Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 21 >> 

Sasak: Sewaktu ie pade kenyeke medaran, Deside Isa bemanik, "Tiang badaq side: Setetune salaq sopoq lẽq antare side pade gen behianat lẽq Tiang."


AYT: Dan, saat mereka sedang makan, Dia berkata, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa salah satu dari kamu akan mengkhianati Aku.”

TB: Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."

TL: Sedang mereka itu makan, maka berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku."

MILT: Dan ketika mereka sedang makan, Dia berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antaramu akan mengkhianati Aku."

Shellabear 2010: Sementara mereka makan, Isa bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah satu dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka makan, Isa bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah satu dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku."

Shellabear 2000: Sementara mereka makan, Isa bersabda, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah satu dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku.”

KSZI: Sambil makan itu Dia berkata, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripadamu akan mengkhianati-Ku.&rsquo;

KSKK: Ketika mereka sedang makan, Yesus berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang dari kamu akan mengkhianati Aku."

WBTC Draft: Ketika mereka sedang makan, Yesus berkata, "Yakinlah, salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku."

VMD: Ketika mereka sedang makan, Ia berkata, “Yakinlah, salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku.”

AMD: Saat mereka sedang makan, Yesus berkata, "Sesungguhnya, salah seorang di antara kalian akan menyerahkan Aku kepada musuh-musuh-Ku."

TSI: Sementara kami sedang makan, Dia berkata, “Aku menegaskan kepadamu: Salah satu dari kalian akan menjual Aku kepada musuh-musuh-Ku.”

BIS: Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku."

TMV: Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Ketahuilah, seorang daripada kamu akan mengkhianati Aku."

BSD: Sementara mereka makan, Yesus berkata, “Dengarkan, seorang dari antara kalian akan menyerahkan Aku kepada para penguasa untuk ditangkap.”

FAYH: (26-20)

ENDE: Dan sedang mereka makan bersabdalah Ia: Sesungguhnja Aku berkata kepadamu: Seorang dari antara kamu akan menjerahkan Daku.

Shellabear 1912: sedang mereka itu makan, maka kata 'Isa, "Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa seorang dari pada kamu akan menyerahkan aku."

Klinkert 1879: Maka semantara makan kata Isa: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe bahwa daripada kamoe sa'orang kelak menjerahkan dakoe.

Klinkert 1863: Maka sedeng dia-orang makan Toehan berkata: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe, jang {Kis 1:17} satoe dari kamoe nanti semoeken Akoe.

Melayu Baba: dan sambil dia-orang makan, dia kata, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, satu orang antara kamu nanti srahkan sahya."

Ambon Draft: Maka sedang marika itu dudok makan katalah Ija: Songgoh-songoh! Aku bi-lang pada kamu jang satu di antara kamu adkan sarahkan djuwal B/eta.

Keasberry 1853: Maka tutkala marika itu makan, lalu burkatalah iya, Sasunggohnya aku burkata padamu, Bahwa sa'orang deri antaramu ini akan munyurahkan aku kapada musohku.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala marika itu makan, lalu bŭrkatalah iya, Sasungguhnya aku bŭrkata padamu, bahwa sa’orang deri antaramu ini akan mŭnyŭrahkan aku kapada musohku.

Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu 'adalah santap, maka berkatalah 'ija: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sa`awrang deri pada kamu 'akan temukan 'aku.

AVB: Sambil makan itu Dia berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripadamu akan mengkhianati-Ku.”

Iban: Lebuh sida benung makai, Jesus bejaku, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, siku ari kita deka nyual Aku."


TB ITL: Dan <2532> ketika mereka sedang makan <2068>, Ia berkata <2036>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> seorang <1520> di antara <1537> kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165>." [<846> <3754>]


Jawa: Sajrone padha mangan, Gusti Yesus ngandika: “Satemene pituturKu marang kowe: Ana siji ing antaramu kang bakal ngulungake Aku.”

Jawa 2006: Lan sajroné padha mangan, Panjenengané ngandika, "Satemené Aku pitutur marang kowé, yèn salah siji saka ing antaramu bakal ngiyanati Aku."

Jawa 1994: Nalika isih padha dhahar, Gusti Yésus ngandika: "Ngertia, salah siji panunggalanmu bakal ngulungaké Aku marang wong-wong sing padha ngarah matèni Aku."

Jawa-Suriname: Dongé ijik pada mangan, Gusti Yésus ngomong: “Aku ngomongi kowé nèk siji sangka tengahmu bakal ngelungké Aku marang wong-wong sing arep matèni Aku.”

Sunda: Bari tuang Anjeunna nyarios, "Kami mere nyaho, ti maraneh aya saurang nu rek hianat ka Kami."

Sunda Formal: Sabot tuang, Anjeunna nyarios, “Di dieu aya anu rek ngahianat ka Kami, saurang.”

Madura: Teppa’na adha’ar, Isa adhabu, "Edhingngagi: e antarana ba’na badha se akiyanadana Sengko’."

Bauzi: Faasi na àdam di labe Yesusat ab gagoham. “Um nasi iademe aima. Um etei niba na vahi àdam dam nim meida vàmtea labe Em vou fohome meia ub lomda niba ehete.”

Bali: Risedek sami marayunan Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Guru ngorahang teken cening: Sasajaane sinalih tunggal uli pantaran ceninge ene bakal nyerahang Guru.”

Ngaju: Metoh ewen kuman, Yesus hamauh, "Hining toh: ije biti bara keton kareh mandarhaka mawi Aku."

Bugis: Wettunna mennang manré, makkedani Yésus, "Engkalingai: engka séddi polé ri yelle’mu bali’bellari-Ka matu."

Makasar: Lalang angnganrena ke’nanga, Nakanamo Isa, "Pilangngeri sai: nia’ sallang kalase’rennu ambalukangA’."

Toraja: Marassanmo kumande, Nama’kada tu Yesu Nakua: Tonganna tongan Kukua lako kalemi kumua denkomi misa’ tu la umpa’peturoanNa’.

Duri: Ia tonna kumande ngasan unapa, nakuamo Puang Isa, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, den kamu' mesa' la mpangpejokkoanna'!"

Gorontalo: Wawu tou timongoliyo hepongala, ti Isa loloiya ode limongoliyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Woluwo ngota to wolota limongoli boti ta ma mohiyanati ola-U.”

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo hipolamela, ti Isa lotahuda mao̒, "Dungohi: ngotaalio limongoli mamo hiyanati ola-U̒."

Balantak: Pintanga' i raaya'a kumaan, Ia norobumo tae-Na, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men bo mongorookon i Yaku' kada' papateion.”

Bambam: Mahassanni mangngande, iya nauam Puang Yesus: “Setongam-tonganna, deem mesa solamua' illaam inde alla'-alla'taa' la umbalu'ä'.”

Kaili Da'a: Tempo ira nanggoni nangulimo Yesus, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, samba'a nggari tatongo komi kana mompobalu Aku ka baliku."

Mongondow: Bo naonda im mosia koyogot nongaan, Sia noguman nana'a, "Aku'oi im mogumandon muna ko'i monimu: kon sigad monimu na'a oyúon in tobatú murí moposarakan ko'i-Nakó."

Aralle: Menge sika mande, ya' ma'karang Puang Yesus pano diii naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna aha mesa di alla'mua' ang la mambalu'ä' dako' pano di tau ang la mampateiä'."

Napu: Tanganda maande, nauli Yesu: "Tou mpuu lolitaNgku ide: hadua hangko irikamu ina mampobaluNa i iwaliNgku."

Sangir: Ara i sire kạpahungkaěnge, Mawu Yesus něhengetang, "Daringihẹ̌ko: sěngkatau wọu tal᷊oarang kamene e sarung mẹ̌sunial᷊'u Iạ."

Taa: Ri rayanya kami mangkoni, i Yesu manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u re’e samba’a komi to damamposora yau Aku resi balingKu.”

Rote: Lelek fo ala bei la'a-la'a boema Yesus nae, "Mamanene leona: hataholi esa nai emi dalek ana ke'dindiu Au."

Galela: So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, "Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija."

Yali, Angguruk: Suburu naruk lit itano Aren te, "Hit aruma welahebon misihen An nuwabukag ulug huruwe lamin peruk lit wereg. Ari tem toho uruk lahi," ibag.

Tabaru: Yo'odomo ma gu-gudaioka de 'o Yesus wongose, "'Ena nio'isenika, ne'ena nginioka naga wimoi dua woiwukunu!"

Karo: Paksa man nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kukataken man bandu: Si tuhuna sekalak i bas kam nari me si ndudurken Aku."

Simalungun: Sanggah na mangan ai sidea, nini ma, “Sintong do na Huhatahon bennima: Sada hun bennima sihol mantahihon Ahu!”

Toba: Jadi di na mangan i nasida, ninna ma: Situtu do na hudok on di hamu: Sada sian hamu naeng pasahathon Ahu!

Dairi: Sinderrang mangan idi, mongkam mo Jesus, "Dengkohken kènè: sada kalak bai ndènè nai naing menelbuh Aku."

Minangkabau: Samantaro inyo sadang bi makan, Isa Almasih bakato, "Dangakanlah kecek Ambo ko: salah surang di antaro angku-angku ado nan ka mangkianaik-i Ambo."

Nias: Me mangamanga ira nasa Imane khõra Yesu, "Mifondrondrongo: Samõsa ba gotaluami dania zi manga mbõli-Gu."

Mentawai: Ai sia mukokom, kuanangan ka matadda Jesus, "Arep'aké kam sipulelelek: ai te sara ka talagamui masipajojo aku."

Lampung: Sementara tian mengan, Isa cawa, "Dengiko: sai jak hantara keti haga ngekhianati Nyak."

Aceh: teungoh awaknyan geumakheun, Isa geupeugah, "Deungoe kheueh: na sidroe lamkawan gata nyoe teuma jikhianat Ulôn."

Mamasa: Marassanni ummande, nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, dengan mesa illalan alla'-alla'mua' la umpa'perososanna'.”

Berik: Jei aa gemer dwenaram, Yesus jepga balbabili, "Ai bunarsusfer aamei isa Ajam towas-towastababili, aamei aas ijeya nwinirim, angtane daamfenna imniwer jei Ai As jei se gera ginanggwaminibe."

Manggarai: Agu du rémé hangd isé, mai taén: “Aku taé agu méu, moro matan, cengata oné mai méu te téing Akuy.”

Sabu: Pa dhara nga nga'a ro ta lii ke Yesus, "Dhanno ko ri mu, heddau ti telora mu do medae ta jhole Ya."

Kupang: Waktu dong ada makan, ju Dia omong bilang, “Bosong dengar, é! Ada satu dari bosong, yang nanti jual buang sang Beta pi orang laen dong.”

Abun: Án git sino saresa, Yefun Yesus ki nai án do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, kadit nin ré, bere nin ge dik yo meret os wa gwat yeko ma wa but Ji."

Meyah: Askesi rua rint maat ros, beda Yesus agot gu rua oida, "Ongga tenten bera, osnok egens jeska iwa emekikif jeska Didif si."

Uma: Bula-ra ngkoni' toe, na'uli'-mi Yesus: "Pe'epei-koi: hadua ngkai olo'-ni mpobalu'-a mpai' hi bali'-ku."

Yawa: Arono wisyisy, naije Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive, weapamo indati inta nyo inamavun nanto Sya marova mansai.”


NETBible: And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”

NASB: As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."

HCSB: While they were eating, He said, "I assure you: One of you will betray Me."

LEB: And [while] they were eating he said, "Truly I say to you, that one of you will betray me.

NIV: And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

ESV: And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."

NRSV: and while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."

REB: and during supper he said, “Truly I tell you: one of you will betray me.”

NKJV: Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."

KJV: And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

AMP: And as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!

NLT: While they were eating, he said, "The truth is, one of you will betray me."

GNB: During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”

ERV: They were all eating. Then Jesus said, “Believe me when I say that one of you twelve here will hand me over to my enemies.”

EVD: They were all eating. Then Jesus said, “I tell you the truth. One of you twelve here will soon give me to my enemies.”

BBE: And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.

MSG: During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."

Phillips NT: and during the meal he said, "I tell you plainly that one of you is going to betray me."

DEIBLER: While we were eating, he saidto us, “Listen carefully to this: One of you is going to enable my enemies to seize me.”

GULLAH: Wiles dey beena nyam, Jedus say, “A da tell oona fa true, one ob oona gwine han me oba ta dem people wa wahn fa kill me.”

CEV: (26:20)

CEVUK: (26:20)

GWV: While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me."


NET [draft] ITL: And <2532> while <2068> they <846> were eating <2068> he said <2036>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, one <1520> of <1537> you <5216> will betray <3860> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel