siri’-siri’ angngakuiA’ siagang pangngajarangKu ri anne jammang sannaka dorakana siagang ja’dala’na, tena todong Naero’ Ana’ Ma’rupataua angngakui sallang punna battui siagang koasaNa ManggeNa, nirurungang ri malaeka’-malaeka’ matangkasa’Na."

Toraja: Belanna minda-minda ungkasirisanNa’ sia ungkasirisan kadangKu lako te to ma’gau’ sala sia kasalan, masiri’ duka Anak rampan dilino la unnakui, ke saeI situang kamala’biranNa Ambe’Na naturu’ mintu’ malaeka’ madatu.

Duri: Ia to tongkasirisanna' na te'da naakui to pangngajaran-Ku' lan tee wattu to nanii gaja' sipa'na natangmatappa' ngasanmo to tau, la kukasirisan todai tee Aku', Anak Mentolino, ke ratuna' sola malaeka'-Ku', mpupangngarrang kamala'biran-Na Ambe'-Ku'.

Gorontalo: Titalotita ta molito mongaku ola-U wawu mongaku u heloiya-U to hungo tawu-tawuwala to jamani boti ta dila ta'ati wawu ta dila yinawo modudua parenta lo Allahuta'ala, Walao Manusiya olo ma molito mongaku oliyo to wakutu Tiyo medungga mayi to delomo tinelo Allahuta'ala ti Papa-Liyo wolo mala-malaikatiyala ta suci.”

Gorontalo 2006: Wonu tahingota-ngotaawa moolito momasisi ola-U̒ wau pongaajali-U̒ tojamani diila moe̒elo to palenta wau u moleeto botie, Walao̒ Manusia olo mamoolito mongaku totau boito, tou̒ Tio demei dungga wolo kawasa li Paapa-Lio diludua̒ lo mamaa-li̒katiyalo tamantali."

Balantak: Kalu isian mian men makamaa' mompotuutuu' i Yaku' tia pisiso'-Ku na mian biai' men sian malolo' ka' dosaon, Anak Manusia uga' bo makamaa' mompotuutuu' mian iya'a na tempo Ia taka tia kuasana Tama-Na ka' lolo'onna malaa'ikat men molinas.”

Bambam: Aka menna-menna umpa'kasihisannä' anna umpa'kasihisam pepa'guhuangku illaam inde alla'-alla'na to umpogau' kasedaam anna to sässä' lalam, tau ia too la kupa'kasihisam duka' ke sulemä' to disangai Änä' Mentolino naponnoi kamatandeanna Ambeku anna natuhu'ä' ingganna malaika' maseho."

Kaili Da'a: Isema-sema maeya mompangaku Aku bo tesa-tesaku ri tatongo tau-tau to nasilaka bo tau dea to da'a natutu nantuki Alatala, Aku, Ana nu Manusia wo'u maeya mompangaku i'a tempo Aku marata bali ri dunia e'i. Tempo etu Aku kana marata ante reme bo kuasa nu Umaku, nosanggani-nggani ante malaeka-malaeka to nagasana!"

Mongondow: Sing ki inekabií im mo'oyak lantaran Aku'oi bo lantaran singog-Ku kon yuaí-yuaík in intau mita inta diaí mosatia bo binaradosa na'a, yo ki Adií intau mo'oyak doman lantaran intau tatua aka Sia mamangoidon bui kom bonu ing kamulia'an i Amaí-Nya takin malaekat mita mokudus."

Napu: Maidakau i olonda tauna au kadake hai au bara meula Iriko. Agayana hema au maea mopangaku peulana Iriko hai mampokaea paturoNgku, Iko wori ina maea mopangaku kaiana topeulaNgku ane hawe huleNa hangko i suruga. I tempo iti, Iko Ana Manusia ina mendaulu mai hangko i suruga hihimbela hai malaeka au malelaha, hai ina meawaNa anti kuasana UmaNgku."

Sangir: Kereu pẹ̌sěngkataue mamea mangakung Iạ dingangu těntiroku su tempon duruhaka ringangu kararalakisẹ̌ ini e, ute Ahus'u Taumata e mal᷊aing mamea mangakun taumata ene, su tempong i Sie ruměnta sarung dingangu kawasang Amang'E, tẹ̌takinangu manga malạekatẹ̌ masasusi e."

Taa: Wali tempo si’i re’e tau to tuwu to room mampiyaika yau i Pue Allah pei mangaluluka wo’u pue to yusa. Tau etu madosa kojo. Wali komi ne’e mea mangaluluka Aku ri tango ntau madosa etu. Apa tempo to darata, Aku, Wiyaa nto Lino, dama’i muni ri lino si’i sindara-ndara pei pomakau to i Pue Allah puenya. Tempo etu kuasa pasi kayawangKu sewaju pei kuasa pasi kayawa mPa’angKu. Wali i sema tau to mea mangaluluka Aku pasi gombongKu ri tango ntau to madosa tempo si’i, Aku damea seja mangampongakung tau etu Aku puenya tempo Aku dama’i etu.”

Rote: Makanaema hataholi esa ana mae manaku Au ma Au nanoli nga nai le'do fai malenalanga-masa'basok ma mangalauk ia soona, Ana Hataholi ka boeo, neukose Ana mae manaku hataholi ndia nai lelek fo Ana Hataholi ka Ana mai no Aman koasa na, ma no ata nusa so'dak malalao nala."

Galela: Ma orasi manena o dunia iwedoka de o dorou so o Gikimoi iwiholuka. So upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala."

Yali, Angguruk: "Ap ketiya kinangma werehonen mun ane man ane fahet siyag ane turuk lit Allah ele embeseruk. Embeserukmu ap sa it onolohotman An men Nawene men fahet ininggali roho welamuhup halug At ap kinangmon atfahon ino oho it fahet Inggali roho welaruhu. Fobik At ap atfahon ino Ikni Allah lehoma werehon inowen Ineyap turukmu Otsi poholmon malaikat fanowon men wambik wamuhup sambil it fahet Inggali hahu," ibag.

Tabaru: Nago'ona yakimaeke yongose 'ato 'ona ge'ena 'ingaku-ngaku ngoi de 'ai do-dotoika ma 'orasi 'o nyawa 'o dorou yodi-diai manga sigoronaka ne'ena, ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka mita 'asa tongose 'onaka 'ato, 'Ngoi kotininakowa', gee dua ma 'orasi dua toboa de 'ai Dea 'awi kuasa 'imoteke 'o mala'ekati 'itebi-tebini 'o gudai."

Karo: Adi sekalak jelma mela ia ngakuken Aku ras KatangKu i tengah-tengah manusia si genduari bage pe i tengah-tengah kalak perdosa, emaka Anak Manusia si isuruh Dibata pe pagi mela ngakuken ia, sanga Anak Manusia si isuruh Dibata e reh i bas kemulian si mbelin si reh i bas Bapana nari ras malekat-malekat si badia."

Simalungun: Ase anggo adong na maila halani Ahu barang halani hatang-Kin i lobei ni bangsa parbangkis anjaha pardousa on, Anak ni Jolma in pe maila do pasalsi, anggo roh ma Ia ibagas hasangapon ni Bapa-Ni rap pakon malekat na mapansing in.”

Toba: Asa molo adong na maila ala ni Ahu manang ala ni hatangki pe maradophon bangso pangalangkup jala pardosa on, laos maila do Anak ni jolma i sogot mangkatindangkon i, di na ro Ibana di bagasan hasangapon ni Amana rap dohot surusuruan angka na badia i.

Dairi: Barang isè mèla mempertuhu Aku dekket peddahKu ipas jaman jukkat bak jahat èn, Anak Jelma i pè mèla ma ngo mempertuhuken jelma sibagidi tikan roh Ia sikali èn merdengan kemuliaen BapaNa rebbak dekket Malaèkat-malaèkatna simbadia i."

Minangkabau: Jikok ado surang pangikuik Ambo, nan malu inyo ma akui Ambo, sarato malu pulo ma akui pangajaran Ambo, di jaman urang durako nan jahek ko, mako isuak Anak Manusia ka malu pulo ma akui urang tu, kutiko Inyo tibo isuak jo kuwaso Bapak-Nyo, di iriangkan dek malekaik-malekaik nan suci."

Nias: Na so zaila wamaduhu'õ Ya'o awõ wamahaõ-Gu ba ginõtõ si lõ sõkhi andre, ba aila gõi Nono Niha wamaduhu'õ niha andrõ, na inõtõ so Ia dania si fao fa'abõlõ Nama-Nia, fao awõ-Nia ndra mala'ika Ni'amoni'õ."

Mentawai: Kasei maila masimuneng'aké aku sambat ngantoman siniboiku ka matadda reddenan simakelá paatuat samba sikataí paraboat néné; maila leú te nia ka sia Togat Manusia masimuneng'aké sia, ka kaoijanannia ka gogoi sialu, ka pulatsanan Ukkuinia sambat samalaika sipunenan."

Lampung: Kik sai jelma meliom ngakui Nyak rik ajaran-Ku di zaman durhaka rik jahat inji, Anak Manusia juga haga meliom ngakui ulun udi, pada waktu Ia ratong kanah jama kuasa Bapa-Ni, disertai malaikat-malaikat sai suci."

Aceh: Meunyoe sidroe ureuëng malée jiangkée Ulôn dan meuneubeuet Ulôn bak jamén nyang jeuhet dan doraka nyoe, Aneuëk Manusia pih teuma malée geuangkée ureuëng nyan, bak watée Gobnyan teuka singoh ngon kuasa Bapak Gobnyan, ji-iréng lé malaikat-malaikat nyang suci."

Mamasa: Benna-benna umpa'kasirisanna' sola umpa'kasirisan battakadangku illalan alla'na to kasalaan anna to umpopaningoan aluk, la napa'kasirisan duka' Anak Mentolino ke saemi. Annu la sae sitonda kakuasaanna anna kamatandeanna Ambena, naturu' angganna malaeka' masero.”

Berik: Afa aamei Ai As jam isa seferswebanaram, ane taterisi Amnaiserem jem temawer jam isa seferswenaram, Ai Tane Angtanemana, Ai jame Ajep fortyaram Alem nafabaner, ane nafa Uwamanaiserem, ane malaikata waakensususerem jes mese, Aime is gemer As seferswebabili, aamei Ai As igemera seferswebanaram."

Manggarai: Ai céing kaut ata ritak landing Aku agu landing sanggéd curup Daku, oné bahi-réha uwa weru so’o ata toé junggu agu ndékok so’o, Anak Manusia kolé te ritaky landing ata situ émé Hia mai koléy tai déméng agu néra de Eman cama laing agu sanggéd malékat nggeluk.”

Sabu: Ki nga mekae ke heddau ta mengaku Ya, nga hari lema ne nga ne do ajha ri Ya pa dhara awe do apa-do kedhaha do nadhe, ri Ana Ddau Raiwawa lema do ta mekae ta mengaku ne ddau do napoanne, kinga dhai pa awe dakka No hine do nga kuaha Ama No, jhe do nga lere nga kelao ri naju-naju No do mmau do megala he."

Abun: Bere Yetu bi Pa to Ji ré satu ma mo bur ré. Ji satu ma sisu Ji kaim rer-rik su Ji bi Ai bi suktinggi ne. Malaikat gato ben Yefun Allah bi suk-i si Ji ma sino. Sane, ye to damen wa an ki nai ye yi do, an sok mo Ji bi rus-i si ye to damen wa an kibot Ji gum nai ye gato ben sukibit bu mo bur ré jam yo, bere Ji do satu ma it yo, Ji waii damen wa ye ne, Ji waii bariwa Ji ki do, ye ne sok mo Ji bi rus-i dom."

Meyah: Gij mona insa kef bera rusnok rufoukou rineita mar ongga oska noba runororu Didif guru. Jefeda erek mojen rua rot Didif jera mar ongga Didif dimfesij tein, beda mojen Didif, Rusnok Efesi, tein rot rua fogora dumokoja rua jeska Didif ojgomuja. Didif dumotunggom mar erek koma gij mona ongga Didif dungksons rot dufoka ongga aksa eteb erek dedin Akeina efen ofoka ongga aksa eteb tein jera malaikat-malaikat ongga ebsi komowa tein."

Uma: "Mo'oha'-koi hi laintongo' tauna to dada'a pai' to uma mpotuku'-a. Aga hema to me'ea' mpangaku' petuku'-na hi Aku' pai' mpoka'ea' tudui'-ku, Aku' wo'o mpai' me'ea' mpangaku' kahi'a-na topetuku'-ku ane rata-apa mpai' ngkai suruga. Nto'u toe mpai', Aku' Ana' Manusia' mana'u tumai hante mala'eka–mala'eka to moroli', mehini-a hante baraka'-na Tuama-ku."

Yawa: Weapamo wana no vatano ukakainoanive muno wonayo Amisye aije awa yasyine rai. Weramu are pirati samane po Sya tame raura muno po Sya ananyao raura vatano wanui mai, weamo Risy, Arikainyo Vatan, indati risamane Syo aura tavon no Amisye amun arono syakare no mine vone so irati Sya Injaya apa kovo ntiti rautan muno naito kov Amisye mautan tenambe.”


NETBible: For if anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

NASB: "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

HCSB: For whoever is ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

LEB: For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

NIV: If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels."

ESV: For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."

NRSV: Those who are ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of them the Son of Man will also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."

REB: If anyone is ashamed of me and my words in this wicked and godless age, the Son of Man will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

NKJV: "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

KJV: Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

AMP: For whoever is ashamed [here and now] of Me and My words in this adulterous (unfaithful) and [preeminently] sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when He comes in the glory (splendor and majesty) of His Father with the holy angels.

NLT: If a person is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, I, the Son of Man, will be ashamed of that person when I return in the glory of my Father with the holy angels."

GNB: If you are ashamed of me and of my teaching in this godless and wicked day, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

ERV: People today are so sinful. They have not been faithful to God. As you live among them, don’t be ashamed of me and my teaching. If that happens, I will be ashamed of you when I come with the glory of my Father and the holy angels.”

EVD: The people that live now are living in a sinful and evil time. If any person is ashamed of me and my teaching, then I will be ashamed of that person. I will be ashamed of that person at the time I come with the glory of my Father and the holy angels.”

BBE: Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

MSG: "If any of you are embarrassed over me and the way I'm leading you when you get around your fickle and unfocused friends, know that you'll be an even greater embarrassment to the Son of Man when he arrives in all the splendor of God, his Father, with an army of the holy angels."

Phillips NT: If anyone is ashamed of me and my words in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the Father's glory with the holy angels around him."

DEIBLER: And think about this: Those who refuse to say that they belong to me and who reject what I say in these days when many people have turned away from God and are very sinful, I, the one who came from heaven, will also refuse to say that they belong to me when I come back with the holy angels and have the glorious brightness that my Father has!”

GULLAH: Ef anybody shame fa come waak long side me, ef e shame fa taak bout wa A done laan um yah mongst de wickity people wa ain bleebe pon God een dis time, de Man wa Come fom God gwine be shame ob dat poson, wen e come wid de angel dem ob God, een de glory ob e Fada.”

CEV: Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

CEVUK: Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

GWV: If people are ashamed of me and what I say in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes with the holy angels in his Father’s glory."


NET [draft] ITL: For <1063> if <1437> anyone <3739> is ashamed <1870> of me <3165> and <2532> my <1699> words <3056> in <1722> this <3778> adulterous <3428> and <2532> sinful <268> generation <1074>, the Son <5207> of Man <444> will <1870> also be ashamed <1870> of him <846> when <3752> he comes <2064> in <1722> the glory <1391> of <3962> his <846> Father <3962> with <3326> the holy <40> angels <32>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 8 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran